文化差异对英汉翻译的影响_第1页
文化差异对英汉翻译的影响_第2页
文化差异对英汉翻译的影响_第3页
文化差异对英汉翻译的影响_第4页
文化差异对英汉翻译的影响_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化差异对英汉翻译的影响TheInfluencesofCultureDifferencesuponEnglish-ChineseTranslation一、说教材二、说教法、学法三、说教学流程四、说教学评价五、说板书设计Part1Analysisofteachingmaterial.Part2Analysisofteachingmethods.learningmethodsanteachingaids.Part3Analysisofteachingprocedures.Part4Feedbackafter-class.Part5Blackboarddesign.说课流程1.教学内容

本课时所有内容都是围绕文化差异对英汉翻译的影响展开的,本课为第一课时,这样的一个课题学习对英语专业的学生来说必不可少,语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力,作为一名专业的英语学习者不仅要能翻译而且要翻译的地道,这就要求译者了解西方文化,文化之间具有共性和差异性,差异性就是我们了解与学习西方文化的突破口和捷径。本课题将复杂的中西文化之间的差异精要概括,便于学生以后在这些方面重点把握、加深记忆,有助于提高学生学习兴趣,提高他们的英语翻译能力。如果学生学好这一课,将为他们学习西方文化开辟一条捷径。一、说教材2.教学目标【知识目标】1.掌握中西文化的差异体现在那几个方面2.学会简单的几个对比的例子3.能够运用所学解释例句

【能力目标】激发学生的学习热情提高学生学习兴趣,提高他们的英语翻译能力。【情感目标】在英汉翻译的实践活动中,我们不仅要精通两种语言,还要充分了解中西文化背景及差异,在深刻理解原文内涵的基础上,运用翻译技巧,精确地译出原文,做中西方文化交流传播的使者。教学重难点重点:了解并学习西方文化,体会中西文化之间的差异

UnderstandingandlearningwesterncultureunderstandthedifferencebetweenChineseandWesternculture难点:重点把握、加深记忆,并提高英语翻译能力

Graspthefocus,toenhancememory,andimprovetheEnglishtranslationcompetence二、说教法、教学、教具教法:为了更好地实现教学目标,有效地突出重点、突破难点,我在教学中灵活地运用了情景法、比较法直观法和多媒体辅助法等多种方法,充分调动学生学习的积极性。

InthislessonIwilladoptsceneteachingmethod,task-basedmethod,cooperation-studymethod,gamesandsoon.学法:听读法和独立合作探究学法。Inthislesson,IwillrequirethestudenttolearnEnglishindependently,cooperativelyandinvestigatively.教具:多媒体,卡片﹑录音机等。Imainlyusemultimedia,wordcards,taperecorder,

blackboardandsoontohelpmeteachthelesson.回顾旧知,导入新课新知呈现,自学重点创设情境,巩固新知拓展延伸,巩固新知三、说教学流程实施高效的阶段课堂教学模式教学过程语言与文化

语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。中西文化差异对英汉翻译会产生重大的影响文化是人文类物质财富和精神财富的总和。它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言,而语言则是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具,只有真正理解了语言中所包含的文化涵义,才能够真正掌握和驾驭好一门语言”。语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握,围绕这一问题,本文中,将从如下几个方面,分别探讨文化差异对英汉翻译的影响差异体现方面及影响1.地域政治与社会生活差异对翻译的影响2.风俗习惯差异对翻译的影响3.宗教信仰、历史典故与谚语对翻译的影响4.个人价值观、行为准则差异对翻译的影响5.思维方式上的差异对翻译的影响地域政治中国特有的时政是“机构改革”、“三讲”、“三个代表”、“减轻农民负担”应译为“reformoftheorganizationstructure”“threeemphaseseducation:tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct”“threerepresentstheory”“alleviatefarmer’sburden”反映了当今中国特有的大政方针、国情民意。与Dutch有关的词语如Dutchact(自杀);Dutchcourage(酒后之勇);Dutchcomfort(精神安慰)Dutchfeast(主人先醉);Dutchtreat,GoDutch各付各的钱;IgotmadandItalkedlikeaDutchuncle(我勃然大怒,于是就严厉地训人)。Dutch是荷兰的旧称,上述与Dutch有关的词略含贬义是有其历史缘由的。17世纪初,英国与荷兰曾激烈地争夺海上霸权,再加上荷兰人先于英国对美洲实行殖民统治,所以英国人对荷兰人恨之入骨,使英语具有了民族性。另外,荷兰在教育青年方面,有着强迫青年绝对服从的坏名声,而uncle在古代被认为是讨厌的亲属,古罗马时期,许多人都害怕uncle连讽刺带挖苦的责骂,常说“别跟我玩家长作风”(Don’tplayDutchuncleoverme.)因而Dutch与uncle合在一起,常被用来形容过分严厉、直率地批评、谴责别人。社会生活在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑难熬联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”常用来被描述夏天的炎热。而英国的地理位置是北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名的诗人雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”“温柔”相连。所以,莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天,可爱而温柔。ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwinddoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate.(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏日,有你受的龙凤在汉文化中龙(Dragon)凤(Phoenix)是一个图腾形象。在封建社会,龙比喻是皇帝,凤比喻皇后,帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中,龙和凤都用于好的意思。如龙凤,龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语:龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的,所以称自己是龙的传人。在圣经中,与上帝作对的恶魔撒旦(Santan)被称为theGreatDragon总是代表邪恶,令人感到恐怖。说一个人象龙不是一句好话,尤其是讲女人象龙,指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。Sheisabitadragonaroundthisplace.(她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix在西方的传说中是一种鸟,在沙漠中生存了五、六百年后,将自己烧成灰烬,然后从中又诞生一只的Phoenix,所以英语中Phoenix,有再生、复活的意思。狗中国人当然也养狗,但对狗的看法大不相同,与狗的成语总是含贬义,表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里长不出象牙来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师、狗改不了吃屎、狗娘养的、狗屁等。西方人把狗当作宠物来养,狗是人类最好的朋友,所以,英语中大部分用狗的形象词语比喻的是普通人的形象,毫无侮辱的意思。如lovemelovemydog.爱屋及乌。Youcan’tteachanolddognewtricks.老狗学不会新把戏。Heworkslikeadog.他干得十分卖力。Dogdoesn’teatdog.同类不相残。Youluckydog.你这个家伙真走运!Whatalazydogheis.他真是一个懒家伙。没有一点侮辱的意思,表示的一种亲呢关系。猫头鹰孔雀猫头鹰(owl),在汉文化中owl与diedeathbadunluckyfuneral连在一起,不吉利。因为与前兆迷信有关,猫头鹰在夜间活动,鸣生凄凉,叫—孝,所以有在林中听到叫声,家里会死人的说法。孔雀(peacock),汉文化中,peacock是吉祥的象征,孔雀开屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞来表达自己美好的愿望。在英文化中,owl表示智慧:如aswiseasanowl;owlishowlishly聪明,严肃。Intheexaminationtheteacherpeeredowlishlyatusthroughhisglasses。在考试中,老师严肃而机敏地审视着我们。在英语中,孔雀的意义基本上是否定的,强调它骄傲的一面。如:Heattemptedtopeacockhiswaythroughtheworld。他想名扬世界。Marywaspeacockingaboutintheclassroom.玛丽在教室里趾高气扬地走来走去宗教信仰

在儒、佛、道三教占绝对主导地位的汉文化中“天”和“地”均象征至高无上的神,新婚夫妇“拜天地”可译为Kowtowtoheavenandearth.中国有盘古开天、道教的玉帝,有佛教的阎王和观音(BuddhismGuanYing,theGoddessofMercy)有神话的龙王。大多数西方人信基督教,崇拜的神称为上帝(God),上帝只有一个,但包括三个位格(Person)即:上帝圣父(GodFather)、上帝圣子(GodtheSon)、上帝圣灵(GodtheHolyGhost),统称为三位一体(Trinity).这三位不是三个神,而是同具一个本体的独一真神。上帝和好人死后去的地方,即天堂(heaven)。在威尔士王妃戴安娜的葬礼上,英国的歌星埃尔敦、约翰动情地演唱了《风中之烛》Candleinthewind歌词中曾有这样一句话:Nowyoubelongtoheavenandstarsspelloutyourname——如今你已升入天堂,星辰拼写出你的名字。其中的heaven与汉文化的天堂的内涵不相同。历史典故中国人的典故多来自于《诗经》和中国的四大名著等例如在东方文化中,“红娘”一词是指促成美好姻缘的人,常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环;而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,还有“中间人”、“掮客”的含义。

西方人的典故则来自于《圣经》和莎士比亚及希腊、罗马神话和传说比如“Beingateacherisbeingatpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.”(大学英语第三册WhyIteach)要翻译出这个句子,首先要弄清上帝之创造(CreationofGod)。上帝用六天的时间创造了世界。第一天,创造光,划分昼夜。第二天,创造空气,划分天地。第三天,划分海陆,使陆地长植物。第四天,创造日月星辰,划分季节。第五天,创造鸟类与鱼类。第六天,创造昆虫、兽类,并按照自己的形象造人。第七天,安息日(Sabbath)。其次要明白(clay)指的是人体(clayfigure)。据圣经记载,上帝用泥土造一个人形,再在人体的鼻孔吹一口气,人体就复活了。这里把老师的工作比做上帝之创造,意思是说父母给了学生的身体,是老师塑造了学生的性格。译文:老师是创造的见证人,目睹了生命呼吸成长。谚语中国有个谚语“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”有人在翻译中由于没有理解其中的文化内涵,译成了Alonemonkbringshisownbucketwatertodrink,twomonkscarrytheirbucketwaterjointly,butwhenthreemonksaretogether,thereisnowateratall.外国人读了这样的译文就无法理解,为什么三个和尚就不能carrytheirbucketwaterjointly?其原因中国有个谚语“一个和尚挑水吃,两就是译文没有传达出这个谚语的深层的文化内涵Don‘tcountyourchickensbeforetheyhatch.

小鸡没孵出前不要计算鸡只(别作如意梦;别打如意算盘;事情没有束结前不要乱下结论)。

个人价值观与行为准则在西方特别是在美国Individualism是支撑一个积极进取,发挥个人独立性、创造性的基础。这种价值观我们可以从Homer的史诗中看出,荷马的描写是这样的:Whentheheroesfight.TheforemostplaceIclaim.Thefirstindangerasthefirstinfame.这首诗的意思是:当英雄们打仗的时候,我要站在第一个,冒险我是第一个,争名夺利也是第一个。前两句体现了西方个人英雄主义精神。“冲锋陷阵我带头”,但同时“论功行赏”我也要带头。因此,西方文化体现个体性文化特征,崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。这跟传统的中国不一样,中国是冲锋陷阵鼓励人家上前,但论功行赏你要谦虚;应“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”“应吃苦在前,享受在后”不要去追名求利。中国的传统价值观不允许把个人价值凌驾于群体利益之上,所以,中国人喜欢说“们”,历来讲究集体意识,以免搞个人主义,出风头,枪打出头鸟。美国人一向标榜是个人奋斗,追求个人价值。大学英语第四册第一课有这么一句话:Itmight

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论