2023年临床医学汉语授课医学术语教学_第1页
2023年临床医学汉语授课医学术语教学_第2页
2023年临床医学汉语授课医学术语教学_第3页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

临床医学汉语授课医学术语教学[摘要]医学本科留同学培育是我国留同学教育的重要部分,主要形式分专业课英语授课和专业课汉语授课两种。该文通过对国内数十所医科院校的调研,依据本校近年来的教学实践以及针对留同学所做的调查发觉,汉语授课临床医学本科留同学的学习难点主要集中在汉语医学术语的学习方面。该文通过分析造成困难的缘由,力求利用汉语的特点,充分调动留同学现有学问储备,关心其更好地学习和把握医学专业术语。

[关键词]临床医学留同学;专业课汉语授课;医学术语

一、引言

随着我国“一带一路”倡议的推动与深化,来华留同学人数逐年增加,其中医学留同学中,学历生的人数占比不断上升。目前国内高校医学留同学学历教育主要分为两大类:

(一)专业课英语授课这类入学对象主要针对英语为母语或英语水平高的留同学,对汉语水平无入学要求。在来华留同学医学本科教育(英语授课)这部分,教育部主要托付45所MBBS高校招收MBBS同学,制定了临床医学专业53门课程的课程标准,初步形成了统一规范的MBBS教学大纲。国内医学院校把“通过HSK3/4级”作为硬性条件,严格要求留同学在通过HSK3/4级后方可进入最终一年的临床实习和颁发毕业证书。

(二)专业课汉语授课国内接收留同学进行临床医学学历教育的高等学校一共有53所,其培育标准主要参照各校临床医学专业中国同学的培育标准。值得留意的是,这些院校在留同学申请就读临床医学专业时,明确规定留同学的汉语水平必需达到以下要求:必需是以汉语作为学习语言完成中等教育的外国同学,或者已获得达到进入医学学习标准的HSK4级或5级成果。多年来,这两种教育类别均培育出大量优秀的留同学。由于笔者所在院校的临床医学本科留同学教育为汉语授课,即通过一年的预科学习之后,直接与中国大一新生开头同班学习,因此本文通过对比讨论,旨在提高汉语授课留同学教育质量和水平。

二、医学本科留同学汉语授课的难点—与英语授课对比

(一)医学基础学问学习晚于语言学习在中国的医学本科生在学习医学英语课程的同时,留同学也相应地学习医学汉语课程。英语授课留同学先上医学专业课,然后学习医学汉语,接触汉语医学术语,为临床实习做预备;而汉语授课留同学先学习汉语,然后学习医学汉语,接触医学术语,再系统学习医学专业课程。英语授课留同学学习挨次:汉语授课留同学学习挨次:通过对比可以看到,英语授课留同学接触汉语医学术语时,已经将英语作为媒介理解了医学术语,构建起了医学专业学问体系,这样,再到学习汉语医学术语的时候仅需做一次不同语言之间的翻译即可;但汉语授课留同学面对汉语医学术语时,仅仅修完预科基础课程,并没有接受过相关医学基础教育,却要快速理解和记忆庞杂且晦涩的生词,为接下来的医学专业学习奠定基础。

(二)教学媒介语汉语是一门外语,且“汉字难学”在我们的调查中发觉,留同学普遍认为汉字在专业课学习中有着不行忽视的重要性。我们必需承认,汉语作为其次语言的学习不同于其他语种,这是由于,学习汉语的过程除了对语言的学习以外,还需要额外把握其书写系统—汉字,留同学需要耗费大量时间和精力去适应和学习汉字这套文字系统,这在其他外语的学习中是为数不多的。因此“汉语难”的很大一部分可以说是“汉字难”。绝大部分的留同学认为汉字“难认”“难写”“难记”,尤其是在接触专业课学习之后,留同学发觉自己每学习一个新的医学术语,都需要在练习本上抄写许多遍才能牵强记住这个术语,而且遗忘率相当之高,许多留同学甚至求助自己的汉语老师,盼望能开设“化学汉字”“解剖汉字”等辅导课。总之,医学术语的学习要求同学对术语的“形”“音”“意”三个方面都有较好的把握,其中,把握“形”和“音”需要依托同学的汉字力量,而把握“意”需要依托同学的医学基础学问,所以,对汉语授课医学留同学来说,医学术语之难,主要难在他们的汉字基础没有中国同学具备的汉语母语优势,且对于医学专业学问,也没有英语授课留同学接触得早。

三、汉语学习医学的优势

(一)留同学语言基础扎实医学专业课汉语授课留同学的汉语基础扎实,主要表现在进入临床实习后,能无障碍沟通。我们发觉,很多院校在遇到留同学实习语言障碍这个问题时,往往提倡的解决方法是努力提高师资力气,提升老师英语水平。在同学英语水平较为整齐的前提下,这当然是省事高效的好方法,但是,同学的医学汉语交际力量始终得不到熬炼,一旦进入医院,同学面对的交际环境是简单的,即便带教老师具备良好的英语沟通力量,同学遇到的患者也是几乎完全不懂英语的人,难以顺当完成交际任务。所以无论是英语授课还是汉语授课,汉语与医学留同学的学习生活息息相关,不仅是日常基本生活交际的需要,还要满意临床见实,实习中与医生、病人沟通的需要。要想获得珍贵的临床阅历,同学肯定不能回避和患者之间的汉语沟通。国家规定的HSK学习内容主要为通用汉语,而临床实习使用的汉语为特地用途汉语,两者存在很大差距。对留同学来说,用英语学习医学专业,解决了学习过程中的语言障碍,但到了后期的临床实习阶段,留同学们需要用到汉语和医生及病人进行交际时,才发觉“力不从心”,大大影响了临床教学和实习的质量。而对用汉语学习医学专业课的留同学来说,汉语是非常重要的基础和工具,直接打算着医学专业学习的效果。提高医学留同学的基础汉语和医学汉语水平,也是培育出高质量来华医学留同学的重要保证。

(二)学习起点相对公正对于来自不同语言背景的同学来说,用汉语学习医学才是相对公正的。我校同大多数招收医学留同学的院校一样,生源多来自“一带一路”沿线国家,母语主要有俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、老挝语、克里奥尔语等,来自英语国家的同学少之又少,仅有斐济、巴布亚新几内亚、莱索托、津巴布韦等少数几个国家将英语定为官方语言之一。从我们的教学实践来看,由于大多数留同学为非英语母语,故来华留同学英语力量参差不齐、基础普遍薄弱成为客观事实。在这种状况下,假如老师的教学语言过多使用英语,英语基础相对落后的留同学难免会感觉自己跟不上教学进度或不受重视,从而产生消极心情,一些较为敏感的留同学甚至会以为老师没有对各国同学一视同仁。因此,我们的留同学专业课教学假如能以汉语为主要的教学语言,让留同学们站在同一起跑线上,能有效消退留同学的自卑感和畏难心情。

(三)汉语医学术语可迁移性强与英语相比,基础汉语和专业汉语之间语言难度差异较小,汉语学习方法可以直接迁移到医学专业术语的学习中。可见,汉语的医学术语词根往往来源于现代汉语日常用语词根,而英语医学术语词根大多数来自与现代英语截然不同的古希腊语、古拉丁语词根,简言之,会说英语的人仍需要通过特地学习才能把握英语医学术语,但会说汉语的人相比较而言能更轻易地把握汉语医学术语。正由于基础汉语学习与专业汉语学习之间不存在明显的难度跨越,我们有理由认为,只要打好了通用汉语基础,留同学是可以用学习汉语生词的方法去理解记忆医学术语的,即用留同学已知的汉字和部件去推想术语的字面意思,大大减轻留同学的记忆负担。

(四)教学过程中体现文化渗透汉语和汉字文化一脉相承,而英语医学术语需要额外把握拉丁语希腊语词根及背后的古希腊罗马文化[1]。留同学即使不是学习中医学,其在中国本土学习医学的意义,很大程度上也需要依靠语言和文化来体现。因此我们认为,用汉语学习医学更能弘扬中国语言文化价值观。

四、面对留同学的汉语医学术语授课方法

(一)加强汉字字理教学汉字是一种语素—音节文字[2],在现代汉语中,形声字数量占到汉字总数的90%以上。一方面,依据形符推想字义。例如汉字形符“月”,本义为“肉”,后形变为“月”,多与身体部位有关的汉字很大程度上都包含“月”,如“脑”“脸”“脖”“肩”“膈”“膜”“胳”“膊”“肚”“肠”“脏”“肝”“肺”“胰”“腔”“腺”“胃”“股”“腿”“脚”“膝”“肌”“脂”“肤”等等。在初级汉语教材中,同学会首先接触“脚”“肚”“肥”“胖”等日常词汇,这时候需要老师加以总结和扩展,再到学习医学术语的时候,老师还需要特地指出这些典型表意部件,关心同学更好地理解。另一方面,依据声符推想字音。在术语“地西泮”中,“地”与“西”都是熟字,而“泮(pàn)”完全是用来音译diazepam中“pam”这个音节的汉字,与原字字义无关。虽然这个汉字对于水平在HSK4~5级水平的留同学来说是个生字,但是“半”这个声符对于留同学来说并不生疏,早在初级阶段同学就了解了字音和字义,而且在学习“胖”这个词的时候,“半”也是作为形声字声符消失的。这样,pàng与pàn声母和声调都相同,bàn与pàn韵母和声调都相同,在现代汉语发音里也具有肯定的相像性。用这个方式记忆,会使留同学的印象更为深刻。这说明,只要我们能引导留同学意识到已知汉字部件的复现,那么同学在识别和记忆医学术语时,便不再是死记硬背,而是利用已有学问,不断迁移的动态学习过程。

(二)适当引入构词法教学医学术语词汇具有层级性[3]。以语素“囊”为例,术语“毛囊”“胆囊”“阴囊”“囊肿”皆以此为词根。在留同学学习“毛囊”一词时,老师可启发同学联想到HSK4级词汇里学到的“毛”,以及医学汉语课程前期学过的“胆囊”“阴囊”等词汇,将“毛”由之前理解的动物身上的“皮毛”或“羽毛”、人体的“体毛”引申为人体表面全部的“毛发”,再将语素“囊”提炼出来,告知其本义为“装物品的口袋”,医学术语中的语素“囊”采纳的是其比方义,最终,再将“毛”与“囊”两个语素根据“状语+中心语”的格式复合成“毛囊”一词即可。

(三)重视术语的教学的文化渗透词汇是文化进展的结果,医学术语也不例外[4]。汉语医学术语与中国文化密不行分。例如,“甲型肝炎”“乙型肝炎”“丙型肝炎”等术语中的“甲”“乙”“丙”是表示区分意义的语素,了解中国文化的人都知道,天干是中国古代的一种文字计序符号,但是假如没有特地对留同学作这样的学问普及,他们只会整个吞枣地机械记忆,我们应当从留同学现有的学问储备动身。在初级汉语学习阶段,同学已经学习了属相相关学问,知道了十二种动物是中国古代用来纪年的名称,在此基础上,可以进一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论