中国履约课件_第1页
中国履约课件_第2页
中国履约课件_第3页
中国履约课件_第4页
中国履约课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国履行《联合国防治荒漠化公约》的资源筹集

CaseStudyReportonResourceMobilization中国国家联络员刘拓2002年11月罗马LiuTuoChinaNationalFocalPoint提要一、中国的荒漠化防治工作取得了很大成就,但形势依然很严峻

二、我国已初步建立了防治荒漠化筹资机制

SummaryI.AchievementsandChallengesII.Resourcemobilizationmechanismhasbeeninitiallysetup一、中国的荒漠化防治工作取得了很大成就,

但形势依然很严峻

I.AchievementsandChallenges上世纪五十年代就有重点地组织开展了植树种草,防治荒漠化。Pilotactivitiestocombatdesertificationthroughmeansoftree/grassplantinginitiatedsince1950s.

陆续启动了一系列以防治荒漠化为主的生态建设和保护工程,初步建立了各级政府协调机构、监测体系和有效的法律保障体系;Aseriesofprogramscombatingdesertificationwerelaunched,withall-levelgovernmentcoordinatingsystem,monitoringsystemandlegalsysteminitiallysetup;将防治荒漠化纳入国家高等教育大纲;CombatingdesertificationhasbeenincorporatedintotheNationalAdvancedEducationGuidelines;为防治荒漠化制订了各项优惠政策;Preferentialpoliciesformulated;颁布实施了《防沙治沙法》;TheLawonCombatingDesertificationpromulgatedandexecuted;大力推进防治荒漠化国际合作伙伴关系的建立。Internationalpartnershipgreatlyenhanced.我国荒漠化防治工作取得了显著成效。一是植被覆盖度有较大提高,我国北方地区林木覆盖率由70年代末的5.05%提高到近10%;Achievement1:VegetationcoveragerateinnorthernChinahasincreasedfrom5.05%in1970stonearly10%atpresent.二是局部地区的土地荒漠化得到了遏制,全国有10%的荒漠化土地得到了有效治理;

Achievement2:Partofdesertifiedlandhasbeencontained,with10%oftotaldesertifiedlandeffectivelyrehabilitated.Achievement3:Localeconomypromoted.Bytheendof2000,ruralpovertypopulationhaddecreasedto30million,comparedwith250millionin1978.三是发展了地方经济,为解除贫困作出了积极贡献。到2000年底,中国农村的贫困人口已经从1978年的2.5亿人减少到3000万左右。荒漠化问题仍然是我国目前面临的首要环境问题。目前荒漠化土地总面积为267.4万km2,占国土总面积的27.9%,并以年均1万平方公里的速度在扩展。DesertificationisstilltheprimaryenvironmentalprobleminChina.Totaldesertificationarea:2.67millionkm2,accountingfor27.9%oftotalterritory.Averageannualspreadingrateis10,000km2.全国有近4亿人口受到荒漠化影响,每年因荒漠化造成的直接经济损失约65亿美元。

Nearly400millionpeopleaffected.Annualdirectlossamountsto6.5billionUSD.迫切解决的问题(Urgentproblemstoberesolved)一是存在着荒漠化加速扩展的严峻形势与国家财力矛盾;Limitedfinancialresourcescomparedwithquickdesertificationexpanding;二是机制还不够灵活;Policymechanismnotflexibleenough;三是科技推广体系薄弱;Scienceandtechnologyextensionsystemneedsfurtheroptimizing;四是荒漠化预警网络尚未建成;Early-warningnetworknotestablishedyet;

五是荒漠化地区人才匮乏。

Lackofhumanresourcesindesertificationaffectedareas.二、我国已初步建立了防治荒漠化筹资机制II.Resourcemobilizationmechanismhasbeeninitiallysetup(一)关于中央财政机制(Nationalfinancialmechanism:)一是将防治荒漠化纳入国家国民经济和社会发展计划;DesertificationcombathasbeenincorporatedintotheNationalSocio-economyDevelopmentPlan;二是实行公益林有偿使用试点;Pilotactivitiesforpayingforuseofpublicforests;三是对国家级生态工程实行以中央政府投入为主的政策。Nationalecologicalprogramsaremainlyfinancedbythecentralgovernment.(二)关于地方资金筹措(Localfundmobilization:)一方面,地方政府为国家级重点生态工程匹配相应的建设资金;Localgovernmentco-financeskeynationalprograms;另一方面,地方政府根据国家整体规划,投资组织开展地区级的治理工程项目。

Localgovernmentfinanceslocallevelprojects,accordingtothenationalwhole-scaleplans.(三)国家鼓励民众积极参与,多层次、多渠道筹集资金(Incentivesforraisingpublicparticipationandfunds:)一是为保护西部地区生态环境,政府制定了税收优惠政策;Preferentialtaxationpoliciesespeciallyforprotectingecologyenvironmentinthewesternregion;二是有关税法规定,外国企业向中国境内转让技术所取得的特许权使用费,在报经批准后,可免征预提所得税;Taxationlaw:taxrelievesforforeignenterprises;三是安排治沙贴息贷款;Providingdiscountloansforcombatingdesertification;四是积极探索开放性治理、开发、经营和股份制等方式;Exploringnewpoliciessuchasstock-holdingsystem,open-stylecontrol,exploitation,management,etc;五是国家向退耕户无偿提供钱粮补助;Intheformofcashandfood,thegovernmentofferssubsidiestothehouseholdswhohaveconvertingcroplandstoforestsandgrasslands;六是积极拍卖“四荒”(荒山、荒地、荒沟、荒沙)使用权;Userightauctioningfor“FourWasteLands”(wastemountains,lands,valleysandsandylands);七是组织义务植树,每人每年3-5棵;Organizingvolunteertreeplanting;八是建立了中国绿化基金会。ChinaGreenFundestablished.(四)关于建立伙伴关系和筹措国外资源

PartnershipBuildingandInternationalFinancialResourceMobilizing中国政府已分别与德国、日本、荷兰、韩国、澳大利亚、加拿大等国政府就双边无偿援助项目签订了合作计划。Int’lpartners(withinter-governmentalgrantplanagreements):Germany,Japan,TheNetherlands,RepublicofKorea,Australia,Canada,etc.与美国贸发署签署协议,贸发署资助50万美元支持中国京津风沙源治理工程的示范推广项目。AnewlysignedcontractaidedbyU.S.TradeDevelopmentAgencyFAO支持的“三北”防护林建设工程和UNDP支持的国家天然林保护能力建设项目,协议援助资金296万美元;WB支持的黄土高原水土保持建设项目,引进世行贷款3亿美元;2001年世行贷款长江上游水土保持项目已列入世行2004年滚动计划。

Multilateralcooperation:incl.FAO,UNDP,WB,etc.

我们与公约秘书处、全球资金机制、联合国开发计划署、亚洲开发银行在北京和宁夏联合举办了“支持中国履行《联合国防治荒漠化公约》建立伙伴关系暨筹资国际会议”。CoordinationMeetingonPartnershipBuildingandResourceMobilizationforUNCCDImplementationi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论