版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语习语的起源总目录一、来源于航海方面的习语
二、来源于宗教方面的习语三、来源于《圣经》方面的习语
四、来源于神话和寓言方面的习语
五、来源于古代文学作品方面的习语
六、来源于军事方面的习语
七、来源于动、植物方面的习语TheoriginofEnglishidiomsgoesbacktoancienttimes.Ithasastrongexpressivenessandvividnationalcharacter.AndIthasacloseconnectionwiththelonghistory,religion,anduniquecultureofBritain.一、来源于航海方面的习语英国是一个岛国,英国人民世世代代生活在海洋型的地理环境中,长期从事海上活动,与大海打交道。他们喜爱海洋、眷恋海洋,与海洋有着不可分割的关系。因而有很大一部分习语与海洋、船舶、海水、陆地、游泳等方面的词语有关。例如:allatsea.迷惑不解。直译:全在海中。Intheswim.追逐潮流。直译:在游泳。Indeepwater.在水深火热中。直译:在深水中。Tosinkorswim.不论成败。直译:下沉或浮游。Seehowthelandlies.观察形势。直译:看陆地在何处。Devilandthedeepsea.左右为难。直译:在魔鬼和深海之间。Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵,大船要沉二、来源于宗教方面的习语宗教在英国和其他一些英语国家影响力很大。许多人一出生就处于宗教文化的熏陶之中,耳濡目染。他们一生中的许多重大事件都与宗教密切相关,对宗教的信仰经久不衰。他们信奉基督教,唯上帝之爱所爱,唯基督之意是从。因此,许多习语与上帝、天使、天堂、地狱、魔鬼、教堂等有联系。例如:Godtempersthewindtotheshornlamb.
天怜受难人;体谅不幸的人。
直译:上帝为剪了毛的羔羊减弱风势。Godhelpsthosewhohelpthemselves.
自助者天助。
直译:上帝帮助自助的人
Rushinwhereangelsfeartotread.
胆大妄为,初生牛犊不怕虎。
直译:冲进天使都不敢进入的地方。Aspoorasthechurchmouse.
一贫如洗。
直译:像教堂里的老鼠一样穷。Thedevilknowsmanythingsbecauseheisold.
老马识途。直译:老魔鬼知道很多事情。三、来源于《圣经》方面的习语
《圣经》,在西方文化中有着举足轻重的地位,影响着西方社会生活的方方面面。英国人受其潜移默化的影响是难以估量的。英国人世世代代在教堂和家中诵读《圣经》,《圣经》几乎成为家庭的必备之书。《圣经》中的不少典故、故事成为了人们生活中的警句格言。例如:Attheeleventhhour.在最后一刻;紧急关头。直译:在第十一小时。Theappleofone'seye.
掌上明珠。
直译:眼里的苹果。Holdouttheolivebranch.
愿意讲和。
直译:伸出橄榄枝。DeadSeaApple.
金玉其外,败絮其中。
直译:死海里的苹果。Lioninthepath.
拦路虎。
直译:小道上的狮子。Judaskiss.
出卖、背叛。
直译:犹大之吻四、来源于神话和寓言方面的习语古希腊及古罗马的神话十分发达。它丰富多彩、经久不衰,为世界文学提供了宝贵的语言材料。是世界上最完整、最丰富的神话体系。英国人与古希腊及罗马的文化有着密切的接触。伊索寓言在英国人民中间更是家喻户晓。以这些神话、寓言、故事为素材的习语比比皆是,已成为英国文化的重要组成部分。例如:Callaspadeaspade.直言不讳。直译:把铲子叫做铲子。PureasPsyche.西子无瑕。直译:纯如蔡琪。Borrowedplumes.别人的声望。直译:借来的羽毛。Crywolf虚发警报,直译:大叫狼来了。Goldeneggs.杀鸡取卵。直译:金蛋。Sourgrapes.得不到某物而将其贬低。直译:酸葡萄。Theappleofdiscord.祸根;不和的根源。直译:不和的苹果。五、来源于古代文学作品方面的习语
在英国历史上,涌现了莎士比亚、乔叟、狄更斯等著名的英国文学巨匠和许多不朽的巨著。这些浩如烟海的英国文学中的名句成为了英国广为流传的习语的源泉。例如:carekillthecat.
忧虑伤心。
直译:担心会把猫弄死。Leadbythenose.使别人听自己的。直译:牵别人的鼻子。Scotchthesnake.制止坏东西为害。直译:将蛇打个半死。Outofjoint.杂乱无章。直译:关节之外,脱臼。Cryforthemoon.要求太高。直译:要月亮。Letsleepingdogslie.别惹事生非。
直译:让睡着的狗躺着。Inatoneearandoutattheother.耳边风。直译:一个耳朵进,一个耳朵出。六、来源于军事方面的习语
战争是政治的继续,从古以来就是以战争的手段来解决部落、民族、国家之间的矛盾,扫除政治上的障碍。在历史上就发生了大大小小无数次战争。因此,许多习语来源于军事。例如:bitethebullet.
咬紧牙关。
直译:咬子弹。Ding-dongfight.激烈的战斗。直译:叮当响的战斗。Throwabombinto.引起轰动。直译:扔炸弹。Waristhesportofkin战争是帝王的娱乐。直译:战争是国王的运动。Councilsofwarneverfight.
主张战争的人,自己从来不打仗。直译:开作战会议的,从不作战。Beatsomebodywithhisownweapon.以其人之道还治其人之身。
直译:用某人的枪打某人。七、来源于动、植物方面的习语英语习语的一大特色是与动物、植物有关。大量比喻都与人们生活密切的宠物、家禽,尤其是与猫、狗、马、牛、羊、鸡、鸭、鹅等有关。狗在英国人的心目中是可爱的动物,有关狗的习语不少是褒义的。例如:Loveme,lovemydog.爱屋及乌。直译:爱我,也爱我的狗。cat-and-doglie.经常争吵的生活。直译:猫和狗的生活。Raincatsanddogs.倾盆大雨。直译:雨像猫狗般落下。Wakeasleepingdog.惹事生非。直译:惊醒熟睡的狗。Letthecatoutofthebag.泄露机密。直译:让猫从袋子里出来。Darkhorse.出人意外的获胜者。直译:黑马。Ridethehighhorse.装腔作势;出风头。直译:骑高头大马。Putthecartbeforethehorse.本末倒置。直译:马车放在马之前。Blacksheep.害群之马。直译:黑色的羊。
Acock-and-bullstory无稽之谈。直译:公鸡和公牛的故事。Cockofthewalk.自高自大。直译:行走的公鸡。Ducksinarow.一致。直译:像一个接一个的鸭子。Wild-goosechase.徒劳的搜索。直译:追踪野鹅。Fishouto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年低压机转让出售合同范本
- 2024年代收车位费合同范本
- 2024年承接住房建盖合同范本
- 中班主题活动:乌鸦喝水
- 医疗设备策略
- 安徽省蚌埠市部分学校2024-2025学年九年级上学期数学期中试题(无答案)
- 儿童去痣后护理方案
- 儿童摄影客服培训总结
- 城门城门几丈高课件
- 2024年造纸色浆项目成效分析报告
- PythonNumPy教学讲解课件
- 正高级会计师答辩面试资料
- 小学数学六年级《外方内圆和外圆内方》优秀教学设计
- 国学经典-诚信的课件
- 气象站点分布信息
- 五年级上册英语课件-Unit6 My e-friend第三课时|译林版(三起) (共28张PPT)
- 劳保用品发放记录表
- Unit 3 Lesson 3 The Road To Destruction 课件-高中英语北师大版(2019)选择性必修第一册
- 消除不良征信申请书(适用于已结清)
- 2023年海尔各季度财务报表分析
- 高一(17)家长会 (共32张PPT)
评论
0/150
提交评论