unit5 状语从句的翻译_第1页
unit5 状语从句的翻译_第2页
unit5 状语从句的翻译_第3页
unit5 状语从句的翻译_第4页
unit5 状语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

状语从句的译法

英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。

1时间状语从句的翻译1.1译成与汉语完全对应的表示时间的状语

WhentheyapproachedLondon,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.当他们逼近伦敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。1.2有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。Onemustsowbeforeonecanreap.

只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.

为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目的状语)1.3翻译成固定句型Scarcelyhadwegottothestationbeforethetrainleft.我们刚到车站,火车就开了。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.计算机刚一启动,就发现有病毒。Assoonassheheardthenews,shefainted.她一听到这个消息,就昏过去了。Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他们一见钟情。

1.4译成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。IreadthenewspaperwhileIwaswaiting/Iwaited.我边等边看报。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。

2.原因状语从句的翻译英语原因状语从句通常由从属连词as,because,since引导。由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。2.1译成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中。Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。

2.2译为不带关联词、因果关系内含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息来源就此切断。3条件状语从句的翻译3.1译成相对应的表条件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。3.2译成不含关联词、内含条件关系的句子Ifyouworkhard,youwillsucceed.

努力工作,就会成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。

3.3译成补充说明情况的分句Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.

要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。

3.4译成特定的条件分句Theymightbepreparedtotrimproduction—butonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices.

它们可能准备削减产量——但条件是必须先使他们确信,价格将保持稳定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。

4让步状语从句的翻译4.1译成表示“让步”的分句Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。

4.2译成表“无条件”的条件分句“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-为引导词,通常翻译为“不论”

“无论”

“不管”

等关联词。

YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。I’llberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo.无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿等你。

Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.

不管发生什么事,他都将义无反顾,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.

不论我们来自世界上的哪个国家,我们大家全都相信,我们自己的民族优于所有别的民族。

5目的状语从句的翻译以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等从属短语连词引导的目的状语从句,一般译成汉语中相对应的

“为了”、“以便”、“以免”、“以防”等引导的目的状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状语修饰语应翻译成英语的目的状语从句。5.1译成表示“目的”的前置状语ThetravelplanwascancelledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.

为了防止非典的传染,这次旅行计划给取消了。Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.

为了赢得她的芳心,他每天送她一束花。5.2译成表示“目的”的后置状语You’dbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains.你最好带把伞以防下雨。Heisplanningtomakethisspeechinorderthatwemighthaveabetterunderstandingofthevicissitudeoftheinternationalsituation.他打算做一次演说,以便我们能更好地理解当今国际形势的风云变幻。6结果状语从句的翻译6.1译成表结果的分句Hehadoverslept,sothathewaslateforwork.他睡过头了,结果上班迟到了。Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresultsinalltheterminalexaminations.那个女孩上个学期学习非常勤奋,因此期末每门功课考试都获得优秀成绩。Thebookwassoboringthathegaveupreadingithalfwaythrough.该书如此枯燥乏味,以至他读了一半就放弃了。

6.2译成不含关联词但内含因果关系的并列分句Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke.这周围有许多工厂,空气受到烟尘的严重污染。ItwassuchaterribleexperiencethatIwillneverforgetit.那次经历可怕至极,我永远不会忘记。Peterissuchaniceboythatheislovedbyeverybody.彼得是个好男孩,人人都喜爱。Suchwashisanxietythathecouldn’tstoptrembling.他焦虑不安,颤抖不已。

7方式状语从句的翻译

表示方式的状语从句通常由as,asif,asthough引导,往往位于主句之后,但在as...so...结构中,as分句通常置于主句之前。在口语中可用theway(that)引导方式状语从句。Pleasedoexactlyasyourdoctorsays.务请按照医生的吩咐行事。Marydoesnotbotherabouttriflesthewayhersisterdoes.玛丽不像她姐姐那样关心鸡毛蒜皮的小事。

Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.所有民歌听起来宛如人们的心声。Thecloudsdisappearedasifbymagic.那些云团消失得无影无踪,如同被魔力驱散了。Asamansows,sohewillreap.种瓜得瓜,种豆得豆。Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。

8地点状语从句的翻译

地点状语分句是表示时空关系的分句结构。英语地点状语分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。汉语地点状语分句通常位于主句之前。

Whereyoufindhighwages,youwillfindhighprices.哪里工资高,哪里消费就高。(工资高的地方物价昂贵。)Wherethereiscleanairandwater,therearepeoplewholivealonglife.哪里有洁净的空气和水,哪里的人们就长寿。

Whereverhehappenstobe,Johncanmakehimselfathome.约翰无论在什么地方都能随遇而安,感觉就像在家里一样。

值得着重指出的是,英语状语分句的位置颇为灵活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而汉语状语分句一般位于句首,很少置于句末。因此,英语的状语分句,不论其位置如何,翻译成汉语时通常可位于句首。所有的英语状语分句都必须由从属连词引导,而汉语状语分句则不一定。所以,在许多情况下,英语状语分句翻译成汉语时,其从属连词可省略,而且有时省略更好。与此相反,汉语状语分句,不论是否有关联词,翻译成英语时必须有从属连词引导。

I’monlybravewhenIhavetobe.Beingbravedoesn’tmeanyougolookingfortrouble.我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸Whentheworldturnsitsbackonyou,youturnyourbackontheworld.如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。

Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.

你的思想就如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了

Thisismykingdom.IfIdon'tfightforit,whowill?

这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?

Youthinktheonlypeoplewhoarepeople,arethepeoplewholookandthinklikeyou.Butifyouwalkthefootstepsofastranger,you’lllearnthingsyouneverknewyouneverknew.你自以为只有你那样的才算是人类,必须长得像你同你一样思维。但倘若你愿跟随用陌生人的脚步,你就会学到你从不明白的事情。

Itseemslikewheneveranythinggoodinmylifehappens,I’mjustafraidthatI’mgoingtoloseit.当生命中美好的东西到来时,我却觉得会失去它."Iamwillingtopayforeverything,sotheonlycontactwithyouonceagain!"“我愿意付出一切,只求能再次接触你一次!Ifyou’rebraveenoughtoleavebehindeverythingfamiliarandcomforting,andsetoutonatruth-seekingjourneyandifyouaretrulywillingtoregardeverythingthathappenstoyouonthatjourneyasaclue,andifyouaccepteveryoneyoumeetalongthewayasateacher.Andifyouareprepared,mostofall,tofaceandforgivesomeverydifficultrealitiesaboutyourself,thenthetruthwillnot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论