第四讲:语篇衔接和连贯_第1页
第四讲:语篇衔接和连贯_第2页
第四讲:语篇衔接和连贯_第3页
第四讲:语篇衔接和连贯_第4页
第四讲:语篇衔接和连贯_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲

翻译中语篇的衔接和连贯Discourse:CohesionandCoherenceWhatisdiscourse?Languagedoesnotnormallyconsistofisolated,unrelatedsentences,butinsteadofcollocated,structured,coherentgroupsofsentenceswecancalladiscourse.ExamplesofDiscourse:writtenstoryinabook;someonetellingajoke;aconversationbetweentwofriends…语篇语篇是指口头或书面语的一个单位。如一篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协议、或其中意思比较完整的段落。以往翻译方法研究常停留在词和句的层面上,忽视语篇的整体性。语篇的特点与句子相比较,语篇有自己的特点。语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个语义上的整体;换言之,它有表达整体意义的特点。在语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性,如连接、替代、省略、照应;在语义逻辑上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命题具有连贯性,而不是各不相关的。每个句子都起着一定的承前起后的作用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑顺序。语篇翻译与单句翻译的区别语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等方面有许多共同之处。但语篇翻译还别具自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞台——语境。英汉语篇的异同汉语与英语虽然属于不同的语系,但在篇章结构上二者有异也有同。英语是主语显著(subject-prominent)的语言,它突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有主语。汉语则是主题显著(topic-prominent)的语言,它突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译颇为重要。InContrastiveRhetoric:Cross-CulturalAspectsofSecond-LanguageWriting,UllaConnordefinescohesionas“theuseofexplicitlinguisticdevicestosignalrelationsbetweensentencesandpartsoftexts.”Thesecohesivedevicesarephrasesorwordsthathelpthereaderassociatepreviousstatementswithsubsequentones.一、语篇中的衔接Halliday&Hasan:衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型:指代(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)连接(conjunction)词汇衔接(lexicalcohesion)1.指代关系Reference指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。这里所讲的指称仅限于两个语言表达语之间的一致关系。代词是语篇中的重要衔接手段。理清代词的指称关系,在翻译中是至关重要的。我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我)为什么偏要白白走这一遭啊?Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(张培基,2002:74)PersonalReferenceIhavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(张培基,2002:74)Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?

张培基,2007DemonstrativeReference这(些),那(些)--torefertopersonorobjects这儿,那儿,这里,那里—torefertothelocationinspace这会儿,那会儿—torefertothelocationintime这么,那么,这样,那样—torefertoquality,stateanddegree2.替代

substitute替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。翻译时应理清语篇中的替代关系,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。TypeofsubstituteSubstitutionHehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言,其见解往往并非愚鲁之见;绝不会征求你的意见。HereweknowthatrepetitionisthephenomenathatEnglishtriestoavoidbutstronglyfavoredbyChinese.Darcytookupabook;MissBingleydidthesame.(J.Austin:PrideandPrejudice)达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基刚,2003:10)3.省略ellipsis省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。翻译时应理清语篇中省略的项目,才能根据英汉不同的语法结构,灵活转换,准确表达原文的意思。EllipsisHehasnoworktodo---tyrannicalinsectstoobey.Theearthwormhashisdigging;thebeehergatheringandbuilding;thespiderhercunningnetwork;theanthertreasuryandaccounts.他无所事事,不受任何残暴的虫子的摆布。蚯蚓要挖土打洞,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷网,蚂蚁要聚财盘宝。Readingmakeafullman;Conferenceareadyman;andwritinganexactman.(F.Bacon:OfStudies)读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良译)夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。Itwillnotrequiremuchtimeandeffortstowinthisvictory,buttoconsolidateitwill.4.连接conjunction英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系,因此,其句子的构成方式是形合。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起,因而是意合。HallidayandHasan(1976)analyzefourmajorkindsofconjunctionclausesinEnglishAdditive(typicallymarkedwith“and”);Adversative(markedwithwordssuchas“but”);Causal(markedwith“because”or“so,”etc.);Temporal(markerssuchas“and”or“andthen”).Examples:Harryisgoodatmakingoralpresentationsandhealsowritesverywell.Harryisgoodatmakingoralpresentations,butheisterriblewithwrittenreports.Harveyisgoodatmakingoralpresentations,becausehetookatrainingprograminpresentationslastyear.Harveygaveagoodoralpresentation,thenheruinedhischanceswithabadwrittenreport.但必须注意的是,尽管东西方文化和思维方面的差异使英汉两种语言在语篇衔接手段上不同,英文以形合为主,汉语以意合为主,但这些差异也是相对的,英语中有意合,汉语中也有形合,随着英汉两种语言的频繁接触,两种语言也在互相影响。英汉互译时,应根据连词在语篇中上下文的意思,灵活翻译。Conjunction他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinstead.(张培基,2002:18)(Adversative)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的是他或她的优点。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。Theboywhowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.AccordingtoHallidayandHasan,Lexicalcohesionincludesthefollowingdevices:repetition,synonymy&antonymy,collocation,etc.MichaleMcCarthy(1991)claimsthattherelationsbetweenvocabularyitemsintextdescribedbyHallidayandHasanareoftwoprincipalkinds:reiterationandcollocation.BasedonHalliday&Hasan,MichaleMcCarthy,andHuZhuanglin,weproposethatlexicalcohesionhavethefollowingdevices:reiteration,generalword,synonymy,antonymyandcollocation.5.Lexicalcohesion词汇衔接词汇衔接词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。在一文中重现与原文一致的词汇衔接是不可能的,这就要求寻找一组巧妙的词汇衔接来替代原文中的词汇衔接。a.重复b.泛指词c.同义词d.反义词e.上下义关系搭配同义词(中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,)感到无比的骄傲和自豪。相对于英语而言,在一般语篇中汉语的同义词并列现象比较多,它们译成英语后往往只用一个词便可以表达意义译文:

Ithaswipedoutthecentury-oldhumiliationoftheChinesenationandactivatedthenationalspirit,andweareveryproudofit.

同样,单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。Wemusthavethisambition.译文:我们就是要有这个雄心壮志.上下义关系Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahammer,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.你得随身带上锤子、锯子和起子,这些工具从百货商店就能买到。搭配虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。译文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestowardequality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhavenotbeenfullyrealized.“实现平等就业机会”

realize/accomplishthegoal/aim”因此注意搭配衔接手段的使用,译成:“实现平等就业机会的目标”,符合英语的表达。Withalltheabovecohesivedevicescombined,wehaveourownwayonhowtocombinetwosentencesorseveralsegmentstogetherinC-Etranslation.Althoughitcannotapplyonalloccasions,wedofinditveryhelpfulinguidingtranslationpractices.Whatmakesagoodtext?IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.Black

Englishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.Relationshipbetweencohesion&coherenceAtextmaybecohesivewithoutnecessarilybeingcoherent:cohesiondoesnotspawncoherence.Connorwrites:cohesionisdeterminedbylexicallyandgrammaticallyovertinter-sententialrelationships,whereascoherenceisbasedonsemanticrelationships.连贯coherenceInTextandContext:ExplorationsintheSemanticsandPragmaticsofDiscourse,TeunAVanDijk(p.93)arguesconvincinglythatcoherenceisasemanticpropertyofdiscourseformedthroughtheinterpretationofeachindividualsentencerelativetotheinterpretationofothersentences,with“interpretation”implyinginteractionbetweenthetextandthereader.语篇中的连贯coherence如果说衔接所实现的是语言表层形式和陈述之间的关系,那么连贯则是指交际行为之间的统一关系。连贯是主观的,有赖于接受者对语篇的理解。如果语篇中包含的概念关系与读者原有的对事物的体验相符,那对该读者来说,该语篇是连贯的。由于不同的读者对世界的体验是不同的,所以在一个读者看来是连贯的语篇对另一个读者来说却可能是不连贯的。Hetookouthiskeyandopenedthedoor,andweallwenttoastonehall,andbaregloomyandlittleused.(GreatExpectation)他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝对少有人。Onemomenthe’sinChina.Thenexthe’sinPanama.Then,almostbeforeyouknowit,CarterisswoopingdownonAfrica.Andthisweek,theformerpresidentistoconvenenegotiationsbetweenthegovernmentofEthiopiaandtheEritreanrebels.卡特一会儿跑到中国,一会儿跑到巴拿马,后来又神不知鬼不觉地对非洲来个突然袭击,而本周,这位美国前总统将埃塞俄比亚政府和厄立特里亚的反政府分子召集在一起,进行谈判。翻译的难点在于接受者的文化和知识背景不同,对语篇会有不同的理解。因此,在理解的过程中,要注意结合交际情景和文化背景来理解原文意义,在翻译的过程中,要结合目的语的语言结构和文化背景知识来重构原作者的意图,形成新的连贯。实现语篇连贯的手段,一般有以下三种:1.运用语境2.运用非语言知识3.运用想象我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbeastrenuousjobforfather,whowasfat.Iwantedtodoallthatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.张培基Justoutsidethestationweresomevendors.Toreachthemhehadtocrossthelines,whichinvolvedjumpingdownfromtheplatformandclamberingupagain.Asmyfatherisastoutmanthiswasnaturallynoteasyforhim.ButwhenIvolunteeredtogoinsteadhewouldnothearofit.杨宪益Exercise:我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇头。我们坚信社会主义是有伟大的前途,我们坚信我国亿万人民有伟大的前途。这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义性。Samesubject我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。Iguessthewealthyresidents,(whoare)unaccustomedtothecoldandlonesomewinterthere,musthaveswarmedintothebustlingcity.(《中国翻译》)Sameadverbials一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。Onespringevening,myriadsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentsheldapartyinhonorofman

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论