版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
内容摘要翻译策略选择的影响因素与质量提升措施,论文翻译摘要:翻译质量直接影响论文的国际传播。研究论文内容摘要翻译中的主要问题和应对策略有助于汲取教训,把握规律。作者与译者密切合作,在忠实于原文内容和作者意愿的前提下,从编辑出版和国际传播的视角主动做出选择和调整,以知足受众需要,助力中国论文走出去,进而促进学术论文的国际传播、研读、认可和接受。本文关键词语:学术论文;内容摘要;汉英翻译;现实意义;应对策略;内容摘要是论文整体内容的浓缩和提炼,是整篇论文的精华要髓所在。论文内容摘要的英文翻译是论文和学术期刊国际化的要求。优质的内容摘要译文有助于论文介入国际沟通与竞争,提高其知名度和认可度,对于一篇优秀学术论文来讲是锦上添花,是论文走向国际殿堂的敲门砖和助推剂,反之则阻碍论文的国际传播,成为论文国际沟通的绊脚石。然而,当前国内论文内容摘要英文翻译良良莠不齐,总体质量亟待提高,论文内容摘要翻译需要进一步深切进入研究。一、内容摘要翻译的目的和现实意义学术论文内容摘要英语翻译的目的是为了促进学术沟通,提高中国的论文国际影响力,提升我们国家的科研地位,因而论文内容摘要翻译并非可有可无,更不是自娱自乐,翻译质量无所谓。清楚地认识内容摘要翻译的目的对于论文的作者、内容摘要的译者以论文刊发的期刊都具有重要的现实意义。国际文献浩如烟海,而且国际上多数优质论文为英文撰写的,所以中文论文在国际上被阅读、被认可、被接受和被引用的难度可想而知。论文标题、本文关键词语和内容摘要的英译为中文论文走向国际舞台打开了一扇窗,铺就了一条捷径。很多学者为了从大量的论文中搜索自个所需的内容,主要是通过题目和本文关键词语来搜索相关论文,进而通过阅读内容摘要确定能否需要进一步研读全文。地道、得体的内容摘要英文翻译能够帮助吸引国际读者进一步研读论文全文,进而提高论文的应用价值,实现译以致用之目的。二、内容摘要翻译策略选择的影响因素翻译是一项有目的的语言转换活动,并非简单而单纯的语言转换。论文内容摘要翻译属于应用翻译的范畴,目的性更强。论文内容摘要汉语原文的目的读者中国人或者懂汉语的人,而其英语译文的目的读者是懂英语却不懂汉语的人。目的读者人群在语言、文化、思维、表示出习惯等方面的差异决定了内容摘要翻译不仅仅仅是简单的语言转换,要求译者在语言转换的经过中根据译语读者的习惯和喜好在忠实于原文基本含义的基础上发挥主观能动性,主动地做出选择和调整,以使译文符合译语的表示出习惯,提高译文在目的语读者群体中的认可度和接受度,进而促使读者认可论文内容摘要,进而去研读完好的论文。周领顺教授以为只要有了让翻译产品进入流通的意向,就必然牵涉翻译的目的、意志体译者的目的和相应的主观因素的影响。[1]郑亚亚以为在在内容摘要翻译的视域里出现了作者、译者、编辑、读者四元主体[2]。内容摘要翻译经过中影响翻译策略的因素很多,归纳起来主要有:翻译目的、译者意志、读者对象、读者需求、文本属性、编辑视角和期刊要求等,但所有因素中最为关键的是翻译目的,由于目的决定手段。因而,内容摘要翻译经过中究竟采用何种策略主要取决于翻译的目的。曾祥敏全面考察了内容摘要翻译的目的,得出了人文社会科学论文内容摘要应以归化翻译策略为主,以异化翻译策略为辅[3]的结论。这样有利于译文更亲近读者,更容易为读者所接受,在现前阶段这一策略是比拟可行的务实之选。三、提高内容摘要翻译质量的基本对策当前论文内容摘要翻译质量总体不高的原因很多,基于译者主体视角来看,总体上主要归因于译者重视程度不够、英文基本功不扎实、英文专业知识欠缺、翻译策略模糊、翻译方式方法和技巧使用不当等。因而,提高内容摘要翻译质量必须从思想上高度重视,同时苦练基本功,两手抓,两手都要硬。〔一〕高度重视内容摘要的翻译工作。很多论文作者根本不重视内容摘要翻译工作,以为内容摘要翻译就是为了应付论文刊发期刊的任务,视之为负担、负担,抱着纯粹完成任务的思想或者借助百度翻译等翻译软件草草翻译了事,或者交由别人代为翻译,鲜有人对于这样的译文再做校对、修改和润色。同时,很多期刊对于内容摘要翻译也不够重视。固然大部分期刊都要求作者提供论文内容摘要翻译,但是对于内容摘要翻译一般要求译文能够忠实于原文,表示出基本通畅即可,缺乏必要的国际视野和高瞻远瞩。内容摘要翻译牵涉专业词汇、英语基础、文化差异等现实困难,但只要作者、译者和编辑等相关各方首先要从思想上高度重视。只要从思想上高度重视,才能调动各方的积极性和能动性。期刊杂志社和编辑要首先提高站位,从思想上高度重视内容摘要翻译,深入领悟内容摘要翻译对于提高论文和期刊国际影响力的重要性,在审稿经过中从编辑出版和国际传播的视野出发,严格要求、严格把关,就能够引导作者和译者进一步提高思想认识,重视内容摘要翻译工作。编辑、作者和译者齐心协力、高度重视就迈出了提高翻译质量最为关键的论文的阅读和认知。内容摘要翻译经过中在确定基本策略的前提下要注重修炼基本功。几乎每个句子都会牵涉动词的时态和语态,词汇含义的深入理解和英语词汇的准确挑选同样影响着原文含义的有效传播,内容摘要汉语句子多流水句、多无主语句,翻译时经常需要调整。扎实的英语基本功是内容摘要翻译的基础。1.时态和语态。英语句子中只要存在谓语动词就必须考虑时态和语态问题,因而,时态和语态是英语表示出中最基本、最常见的问题,同时也是核心问题,经常让中国学者头疼不已,内容摘要翻译中更是如此。尽管英语有十六种时态,但内容摘要翻译中常用的时态一般只要三种,即一般如今时、一般过去式和过去完成时。陈小慰、汪玲玲以为在介绍文章内容、描绘叙述研究结果或没有时间性的评论、报道等时用一般如今时;描绘叙述研究、案例经过时用一般过去时;而如今完成时用于表示某项研究或状态已经完成,强调其影响或作用。[4]至于语态问题,首先要确保语法正确,同时要灵敏把握,顺其自然,符合英语表示出习惯,既要避免由于思维差异造成的语法错误,也要避免过度使用被动语态。例如:构建了全要素能源效率演进的面板数据模型。Inthispaper,thepaneldatamodelisbuilttoresearchonthedynamicevolutionmechanismofthetotalfactorenergyefficiency.该句旨在介绍研究内容,翻译时运用了一般如今时;由于原文属于无主语句,英文翻译时将原句的宾语转换为主语,同时采用被动语态,这样主语和语态的问题就迎刃而解。2.句子的拆分与合并。汉语内容摘要中多典型的流水句,通常一个主语后面有多个谓语动词,甚至有的内容摘要有两百多个汉字却只要一句话。汉语内容摘要中无主语句也习以为常。由于英汉表示出方式上的差异,这些表示出翻译起来非常考验功力,需要分析详细情况结合语境对原文进行拆分或合并翻译。例如:在考虑技术进步的动态条件下,采用超越对数生产函数对增长的驱动因素进行了分解,并在2020年的双赢目的的约束下,对各驱动因素2020-2020年期间的增长率在技术进步条件下进行了估算,分析了实现双赢目的的途径条件。译文:Thedrivingfactorsongrowthwasdecomposedbymeansofthetranslogproductionfunctioninlightoftechnologicaladvancement.Thechangesofthesefactorsduring2020-2020underthedynamicconditionsoftechnologicalprogresswerealsocarefullyestimatedinconsiderationofthe2020win-wintarget.Thewaysandconditionstoachievethewin-wingoalwereanalyzedandstudied.原文包含考虑采用分解估算和分析等五个动词却没有主语。英文翻译时在准确理解整体含义的前提下,结合英语表示出习惯和汉语意群,将原文拆分为三个句子,同时采用被动语态解决了原文主语缺失的问题。3.汉语词汇含义的准确把握与英译选词。一词多义现象在汉语和英语里都普遍存在。在详细的语境当中词义是详细的,假如理解不准确或者翻译时用词不当就有可能造成差之毫厘谬以千里的严重后果。有时候外表看似完全对等的译文却暗藏严重错误,造成误解。例如:我们国家能否如期实现的十八大报告中提出的经济增长目的和中国承诺的碳减排目的的双赢是当下可持续发展中面临的重要问题。译文:Chinaisnowstrivingtopursuesustainabledevelopment.ItisahardproblemfacedbytheChinesegovernmentwhetherChinaisabletoimplementtheintendedwinwingoaloftheeconomicgrowthtargetproposedbytheEighteenthNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaandthecarbonreductiontargetpromisedbyChinesegovernmentinthecourseofitssustainabledevelopment.由于目的读者主要是外国受众,所以原句中的我们国家不能够直接翻译为ourcountry,而应该翻译为China;重要问题不能根据字面意思翻译成importantproblem而是翻译成hardproblem即难题,准确地表示出出详细含义;十八大翻译时不用简称而是翻译成全称中国幅虽短,但翻译起来绝非易事。内容摘要翻译需要在立足于把握论文整体内容的基础上准确把握内容摘要的内涵信息。译者在翻译时需要充分考虑国际读者群体的知识需求和阅读习惯,从编辑出版和国际传播的视角,灵敏运用各种翻译策略、方式方法和技巧,充分发挥译者的主体能动性,在忠实于原文内容的基础上做出适当的选择和调整,以便迎合读者的需求,进而助力中国论文走出去,实现译以致用之目的。以下为参考文献[1]周领顺.翻译之道:在求真与务实间平衡[J].重庆交通大学学报〔社会科学版〕,2020(1):70-75
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水利水电工程分包
- 员工培训合同范本
- 正规学校保证书格式
- 个人借款合同利率的制定方式解释详解
- 育苗灌溉合作方案
- 微波炉预售合同补充协议
- 英文版购销合同学习
- 水果订购合同示例
- 专业招标企业货物运输合作伙伴
- 积分商城商品购买合同
- 手术室运用PDCA循环提高手术送检标本规范率PDCA成果汇报
- 安徽对口高考
- 幼儿园大班数学活动分水果
- 绩优学案八年级上册英语
- 海港工程混凝土结构防腐蚀技术规范
- 2.1 流程的探析 课件高中通用技术苏教版(2019)必修《技术与设计2》
- 安全生产、文明施工措施费用明细表台帐清单
- 电泳车间安全操作规程
- 2022 年第一次广东省普通高中学业水平合格性考试(春考)语文试卷
- 班主任工作技能智慧树知到答案章节测试2023年杭州师范大学
- 国际贸易理论与实务智慧树知到答案章节测试2023年山东外贸职业学院
评论
0/150
提交评论