第1讲中国翻译史研究简述_第1页
第1讲中国翻译史研究简述_第2页
第1讲中国翻译史研究简述_第3页
第1讲中国翻译史研究简述_第4页
第1讲中国翻译史研究简述_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国翻译简史AShortHistoryofTranslation

inChina

Holmes’sMapofTranslationStudies

TranslationStudies

Althoughtranslationstudiescoverssuchawidefield,itcanberoughlydividedintofourgeneralareasofinterest,eachwithadegreeofoverlap.Twoareproduct-oriented,inthattheemphasisisonthefunctionalaspectsoftheTLtextinrelationtotheSLtext,andtwoofthemareprocess-oriented,inthattheemphasisisonanalyzingwhatactuallytakesplaceduringtranslation.TranslationStudies

ThefirstcategoryinvolvestheHistoryofTranslationandisacomponentpartofliteraryhistory.TranslationStudiesThetypeofworkinvolvedinthisareaincludesinvestigationofthetheoriesoftranslationatdifferenttimes,thecriticalresponsetotranslation,thepracticalprocessesofcommissioningandpublishingtranslations,theroleandfunctionsoftranslationsinagivenperiod,themethodologicaldevelopmentoftranslation,andbyfarthemostcommontypeofstudy,analysisoftheworkofindividualtranslators.TranslationStudiesTranslationintheTLcultureTranslationandLinguisticsTranslationandPoetics.SusanBassnettTranslationStudiesTranslationHistory

Translationhistoryisasetofdiscoursespredicatingthechangesthathaveoccurredorhaveactivelybeenpreventedinthefieldoftranslation.Itsfieldincludesactionsandagentsleadingtotranslations(ornon-translations),theeffectsoftranslations(ornon-translations),theoriesabouttranslation,andalongetceteraofcausallyrelatedphenomena.Threeareasoftheconventionalizedtranslationhistory

TranslationarchaeologyHistoricalcriticismExplanationAnthonyPymMethodinTranslationHistoryReasonsfordoingtranslationhistory

Translationhistorycanfulfillaservicefunctionwithrespecttothehumanisticdisciplinesconcernedwithdescribingindividualcultures.Ateverypointwhereaculturehaschangedthroughcontactwithanotherculture,theconceptualtoolsrequiredtograsptheprocessgobeyondthosenormallyusedtodescribeinternalculturaldynamics.Reasonsfordoingtranslationhistory

Translationhistorycanprovideinformationandideasthatmayproveusefulforpolicymakersinthefieldofgenerallanguageandcultureaswellastranslation(sincetranslationisalinguisticandculturaloption).FourPrinciplesintheResearchinTranslationHistoryThefirstprinciple:translationhistoryshouldaddressproblemsofsocialcausation.ThesecondprincipleisthatthecentralobjectofhistoricalknowledgeshouldbethehumantranslatorThethirdprinciple:translationhistoryistofocusontranslatorsThefourthprinciple:Wedotranslationhistoryinordertoexpress,addressandtrytosolveproblemsaffectingourownsituation.TowerofBabelGenesisnarrativeThenarrativeofthecityofBabelisrecordedinGenesis11:1-9.Everyoneonearthspokethesamelanguage.Aspeoplemigratedfromtheeast,theysettledinthelandofShinar.Peopletheresoughttomakebricksandbuildacityandatowerwithitstopinthesky,tomakeanameforthemselves,sothattheynotbescatteredovertheworld.Godcamedowntolookatthecityandtower,andremarkedthatasonepeoplewithonelanguage,nothingthattheysoughtwouldbeoutoftheirreach.Godwentdownandconfoundedtheirspeech,sothattheycouldnotunderstandeachother,andscatteredthemoverthefaceoftheearth,andtheystoppedbuildingthecity.ThusthecitywascalledBabel.季羡林1911.8.2~2009.7.11不管经过了多少波折,走过了多少坎坷的道路,既有阳关大道,也有独木小桥,中国文化反正没有消逝。原因何在呢?我的答复是:倘若那河流来作比,中国文化这一条大河,有水满的时候,也有水小的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中国文化之所以能长葆青春,万应之药就是翻译。翻译之用为大矣哉!

季羡林.谈翻译.北京:当代中国出版社.2007年,第10页中国翻译通史(古代部分)AHistoryofTranslationinChina马祖毅等著湖北教育出版社2006年

马祖毅1925年生,笔名田海、雨江。江苏建湖人。民盟成员。1958年毕业于复旦大学外文系。1949年后历任中共苏南区党委农村工作团团员,中共无锡市委工作组成员,安徽省高校外语系教师,安徽大学大洋洲文学研究室主任,研究员。安徽省第六届政协委员。1943年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。著有《中国翻译简史》、《汉籍外译史》、《皖诗玉屑》、《澳大利亚文学作品中译本书目》,译著《面包树》、《无期徒刑》(合译)《榕树叶子》(合译)、《兔子归来》(合译)、《芳丹马拉》等。《中国翻译简史》获1986年安徽省社会科学优秀成果二等奖。总概述远在原始社会,各氏族或部族之间,就应该有双语人或多语人的翻译活动,然而已无文献可查。在夏、商两代,现存的史料记载也很简单。如《册府元龟.外臣部.朝贡》有下列记载:夏后即位七年,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。“于夷”、“方夷”与夏、商王族并非同一部族,语言有殊,遣使“来宾”,必然需要翻译,否则无法进行活动。只有到了周王朝,才留下翻译机构和译员职称的记载,见《周记》和《礼记》。外事机构

周:象胥(xu)秦:典客和典属国

两汉:大鸿胪(lu)和尚书主客曹

魏晋南北朝和隋:鸿胪寺和主客司

唐:鸿胪寺、客省、礼部主客郎中

宋:鸿胪寺、中书省、礼部主客郎中

元:礼部下属的会同馆明:鸿胪寺和礼部下属的主客清吏司

清:鸿胪寺、礼藩院和礼部下属的会同四译馆以及后来改设的总理各国

事务衙门。到光绪二十七年(公元1901年)始更名为外交部。

民国及现在:外交部译员

周:按东西南北四方分别命名为“寄”、“象”、“狄鞮(didi)、“译”,又总称“舌人”,主要从事口译。西汉:译官、译长。译人、译语人、象胥、寄象辽代(公元907年,统治北方的契丹族):通事金、元、明、清:通事清朝特设“笔贴式”,从事满、汉文字的互译和抄写;而为出使外国大臣、领事、副领事所配备的口笔译兼顾的人员统称“翻译”和“翻译官”。翻译

ThemodernStandardMandarinwordfanyi

翻譯

"translate;translation"compoundsfan"turnover;crossover;translate"andyi"translate;interpret".Somerelatedsynonymsaretongyi通譯"interpret;translate",chuanyi傳譯"interpret;translate",andzhuanyi轉譯"translate;retranslate".翻译TheChineseclassicscontainvariouswordsmeaning"interpreter;translator",forinstance,sheren舌人(lit."tongueperson")andfanshe反舌(lit."returntongue").TheClassicofRitesrecordsfourregionalwords:ji

"send;entrust;relyon"forDongyi東夷"EasternYi-barbarians",xiang

"belike;resemble;image"forNanman南蠻"SouthernMan-barbarians",didi

狄鞮

"Di-barbarianboots"forXirong西戎"WesternRong-barbarians",andyi

"translate;interpret"forBeidi北狄"NorthernDi-barbarians".Inthosefiveregions,thelanguagesofthepeoplewerenotmutuallyintelligible,andtheirlikingsanddesiresweredifferent.Tomakewhatwasintheirmindsapprehended,andtocommunicatetheirlikingsanddesires,(therewereofficers),—intheeast,calledtransmitters;inthesouth,representationists;inthewest,Tî-tîs;andinthenorth,interpreters.(王制"TheRoyalRegulations",tr.JamesLegge1885vol.27,pp.229-230)中国翻译史的开端

中国翻译至少已有三千多年的历史。早期翻译,多属与周边民族(部落)或国家的交往,接待来使或宾客,交流思想,皆以口译为主。

中国翻译史上最早的口译情况的记录,当是越裳国来使通过三象重译与周公姬旦的对话,载《后汉书南蛮西南夷列传》。

匈奴民歌:忘我祁连山,使我六畜不藩息。失我燕支山,使我嫁妇无颜色。(口译的汉语笔录)中国翻译史的开端我国翻译史上有文本的笔译,始于东汉桓帝建和二年(公元148年)印度佛经的翻译。因此一直到东汉桓帝建和二年,都是我国历史上的口译阶段。从公元148年至今应是口笔译并行的阶段。从东汉末至北宋初的佛经翻译,将近千年,其时间之长,可以视为中国翻译史上的一大特色。中国翻译史高潮的划分

一、东汉末至北宋初的佛经翻译二、明末清初的西学翻译三、鸦片战争到“五四”的西学翻译四、改革开放以来的翻译东汉末至北宋初的佛经翻译

从东汉末至北宋初的佛经翻译,延绵近千年,其时间之长,可视为中国翻译史上的一大特色。这次翻译是古代印度文化与中华固有文化,亦即东方文化之间所进行的互补性的平等交流,两者之间,虽有抵牾,但终于融合,成为中华文化一个组成部分的具有中国特色的本土佛教。

原因:

一、印度文化在传入时即依附和迎合本土文化;

二、印度佛教本身也具有与中华文化相近或相通的因数,而且包含着可以补充中华传统文化的特定内容,因为“它们都是东方学者对人类自我反思的认识成果。”明末清初的西学翻译

与佛经翻译相比,明末清初和从鸦片战争到五四的两次西学翻译,是相对先进的西方文化与相对落后的中华文化之间的交流。这种交流,已打破了平等格局,并且带有巨大的冲击性,特别是后一次交流尤甚。

明末清初由西方传教士带来的西学,其主要内容是基督教、古希腊哲学以及17世纪自然科学的若干新发现。

基督教义-唐代(景教)+元代(天主教)两次传入,但很快消失。

明末清初,耶稣会士奉教廷之命而来,其人数之多,译著之盛,传播地域之广,均胜从前。明末清初的西学翻译

文化冲突

“宁可使中夏无好历法,不可使中夏有西洋人”(杨光先《不得已》)

徐光启“补儒易佛”,但热衷研究的是传教士所带来的西方自然科学和科学方法论。鸦片战争到五四时期的西学翻译

鸦片战争后,中国已沦落为半封建半殖民地社会。救亡图存,保国保种已成为第一要务。随工业革命兴起的现代科学技术、进化论学说、资产阶级政治学说、古典哲学和古典政治经济学。两个阶段:一、鸦片战争但甲午战争。西学输入以洋务派为主,“中体西用”、“师夷之长技以制夷”。二、甲午战争到辛亥革命。强烈政治色彩。西方社会科学和哲学。文学翻译出现季度繁荣的局面,译家倍出,译种繁多。文学作品的翻译,密切配合了资产阶级改良运动和革命运动,爱国精神,平等自由。鸦片战争到五四时期的西学翻译

五四新文化运动高举“科学”和“民主”的大旗,要求思想自由,精神独立,个性解放,是中国现代史上一次启蒙运动。为了打破旧传统,改变旧思想,求助于西方,形成翻译西方文化的高潮。然而从1919年到1949年中,经历了第一次国内革命战争,第二次国内革命战争、八年抗战和三年解放战争,翻译事业得不得正常有序的发展。改革开放以来的翻译

新中国成立后前苏联著作的翻译“文革”十年,翻译出版领域基本荒芜

改革开放以来,在20世纪的80年代和90年代,翻译出版事业蓬勃发展,形成中国翻译史上第四次翻译高潮。AnAnthologyofChineseDiscourseonTranslation

Volume1:FromEarliestTimestotheBuddhistProject

Tao-te-ching道可道,非常道。名可名,非常名。无名,万物之始也;有名,万物之母也。故恒无欲也,以观其眇⑧;恒有欲也,以观其所徼。两者同出,异名同谓。玄之又玄,众眇之门。TheWaythatcanbespeltoutisnottheconstantWay.Thenamethatcanbenamedisnottheconstantname.Nothingnessisthenameofthebeginningoftheworld.Substanceisthenameofthemotherofallthings.Tao-te-ching信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。天之道,利而不害。圣人之道,为而不争。Trustworthywordsarenotbeautiful;beautifulwordsarenottrustworthy.TheAnalects子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”TheMastersaid,“Cleverwordsandhypocriticalmannerscanhardlybepartoftruevirtue.”TheAnalects

“子曰:弟子,入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”TheMastersaid,“Ayoungman(orstudent)shouldpracticefilialpietyathome.Outsidehishome,heshouldbepoliteandrespectfultowardshiselders.Heshouldbeprudentandsincere,andheshouldbekindtoallpeopleandtreasurethefriendshipofthebenevolent.Whenhehascultivatedandpracticedallthesevirtues,hecanthendevotehisenergytorefinedstudies.TheAnalects子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾未必之学矣。”ZiXiasaid,“Ifamanturnshismindfromtheloveofwomentorespectforthemanofvirtue,ifhetrieshisutmosttoservehisparents,ifhedevoteshislifetotheserviceofhisprince,andifhekeepshiswordswithhisfriends,then,evenifotherssaythathelackseducation,Iwouldcertainlycallhimalearnedman.”TheAnalects子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”TheMastersaid,“Whensubstanceoutweighsattentiontoformandbeauty,thereisthecoarsenessoftheunmannered;whenattentiontoformandbeautyoutweighssubstance,thereisthepedantryofascribe.Onlywhenattentiontoformandbeautyandsubstanceareequallyblendeddowegetthemanofvirtue.TheAnalects子贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子贡曰:必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子贡曰:必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有

死,民无信不立。”TheAnalectsZiGongsoughttolearnaboutgovernment.TheMastersaid,“Theessentialsare:sufficientfood,enoughweapons,andtheconfidenceandtrustofpeople.”ZiGongsaid,“Ifyouhadnochoicebuttodispensewithoneofthesethree,whichwoulditbe?“Themastersaid,“Weapons.”ZiGongsaid,“Ifyouhadnochoicebuttodispensewithoneoftheremainingtwo,whichwoulditbe?”TheMastersaid,“Foodcanbedispensedwith,fordeathhasalwaysbeenthelotofman;butifthepeoplehavenoconfidenceandtrustintheirruler,allislost.”TheAnalects

子曰:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!”TheMastersaid,“Tothemanoftruevirtue,righteousnessisthesubstanceofvirtue.Hepracticeditinaccordancewiththerulesofpropriety;hebringsitforthwithmodesty;andheensuresitsfullrealizationwithhissincerity.Thisindeedisamanoftruevirtue.TheAnalects

辞达而矣已。TheMastersaid,“Whenselectingyourwords,itissufficientiftheycangetyourmeaningacross.大戴礼记之七十四,小辩小辨第七十四

公曰﹕“寡人欲學小辨,以觀於政,其可乎?”子曰﹕“否,不可。社稷之主愛日,日不可得,學不可以辨。是故昔者先王學齊大道,以觀於政。天子學樂辨風,製禮以行政;諸侯學禮辨官政以行事,以尊天子;大夫學德別義,矜行以事君;士學順,辨言以遂誌;庶人聽長辨禁,農以力行。如此,猶恐不濟,奈何其小辨乎?”公曰﹕“不辨則何以為政?”子曰﹕“辨而不小。夫小辨破言,小言破義,小義破道,道小不通,信道必簡。是故、循弦以觀於樂,足以辨風矣;爾雅以觀於古,足以辨言矣。傳言以象,反舌皆至,可謂簡矣。大戴礼记之七十四,小辩

DukeAiofLusaid,“Iintendtostudytheminorartofanalysisanddebatetohelpmemanagetheaffairsofthestate.Isthataworthypursuit?”Kongzisaid,“No,Idon’tthinkso.Theheadofstatevaluestime,andsincetimeislimited,hewillnotpreoccupyhimselfwiththeminorartofanalysisanddebate.ThatisthereasonwhytheancientkingsstudiedtheWaytomanagestateaffairs.Today,theSonofHeavenstudiesmusicandpoetrytoacquainthimselfwiththeprevailingcustoms;hesetsdownritesandregulationstogovernhiskingdom.Thevariousdukesandrulersstudytheritesandregulationstooverseetheirofficialsand大戴礼记之七十四,小辩administerthelandundertheSonofHeaven.Highofficialsstudymoralsandabsorbtheiressencesothattheycant

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论