标准解读

GB/T 17693.9-2017是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,具体针对波斯语地名的翻译规范。这项标准旨在为波斯语地名在中文环境中的书写提供统一、准确、规范的指导原则,以促进跨语言交流的准确性和一致性。

标准内容概览

  1. 适用范围:明确了本部分标准适用于波斯语地名在中文文献、地图、媒体及公共标识等中的汉字译写,但不包括专有名词的人名、姓氏等个人名称的翻译。

  2. 基本原则:规定了译写的基本原则,如尊重当地用法、考虑历史习惯、兼顾读音与意义、以及保持译名的一致性与稳定性等,确保译名既符合汉语表达习惯,又能够准确反映原地名的特色和文化背景。

  3. 发音与拼写规则:详细阐述了波斯语地名中特定字母或字母组合在转换为汉字时的发音规则,帮助译者正确把握音译要点,同时对一些特殊的发音现象提供了处理方法。

  4. 特殊字符与变音标记:对于波斯语中特有的字符和变音标记,标准给出了相应的转换或省略规则,确保译名的清晰易读。

  5. 地名构成要素:分析了波斯语地名中常见的地理、行政等构成要素及其在汉语中的对应表达方式,如山、河、城市、地区等,便于准确传达地名信息。

  6. 实例与示例:提供了丰富的实际案例,通过对比分析正确的译名与不规范译名,直观展示译写规则的应用,增强实践指导性。

  7. 参考与工具:列出了推荐的参考书籍、数据库或在线资源,供译者在遇到疑难地名时查阅,以提高译写的准确度。

实施意义

该标准的实施有助于提升波斯语地名在中文环境中的标准化水平,减少因译写不一造成的混淆,促进国际交流、学术研究、地图出版及旅游文化等方面的便利性与准确性。对于语言工作者、地图制图师、编辑出版人员等相关从业者来说,是不可或缺的指导依据。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-12-29 颁布
  • 2017-12-29 实施
©正版授权
GB/T 17693.9-2017外语地名汉字译写导则第9部分:波斯语_第1页
GB/T 17693.9-2017外语地名汉字译写导则第9部分:波斯语_第2页
GB/T 17693.9-2017外语地名汉字译写导则第9部分:波斯语_第3页
GB/T 17693.9-2017外语地名汉字译写导则第9部分:波斯语_第4页
免费预览已结束,剩余24页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

ICS0104003

A01..

中华人民共和国国家标准

GB/T176939—2017

.

外语地名汉字译写导则

第9部分波斯语

:

Transformationguidelinesofgeographicalnames

fromforeinlanuaesintoChinese—Part9Persian

ggg:

2017-12-29发布2017-12-29实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T176939—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

总则

4………………………1

细则

5………………………5

附录规范性附录波斯语地名中常用人名译名表

A()…………………8

附录规范性附录波斯语地名中常用地名通名和常用词汇译写表

B()………………11

附录资料性附录波斯文字母与罗马字母转写对照表

C()……………20

参考文献

……………………21

GB/T176939—2017

.

前言

外语地名汉字译写导则分为以下部分

GB/T17693《》:

第部分英语

———1:;

第部分法语

———2:;

第部分德语

———3:;

第部分俄语

———4:;

第部分西班牙语

———5:;

第部分阿拉伯语

———6:;

第部分葡萄牙语

———7:;

第部分蒙古语

———8:;

第部分波斯语

———9:;

……

本部分为的第部分

GB/T176939。

本部分按照给出的规则起草

GB/T1.1—2009。

本部分由中华人民共和国民政部提出

本部分由全国地名标准化技术委员会归口

(SAC/TC233)。

本部分起草单位民政部地名研究所北京大学西安测绘信息技术总站中国地图出版集团新华

:、、、、

社参考消息报社中国航海图书出版社

、。

本部分主要起草人刘连安高钰时光赵琪李红霍伯承纪元李学军张明军车威

:、、、、、、、、、。

GB/T176939—2017

.

外语地名汉字译写导则

第9部分波斯语

:

1范围

的本部分规定了波斯语地名汉字译写的规则

GB/T17693。

本部分适用于以规范汉字译写波斯语地名

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

外语地名译写导则英语

GB/T17693.1—2008

3术语和定义

界定的术语和定义适用于本文件为了便于使用以下重复列出了

GB/T17693.1—2008。,

中的某些术语和定义

GB/T17693.1—2008。

31

.

地名geographicalnames

人们对各个地理实体赋予的专有名称

定义

[GB/T17693.1—2008,2.1]

32

.

地名专名specificterms

地名中用来区分各个地理实体的词

定义

[GB/T17693.1—2008,2.2]

33

.

地名通名genericterms

地名中用来区分地理实体类别的词

定义

[GB/T17693.1—2008,2.3]

34

.

专名化的通名generictermsusedasspecificterms

转化为专名组成部分的通名

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论