主语谓语的确立 汉译英基本句型_第1页
主语谓语的确立 汉译英基本句型_第2页
主语谓语的确立 汉译英基本句型_第3页
主语谓语的确立 汉译英基本句型_第4页
主语谓语的确立 汉译英基本句型_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语与英语的句子结构比较汉语的主语:添加主语;信息主语;连贯主语;搭配主语;非人称主语

谓语的选择信息重心的确立汉语与英语的句子结构比较1.英语句子结构重形合,汉语句子结构重意合;2.英语句子是树型结构,汉语句子是竹型结构;3.汉语基本句具有句首开放性和句尾收缩性或封闭性,英语句子则相反;4.英语句子中名词与介词占优势,汉语句子中动词占优势;5.英语倒装句多,汉语一般不存在倒装句;6.英语句子的主语是以名词、名词短语或相当于名词短语的结构表示,汉语句子的主语除名词和名词性短语外,表时间的词语,表处所的词语,动词性短语和形容词性短语都可以做主语;7.英语句子的核心是动词,汉语句子则不仅动词可以做谓语,形容词,主谓短语、名词性短语也可以做谓语。添加主语 主语在英汉两种语言中的功能不同,汉语不大强调主谓,很多句子的主语是话题结构,看似主语,但严格上说只是评述的话题。由于句子是话题结构,因此只要和评述的内容在语义上有关,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语位置上,可见汉语对主语的要求非常松。但英语中的主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系,而且作为句子中心,主语是必不可少的成份。添加主语读书可以增长知识。*Readingbookscanacquireknowledge.Throughreadingonecanacquireknowledge.改革开放胆子要大一些,要敢于实验。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned. 主语在英汉两种语言中的功能不同,汉语不大强调主谓,很多句子的主语是话题结构,看似主语,但严格上说只是评述的话题。由于句子是话题结构,因此只要和评述的内容在语义上有关,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语位置上,可见汉语对主语的要求非常松。但英语中的主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系,而且作为句子中心,主语是必不可少的成分。1)尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的仍然是比赛成绩。2)得第一名获金牌,第四名什么样也拿不到。3)任何想获奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己业余时间。4)这一点常常是观众没看到的。5)因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。 Despitelipservicepaidtofriendship,whatmatterstoathletesissuccess.Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.WhatthespectatorssometimesfailtonoticeisthatanyonewhowantstobecomeanOlympicchampionhastobreakoffhisstudiesandhaslittlesparetime.Itisthereforeunderstandablethatathleteswantsometangiblereward.信息主语由于英汉两种不同语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语,在很多情况下,这是信息方面的考虑。英语强调句子的重要信息放在主语位置上,而汉语没有这方面的要求。人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.大多数高校已将权力下放给系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventothedepartmenthead.有谣言说,明年年初要实行价格改革。Rumorhasitthatapricereformwillbeinstitutedatthebeginningofnextyear.1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。4)工厂被迫停工,产量受到影响。5)客运和货运也被迫中断。6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。译文ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years.Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirhomes.Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectares,3percentofChina’stotalcropland.Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut.Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.TheoveralleffectonChina’seconomywillbefeltformanymonths.Despitetheseriousdamage,Chinadeservesalotcreditforthenationwideefforttodealwithflooding,duringwhichtheChinesehavedemonstratedaremarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemselvesfromflooding.Forexample,1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushumaneffort.连贯主语英语中的连贯一致原则要求相邻的句子在结构上要保持一致。一天,父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报……”Onedayanexpresslettercamefromhisfather.Itreadasfollows:“Ihavejustreceivedatelegramfromyourfather-in-law…”语言这东西不是随便可以学好的,非下小苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。Formyfather,paintingwasagoverningpassion.ItcamebeforeMother,beforehischildrenandevenbeforehimself.1944年,美国飞行员奥·欣斯德尔在执行任务中受了伤,我们游击区人民营救了他。后来把他护送到延安。毛主席、周恩来副主席、朱德总司令等领导同志都分别接见过他。欣斯德尔在延安一直住到抗战胜利。[原译]O.Hinsdell,aU.Sflier,waswoundedwhileflyingasortiein1944.Peopleinourguerillaarearescuedhim.LatertheyescortedhimtoYan’an,andChairmanMao,Vice-ChairmanZhouEn-lai,Command-in-chiefZhuDeandotherleadingcomradesreceivedHinsdell.HehadstayedinYan’antillthevictoryoftheanti-Japanesewarwasover. [改译]In1944,U.S.flierO.Hinsdell,woundedonamission,wasrescuedbyourpeopleinaguerillaarea.HewaslaterescortedtoYen-an,wherehewasreceivedbyChairmanMao,vice-ChairmanZhouEnlai,C-in-CZhuDeandotherleadingcomradesrespectively.HinsdelldidnotleaveYen-anuntilthevictoryoftheWarofResistanceagainstJapaneseaggression.搭配主语从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同,因此在汉语英译时需要调整。我们国家的建设事业不仅仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。Chinainherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,buttalentofdifferentkinds.你的教学研究取得了长足的进步,但不应因此而自满。Youhavemadegoodprogressinteachingandresearchingbutyoushouldguardagainstcomplacency.任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity.非人称主语 汉语常以有生命的,具体的名词或代词作为句子的主语,而英语注重客观事物对人的作用和影响,因此无生命、抽象名词作主语远比汉语多。由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有钱。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.那时我常常会被她的一个电话激动地心跳。Justaphonecallfromhercouldoftensendmequiveringwithexcitement.邓小平身体健康,精力充沛,全国人民都非常高兴。Deng’sgoodhealthandbouncingenergyissourceofhappinesstopeopleacrosstheland.大多数的家庭妇女常常逛商店,这样她们可以不要老做家务,也可解解无聊。Tomosthousewives,ashoppingtripoftenservesasanescapefromhouseworkaswellasarelieffromboredom.1)不同的人对退休持不同的态度。2)有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。3)但真的退下来了,他们则有点失望。4)看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。5)另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。6)他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。 Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.Somepeoplethinkthattheywillenjoytheirtimeinretirement,butwhenitcomestheymayfeelalittledisappointed.Unwillingtoresignthemselvestotheprospectofbeingputonthescrapheap,theytrytoseekalternativeoutletsfortheirenergiesandalternativesourcesofincomethatemploymentcanprovide.Othershavealreadypreparedthemselvesforthesignificantchangeintheirlives.Tiredoutafterallexhaustingliferevolvingaroundwork,theyareanxioustorelaxinretirementwithallthestrainsrelieved.谓语的选择应在人称和数上与主语保持一致必须保持时态与原文语义相吻合必须与主语在逻辑上搭配得当必须与宾语搭配得当原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结构作谓语必须与主语在逻辑上搭配得当

这次旅游可选择的地方有北京、上海和西安。CandidatesforourtourthistimewillincludeBeijing,ShanghaiandXi’an.这一证书课程分在三年中学完。Thiscertificatecoursewillspreadoverthreeyears.应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。TheapplicationofscienceandtechnologytoagriculturepointshugepotentialinthedevelopmentofagricultureinChina.必须与宾语搭配得当从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。WeobtainedknowledgeofAmericanhistoryfromthislecture.谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。ThenwhatarethefactsaboutwhoisgoingtoprovidefoodforChina?ToknowthefoodprovisionsituationinChinawehavetotakeafullviewofheragriculture,forwhichweshouldfirstlookathermarket.一.理关系,分主次紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下散花软帘,出来叫醒雪雁。Zijuanwasansweringandhurriedouttochangeaspittoonandputtheoneinherhandonthetableandopenedthedoorofinnerroomtogoout,stillclosedit,letdownthefloweredportiereandgotowakeXueyan.紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下散花软帘,出来叫醒雪雁。Zijuan,answering,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheusedoneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,sheletdownthesoftfloweredportierebeforegoingtowakeXueyan.二.确立信息重心只有四婶,因为后面雇佣的女工,大抵非懒即谗,或者谗而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。译文1)这时她发现腿上有了一个持续不消的肿块。2)她原以为是由于工作劳累造成的。3)看医生后才知道是一个骨瘤(bonetumor),而且不能手术切除。4)一周后她的那条腿就截去了。译文1)四十多年来,中国在发展经济的过程中,逐步完善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。2)经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地(cultivatedland),养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题(theproblemoffoodandclothing)。译文只有四婶,因为后面雇佣的女工,大抵非懒即谗,或者谗而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。译文A.MyauntwastheonlywhostillspokeofXianglin’swife,formostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction. 1)这时她发现腿上有了一个持续不消的肿块。2)她原以为是由于工作劳累造成的。3)看医生后才知道是一个骨瘤(bonetumor),而且不能手术切除。4)一周后她的那条腿就截去了。译文

Shefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingsheattributedtohardwork—itwasaninoperablebonetumor. 1)四十多年来,中国在发展经济的过程中,逐步完善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。2)经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地(cultivatedland),养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题(theproblemoffoodandclothing)。译文

Aftermorethanfourdecadesofeffortstodevelopeconomy,Chinahasgraduallyraisedthestandardofliving.Nowithassolvedtheproblemoffoodandclothingtoapointwhereithasmanagedtofeedits1.1billionpeople,22percentofworld’stotalpopulation,withonly7percentofworld’scultivatedland.

无主句省略句流水句外位语结构主谓谓语句连动句与兼语句得字句与把字句汉语基本句型练习&语篇练习无主句一.汉语含有号召、要求、规定等意味的无主句,可以用被动句或祈使句来翻译。本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthistheater.此处禁止停车NoParking无主句二.汉语叙事或叙理的无主句,译时都应补加主语。子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?”Confuciussaid,“Isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt?Isitnotadelightafteralltohavefriendswhocomefromafar?”振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。Thevitalityofscienceandtechnologyandtheprosperityofeconomymustbebasedoneducation.无主句三.汉语的不少无主句都是惯用法,主语很难判断。有个老汉,名叫王二蛋。ThereisanoldmanwhosenameisWangErdan.剩下的时间不多了。Thereisverylittletimeleft.忽然传来他逝世的消息,大家都颇为吃惊。Newscamestaggeringthathepassedaway.无主句四.表示事物存在、出现的无主句,可用被动句来翻译。封面上印着一个猎人的头像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.无主句五.采用there+be,it+be…+to结构来翻译无主句活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.没有顺利,无所谓困难;没有困难,无所谓顺利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldbenofacility.无主句六.采用倒装语序地下藏着大量的金、银、铜、铅和锌。Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofsteelworksandblastfurnaces.省略句汉语的省略句所依靠的语言环境有以下几种:对话;上文已提到;下文就要说到;祈使句;各分句中主语相同的复句;包括随笔、日记或书信等的自叙文。英语大体上也是在上述条件下进行省略的,但第三种语言环境不适用于英语的省略。一.在译文中补充主语、宾语二.在译文中省略主语、宾语、谓语等成分三.在译文中省去可省的部分或补出不可少的部分流水句water-flowingstructures/run-onsentences一般来说,西方语言句子的谓语必然是由限定动词来充当的。句子中如果出现其他动词,那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的区别,句中所有的其他句子成分都是以谓语动词为中心组织起来的。抓住谓语动词,句子的格局也就纲举目张。这很象西方油画的焦点透视。因此,“主——动——宾”或“主——谓”是西方语言句子的常态。汉语的句子主要不是以动词为中心组织起来的。张志公先生曾谈到《红楼梦》中一个例子:刘姥姥初进荣国府,与王熙凤正说着话,“只听一路靴子脚响,进来了一个十七、八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。”如果换一种说法,说“进来了一个十七、八岁的,面目清秀、身材俊俏、轻裘宝带、美服华冠的少年”,这也未尝不可,但汉族人却不太习惯。因为这种欧化说法的长定语念起来憋气。而前一种说法把长定语化作一个个述谓性的句读流动起来,语气流转自然,而且符合事理顺序。我们再来看一个英语句子:Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.译文:(1)他不记得他三岁时死去的父亲。 (2)他三岁上死了父亲,记不得他父亲的样儿了。英话原句是以动词“remember(记得)”为中心组织起来的。译文(1)也是如此。以“记得”为中心,就难以按照时间事理顺序安排词语。译文(2)是按汉语的习惯,不以某个动词为中心,而按时间事理顺序安排词语。 -------------<当代中国语法学的文化重建>申小龙外位语结构在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语。使用外位语的目的在于突出某一事物,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严禁,关系清楚。英语中也有类似汉语外位语结构的表达方法,有时可以把原文的框架原封不动地套用过来。外位语结构一.对应法:即套用汉语含有外位语结构的句子框架。国家的统一,人民的团结,国内各民族的团结,这是我们的事业必定要胜利的基本保证。Theunificationofourcountry,theunityofourpeopleandtheunityofourvariousnationalities—thesearethebasicguaranteesforthesuretriumphofourcause.外位语结构二.拆句法:即将外位语结构改变成一个独立的句子或并立分句健全自己身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfortraining.遇事想争个第一,而且能争到第一,这就不简单。Heonlywantstoexcel—hedoesexcel.That’snoteasy.外位语结构三.还原法:即将外位语结构改变成句子中的一个成分。能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.外位语结构四.倒置法:即将原文中的主语指代的外位语改变成表语,同时将原文的表语改变成主语。实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。Forarelativelylongperiodahead,thefocusofourworkistorealizethefourmodernizations.工厂、铁道、枪炮等,这些都是物质条件。Thematerialconditionsarefactories,railways,firearmsartilleryandthelike.外位语结构五.转化法:即将外位语结构转化为名词从句或不定式短语,置于句末,作逻辑主语,而用it作形式主语。敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。Ithasbeenprovedthattheenemycannotconquerusbyforceofarms.不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.

连动句和兼语句一.汉语连动式的特点: 两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系,即一个主语统辖两个以上的谓语动词。动作可能是同时发生,称为并列动词,译成英语时也译为并列谓语。动作也可能有发生的前后之分,有条件、方式、因果、假设、目的、主次等关系。译成英语时,要选定一个主要动词作谓语,其他动词化为动词不定式、动名词短语、分词短语或者介词短语,必要时还要译成几个句子。如:他把书接过来放在膝盖上。(先后关系)Hetookthebookandlaiditonhislap.去年我和弟弟回乡去看朋友。(目的关系)LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.不久,他捧着那本书回来了。(方式)Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.二.汉语兼语式的特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语,又是后一个动词的主语,前后两个动词的主语不同,如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.他迫使对方处于守势。 Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.他觉得房子在摇动。 Hefeltthehouseshaking.指挥员表扬他的勇气。 Thecommanderpraisedhimforhiscourage.小姐,我劝您少管闲事。 Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.连动式 (1)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文的先后顺序,用and加以连接,或用分词结构来译。如:他打开抽屉拿出词典来。 Heopenedthedrawerandtookoutadictionary. Openingthedrawer,hetookoutadictionary.这军官放下杯子站了起来。 Theofficerputdownhisglassandstoodup. Puttingdownhisglass,theofficerstoodup.他到了车站,发现火车已经开走了。 Hearrivedatthestationandfoundthatthetrainhad

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论