版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
BusinessEnglishTranslationLectureThree
TranslationofBusinessLetters
Ⅰ.Structure&LayoutofBusinessLettersIndented/StepStyleBlockStyleModifiedBlockStyleSemiblockStylewithIndentedParagraphs●Indented/StepStyle(缩进式)HeadingInsideAddressSalutationBodyComplimentaryCloseSignature●BlockStyle(齐头式/平头式)HeadingInsideAddressSalutationBodyComplimentaryCloseSignature●OptionalPartsofABusinessLetter1.Reference(案头)贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号
(Page28)●OurRef.:PO06-07-10
YourRef.:SO06-07-16●Position:usuallyflushedwiththelefthandmargin,belowthedatelineandabovetheinsideaddress
ShanghaiXXXTradingCo.,Ltd.
123HuaihaiRoad,Shanghai200300,China
Tel:62000000Fax:62000001
June16,2009OurRef.:PO06-07-10YourRef.:KMP/DE06-07-20-11TheSalesManagerGanjiangPotteriesLtd.83CiqiStreetJingdezhen,Jiangxi,333000ChinaDearSirorMadam,WearewritingtoyouonbehalfofourprincipalsinAmericawhoareinterestedinimportingchinawarefromChina.Couldyousendusyourlatestcatalogueandprice-list,quotingyourmostcompetitiveprices?OurprincipalsarealargechainstoreinAmericaandwillprobablyplacesubstantialordersifthequalityandpricesofyourproductsaresuitable.Welookforwardtohearingfromyousoon.Yoursfaithfully,V.Doraraj2.AttentionLine
usedifyouwishtoaddressthelettertoaparticularmemberordepartmentofthecompany,butyouperhapsonlyknowthesurnameofthememberandcan’twritethisintheinsideaddress
(Page28)●Position:flushedwiththelefthandmarginorplacedinthecenterofthepage;generallyinsertedbetweentheinsideaddressandthesalutationwithdoublespacesaboveandbelowit.
●Attention:Mr.Wang,ExportManager
FortheattentionofXXXAttn.:ImportDepartmentKK
KiddieKorner,Inc.
202-418RichardsStreetVancouver,B.C.
CanadaV6B3A7
March2,2011OurRef.:PO06-07-10YourRef.:KMP/DE06-07-20-11DatexTradingCo.Ltd.LianfangBuildingDalian,LiaoningChinaAttention:Mr.LiDearSirorMadam,Wewereimpressedbytheselectionofsweatersthatweredisplayedonyourstandatthe‘MenswearExhibition’thatwasheldinChicagolastmonth.Wearealargechainofretailersandarelookingforamanufacturerwhocouldsupplyuswithawiderangeofsweatersfortheteenagemarket.Asweusuallyplaceverylargeorders,wewouldexpectaquantitydiscountinadditiontoa20%tradediscountoffnetlistprices,andourtermsofpaymentarenormally30-daybillofexchange,documentsagainstpayment.Iftheseconditionsinterestyou,andyoucanmeetordersofover1000garmentsatonetime,pleasesendusyourcurrentcatalogueandprice-list.Wehopetohearfromyousoon.Yoursfaithfully,FredJohnsPurchaseManager3.SubjectHeading/Caption(事由)
abriefindicationofthecontentoftheletter●Position:twolinesbelowthesalutationandabovethebodyoftheletter;flushedwiththelefthandmarginorplacedinthecenterofthepage●Thelinemaybeginwithorwithouttheword
“subject”
or
theLatinabbreviation“Re”,andsometimesmaybeunderlinedSubject:Men’sBicyclesRe:SalesConfirmationNo.2536 M.D.Ewart&Co.,Ltd.
36TowerStreet
Toronto4,Canada
August22,20
OurRef.No.SWF/119
YourRef.No.M.306/0038
ChinaNationalMetals&Minerals
Import&ExportCorporation,
P.O.BoxNo.65
Bejing
People’sRepublicofChina
DearSirs,
Re:HeatingSupplies
WearewholesaledistributorsofplumbingandheatingsuppliesandareinterestedintheproductsyoushowintheChinaForeignTradeNo.2of2000.
WewouldliketohearfromyouwithreferencetoimportingmerchandisefromChina.Ifwecanworktogethertoourmutualbenefit,arrangementscanbemadeforoneofourrepresentativestomakethetriptoChinaandcontactyourofficeinperson.
Weareherewithenclosingourlatestcatalogueshowingtheitemswecarryatthepresenttime.
PleaseletusknowwhetheryoucanmanufactureitemsasperCanadianpatterns.
Kindlysendusyourcompletecatalogueandpricelistquotingthebestdiscountforquantitybuying.
Thankingyouforyourkindattentiontothematterandtrustingtohearfromyouinthenearfuture,weare,
Yourstruly,
(signature)
H.Smith
Manager
M.D.Ewart&Co.,Ltd.4.Enclosure(附件)
Ifsomethingisenclosedwiththeletter--suchasabill,check,orcopyofanotherletter--attentionshouldbecalledtoitbywriting“Enclosure”or“Enclosures”.●Position:
twolinesbelowthelastlineofthesignatureinthelowerlefthandcorner●Enclosure/Encl./Enc.:1Certificate
Enclosures/Encls.:2Invoices5.Postscript(再启/附言)
Ifsomeadditionalinformationisenclosedwiththeletter,attentionshouldbecalledtoitbywriting“Postscript”or“P.S.”.●Position:
twolinesbelowthelastlineofthesignatureinthelowerlefthandcorner●Postscript:…
P.S.:…6.IdentificationMark(主办人代号)
initialsofthesenderandtypist●Position:
attheleft-handfootoftheletterorimmediatelybelowtheenclosure7.CopyNotation(抄送)
Whenyouwantyourcorrespondenttoknowthattheletteristobesenttoathirdparty,itisusualtoindicatethisbytyping“cc”,“CC”or“CCto”followedbythenameoftherecipientofthecopy.●Position:
attheleft-handfootoftheletterCC=carboncopyShanghaiXXXTradingCo.,Ltd.
123HuaihaiRoad,Shanghai200300,China
Tel:62000000Fax:62000001
June16,2009OurRef.:PO06-07-10YourRef.:KMP/DE06-07-20-11TheSalesManagerGanjiangPotteriesLtd.83CiqiStreetJingdezhen,Jiangxi,333000ChinaDearSirorMadam,WearewritingtoyouonbehalfofourprincipalsinAmericawhoareinterestedinimportingchinawarefromChina.Couldyousendusyourlatestcatalogueandprice-list,quotingyourmostcompetitiveprices?OurprincipalsarealargechainstoreinAmericaandwillprobablyplacesubstantialordersifthequalityandpricesofyourproductsaresuitable.Welookforwardtohearingfromyousoon.Yoursfaithfully,(signature)V.DorarajEncls.:2InvoicesHAP/DGSCCtoABCCo.,Ltd.Exercises1.信头LetterHead2.日期Date3.封内地址InsideAddress4.称呼Salutation5.
正文Body6.结尾敬语ComplimentaryClose7.签名Signaturea.案头Re.b.经办人AttentionLinec.事由Subjectd.附件Enclosure
或再启P.S.e.主办人代号或抄送CC1.2.a.3.b.4.c.
6.7.d.e.
5.Ⅱ.LanguageCharacteristics
ofBusinessLetters(7CPrinciples)
2.1completeness
(完整)2.2conciseness
(简洁)2.3concreteness
(具体)2.4correctness
(正确)2.5clarity
(清晰)2.6consideration
(体谅)2.7courtesy
(礼貌)●CelluloseTape½x3yds,withplasticdispenser700doz./ditto-but½x5yds,1,000doz.2.1completeness
(完整)品名:纤素带/透明胶带规格:宽半英寸,长3码,
带塑料包装容器数量:700打
纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器700打;同上,带(幅)宽半英寸,长5码,1000打。”?
CelluloseTape½x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape½x5yds,withplasticdispenser1,000doz.√●WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10000enclosedandwishtothankyouforsame.2.2conciseness
(简洁)WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10000yousentwithit.●Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorderonthisoccasion.Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.●Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities.
Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity?
Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.●Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.
PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21.2.3concreteness
(具体)
2.4correctness
(正确)
商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。广义的说,商业书信的正确性表现在:2.4.1运用正确的语言水平2.4.2叙述正确2.4.3数字正确2.4.4正确理解和运用商业术语2.4.5合适的写作技巧或方法,
以及正确运用其他的六个“C”
。2.4.1
运用正确的语言水平
2.4.2
叙述正确
avoidunderstatementandoverstatement●Thisstoveisabsolutelythebest(or:theverybest)onthemarket.(这种炉子是市场上绝对最好的炉子。)
abstractandoverstatingOurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.我们的A195型炉子是按当代款式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高25%。所以,你会同意,这是一款优秀的节约燃料的炉子。2.4.3
数字正确倍数、确切数字、概数的表达
(LectureTwo)●Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.该产品在本地的销售看好,我方出价可达
每长吨150美元以上。×该产品在本地的销售看好,我方出价可达
每长吨150美元或以上。√
1长吨
=1016KG=2240磅
=1.12短吨
1短吨=907KG2.4.4
正确理解和运用商业术语Page28,Textbook●你们要求赶快交付你们的订货Youaskveryshortdeliveryforyourorder.shortdelivery:短交×Yourequirequick(prompt)deliveryofyourorder.√2.5clarity
(清晰)●AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.Wehavedirectsailingeverytwomonths/
semimonthlydirectsailing
fromHongkongtoSanFrancisco.2.5.1避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth.●Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible.2.5.2修饰语位置不同,有时会有不同含义●Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.请告知,贵方要我方为此尽快做些什么。请尽快告知,贵方要我方为此事做些什么。●TheyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.2.5.3注意人称代词,关系代词和先行词的位置TheyinformedMessrs.John&Smiththatthelattertwowouldreceiveananswerinafewdays.2.6consideration
(体谅)
2.7courtesy
(礼貌)●把命令/要求变成请求的常用形式:
Please…,Willyou…,Willyouplease…Willyougiveusmoredetailedinformationonyourrequirement?
Willyouplease(kindly)letushearfromyouonthesetwopoints?Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel.Wewishyouwouldletushaveyourreplysoon.Thiswouldseemtoconfirmouropinion.Weshouldbegratefulifyouwouldhelpuswithyoursuggestion.Wemightbeofsomeservicetoyouinasimilarcase.
●使用虚拟式(pastsubjunctiveform)为了缓和过分强调或刺激对方,常用如下表达法来缓和语气:
weareafraid…,
we(would)think/suggest…,
wemay/might/wouldsay…,
itseems/wouldseemtous…,
Asyouare/maybeaware,…
asweneedhardlypointout…●缓和用法(mitigation)●Itwasunwiseofyoutohavedonethat.
Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat.
●Yououghttohavedoneit.
Itseemstousthatyououghttohavedoneit.
●Wecannotcomplywithyourrequest.
Weareafraidwecannotcomplywithyourrequest.
●Ourproductsaretheverybestonthemarket.
Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.
●Youmustkeepthemattertoyourselves.
Youmust,wewouldadd,keepthemattertoyourselves.
●Youmustcutoffyourorderinhalf.
Wewouldsuggestthatyoucutyourorderinhalf.
●Wehavenotyethadyourreply.
Itappearsthatwehavenotyethadyourreply.
Ⅲ.StylisticFeaturesofBusinessLetters
3.1diction
(词汇)3.2sentencestructure
(句式结构)3.1diction
(词汇)3.1.1
用词规范正式以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇:inform/advise
tell duplicate
copydispatch
send otherwise
ortherefore
so concur
cometogether
terminate/expiry
end
certify
prove3.1.1
用词规范正式以短语代替简单的介词或连词
asfor/inrespectto
inconnectionwith
withregarding/referenceto
about
alongthelinesof
basedon/accordingto
forthepurposeof
for
inthecaseof
ifinthenatureof
like
inviewof
becauseof
onthegroundthat
because/since
priorto/previousto
before●WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatched
inaccordancewith
yourinstruction.
●Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.
我们很高兴地通知你们,第105号订单货物已按照
你方指示运出。
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情
考虑给予5%的折扣。3.1.1
用词规范正式经常使用here/there+介词构成的复合词hereof
(就此;关于这个)
hereby
(特此)
hereafter(今后;从此以后)hereinafter
(以下;在下文中)hereto
(到此为止;对此)hereunder
(在此之下;在下文;依此)herewith
(随同此信/书/文件)
thereafter(此后;之后;以后)therefrom(由此;从此)therein(在那里;在那一方面;在那一点上)
●Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.
●Iherebyacknowledgereceiptofyourletterof25July.
所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为
准。
特此告知贵方7月25日的来函收悉。hereof=oftheofferletter
3.1.2
表意准确,专业性强主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法准确性还体现在数量词的大量运用:
时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免使用“长”“短”“好”这样的词语;时间要具体到年、月、日,必要时,甚至要注明小时、分钟,避免使用“昨天”“下个月”“马上”等含糊的用语。●ThevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.
●Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.
卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。
WeconfirmourtelexofJuly2nd,2000.√3.1.3
用词朴素,淡于修饰商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。
Sample3Gentlemen,FromthesamplessentusonJune5,wehavemadeselections,andhavethepleasureofhandingyouthefollowingorder,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:
500chestsofCeylonBlackTea,
500sacksofBrazilianCoffee,notground.
Kindlyforwardthesebyfastfreight.Enclosedpleasefindadraftasperpricelistyousentus.
Yourstruly,Sample4DearSirs,FromyourletterofApril2,wenotethatyouwishtohaveachangeinpaymentterms.Weregretthatwecannotacceptyourproposalbecauseourusualtermsofpaymentbyconfirmed
andirrevocableletterofcreditremainunchangedin
allordinarycases.
Forfutureshipment,however,weshalldoourbesttofulfillyourorderswithinthetimeweagreedon.Wetrustyouwillappreciateourcooperation.
Yourstruly,●DearSirs,Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember15,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.Yourstruly,敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来过多不便。
敬上3.2sentencestructure
(句式结构)3.2.1
句式正规完整出于表达准确严谨的考虑,长句使用频率高于日常非正式英语:
复句、并列句、分词短语、不定式短语、插入语、同位结构、独立主格结构频繁使用既然我们两国已建立了外交关系,我们愿意同
你方建立直接的业务关系,因为你们是丝绸产
品的进口商。●Nowthatthediplomaticrelationbetweenourtwocountrieshasbeenestablished,wearedesirousofestablishingdirectbusinessrelationswithyourcorporation,knowingthatyouarethebuyerofsilkpiecegoods.
我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同
各国制造商和商人做生意,以发展同各国人民
的商务关系。●Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercial
relationswithpeopleofdifferentnations.
在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议
应由双方通过友好协商解决。●Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.
●Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactiontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.
最近资金紧张,为谋求达成交易,本人代表公司正
在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为
基础,进口你方能运到美国的任何商品。3.2.2
用陈述句表示委婉的祈使意义;直接用祈使句
虚拟式,缓和用法,即weshould/shall/would…3.2.3
使用倒装句
为保持句子结构平衡,或强调某句子成分若有破损,敬请告知。●Shouldyourequiretheinsurancetobecoveredasperinstitutecargoclauses,wewouldbegladtocomply.假如贵公司需要依据协会货运条款承保,我方愿
意执行。●
Shouldtherebeanybreakage,pleasedonot
hesitatetoletusknow.Ⅳ.SkillsofBusinessLettersTranslation
4.1格式4.2内容4.3敬谦语4.1格式英文商务信函格式有多种,
在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写●
Heading,可省略;也可翻译写到信末签名之后●
Date,调整到信函最后●
Reference,可翻译为“编号”、“文档号”等●
InsideAddress,翻译时可省略●
AttentionLine,可翻译为“经办人”或
“烦交……办理”等4.1格式●
Salutation,不宜译为“亲爱……”;DearSirs,DearMadam,DearSirorMadam,Gentlemen,译为“敬启者”DearMr.Zhang,DearMarketManager,译为“尊敬的……”或“……台鉴”;或“张先生”,在下一行加上“您好!”或“你们好!”×4.1格式●
ComplimentaryClose,不宜直译;可套用中文公函礼辞,如“谨上/敬上”、或写成两行:
此致敬礼!注意:结尾礼辞的翻译应与称呼语的翻译对应,如称呼语译为“敬启者”,结尾译为“此致敬礼”就不太合适,宜译为“谨上”。●
Signature,译在“谨上/敬上”之前;
或译在“此致敬礼”下一行靠右4.2内容商务信函大多以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译翻译商业术语、缩略语时,要力求准确,信息完整表达CFR CIF
DESDEQDDU
CostandFreightCostInsuranceandFreightDeliveredExShipDeliveredExQuayDeliveredDutyUnpaid 成本加运费成本保险费加运费目的港船上交货目的港码头交货未完税交货●Pleasenotethatthe200machinetoolsyouorderedonSeptember15,2010willbedispatchedonOctober15,2010byrailtoSanFranciscoforshipmentbys.s.Qingdao,whichleavesforShanghaionOctober28,2010.Weencloseourinvoiceandshalldrawonyou
BillofExchange
atsightagainstthisshipmentthroughBankofChina
here,asagreed.
请注意:贵方2010年9月15日所订200台机床
将于2010年10月15日用火车运往旧金山装船“青岛
号”。该轮定于2010年10月28日驶往上海。发票
随函寄上。我方将按约定通过本地中国银行向贵方
开出这批船货的即期汇票。请见票即付。4.3敬谦语4.3.1
套译●Wewouldappreciateyourearlyreply.
Yourearlyreplywouldbehighlyappreciated.
Itwouldbeappreciatedifyoucansendusyourreplyearly.
Weshallappreciateitifyoucansendusyourreplyearly.
Weshallbegrateful/obligedifyoucansendusyourreplyearly.
如蒙早日答复,将不甚感激。或请早日答复为荷。4.3.1套译●WillyoukindlysendusallthedetailsabouttheChunlanBrandAirconditioners?一些表示请求的疑问句和被动句,可套译为“请”
请寄来有关春兰空调的详情。●Youarekindlyrequestedtoprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.
请告知/提供你方市场详情。4.3.2错位补偿有些英文敬谦语很难找到合适的对应汉语,可略去不译,但为体现原文语气,可进行错位补偿●Inreplytoyourinquiryof25thMarch,
wearepleasedtoofferyouthefollowing.兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。●Wearepleasedtoinformyouthatgoodshavebeen
dispatchedtoday.货物今日业已启运,特此奉告。●Wehopetohavethepleasureofservingyouinthe
nearerfuture.我们希望在不久的将来能为贵方效劳。4.3.3人称代词的翻译通常将“商业味”很浓的人称代词we,you,they译为“我方、我公司、本公司”;“贵方、贵公司”;“他方、他公司”。此外,our,your,their,us,you,them也要做相应翻译。
有时,人称代词也可不直接译出。●Wethankyouforyourfavorofthe3rdMay,andwe
handyouhere–withthesamplesofourvariousproducts,forwhichwecanquoteyouasfollows:感谢5月3日来函,现随函寄上各种产品之样
品,并报价如下:Ⅴ.TranslationofConfusableWordsconsignment:asetorgroupofgoodsorarticlesconsignedatonetime“发运,托运”一批商品或货物在某一时间发送出去,多指从装船口岸运出去的货物。5.1consignment,delivery,dispatch,shipment●Thearticlesformedapartoftheconsignmentsentlastmonth.这些货物是上个月发货的一部分。●ThegoodswillbepackedinwaterprooflinedcasesandcollectedonAugust10byChineseRailfor
consignmentbypassengertrain.货物将使用防水内衬材料的箱子包装,8月10日由
中国铁道部门随客车运送。(一次性运送)delivery:theactoftransferringgoods,suchasthetransferofgoodsfromconsignortocarrier,onecarriertoanother,orcarriertoconsignee“(货物的)交货,交付”,指转移货物的行动,如把货物从托运人转移给承运人,或由承运人转移给另一个承运人,或承运人送到收货人。强调只要将货物交给对方,其货物的所有权也就转移给了对方。●Someofourcustomerswishtoknowifit’spossibletoavoidtransshipmentforfuturedelivery.我方有些客户想知道,今后交货时可否不用转船。●Welodgeaclaimagainstyouforashortdeliveryof1,500bs.你方短发1,500磅,我方提出索赔。dispatch:sendamessage,post,parcelorgoodstoaparticularpersonordestination正式的发送或发运。在外贸函电中多指发送或发运从制造厂运出来的货物,可译为“发送或发运货物,发货”。●Iwillgiveyoutheexactdateofdispatch.我方将告知准确的发货日期。●WeshallbeinpositiontoquoteyouforlimitedquantitiesfordispatchduringAprilshouldyou
haveanyinterestinthesegoods.如你方对这些商品感兴趣,我方能够报价,货物数
量有限,4月发货。shipment:theactofputtinggoodsonaship“装运,装(货上)
船”,多指从装船口岸运出来的货物。●Forthemoment,Iwishtoorder5,000setsofArticleA88forpromptshipment.目前,本公司想订购货号为A88的货品5,000套,
即期装运。Attention:shipmentduringAugustshipmentsduringAugust“不分批装运”;“可分批装运”。在以出口港为交货条件的FOB,CFR,CIF等情况下,delivery和shipment意义相同,“装运”即“交货”但在以进口港为条件的Ex-ship,ExQuay等情况下,
delivery为“在进口港交货”,而shipment为“在出口港的装运”。goods:表示商品时,是一切货品的统称,不单指一
件,而是指“一批”,可译为“批货、货物”5.2goods,article,produce,productarticle:指一种商品,即指单件而非一类;
也可指同种商品具有不同的规格●air-bornegoods空运货物goodsdelivery货物的运送ThegoodsaresoldFOB.该批货按离岸价出售。●dailyarticle日用品ArticleNo.10第10号商品produce:指天然物资●produceoffields农作物productscompany制造公司specialandlocalproducts土特产product:指制成品Shangh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗机构遗体接运协议书(2篇)
- 商服用地买卖协议书(2篇)
- 吊车临时用工协议书(2篇)
- 非转基因油脂原料采购合同
- 机动车质押借款合同模板示例
- 英文借款合同格式样本
- 房屋买卖合同终止的提示
- 学生保证书我的承诺我的进步
- 蔬菜购销合同解除的合同变更
- 双向转诊合作协议格式模板
- 消防安全工作台账
- 《品牌策划与推广》课件
- 肺癌中医护理方案图文课件
- 安全部经理述职
- 对项目施工管理的总体安排和总体施工组织布置及规划
- (2021更新)国家开放大学电大专科《网络营销与策划》判断题案例分析题题库及答案
- 展馆维护合同模板
- 2023年中国华能西安热工研究院招聘笔试真题
- 2024年人工智能技术服务外包合同
- 输尿管结石护理查房
- 2024年秋一年级上册8升国旗 课件共33张
评论
0/150
提交评论