标准解读

GB/T 17693.8-2008是一项国家标准,其全称为《外语地名汉字译写导则 蒙古语》。这项标准主要规定了将蒙古语的地名准确、规范地翻译成汉字的方法和原则,旨在为地图制作、出版物、媒体传播以及国际交流等领域提供统一的标准和指导,确保蒙古语地名的汉字表述一致性和准确性。

标准内容可能涵盖以下几个关键方面:

  1. 译写原则:明确了蒙古语地名汉字译写的总体原则,如忠实原文、尊重习惯、易于识别与接受等,确保译名既忠于原意又符合中文表达习惯。

  2. 发音转换规则:详细说明了将蒙古语音节转换为对应的汉语拼音或汉字的方法,包括特定字母或音节组合在汉字中的表示规则,以及如何处理蒙古语中特有的发音特点。

  3. 特殊地名处理:针对具有特殊意义或文化背景的蒙古语地名,如历史地名、地理特征名称等,提供专门的译写指导,确保译名能够传达其特有含义。

  4. 常用地名词汇表:可能包含一份或多份常见蒙古语地名及其标准汉字译名的列表,供译者参考使用,以提高译名的标准化程度。

  5. 实例分析:通过具体案例分析,展示如何将这些原则和规则应用于实际的地名译写中,帮助理解和应用标准。

  6. 附录及参考资料:提供辅助信息,如蒙古语字母表、音译对照表、已确立的译名示例等,增强标准的实用性和可操作性。

该标准的实施有助于促进跨语言文化交流,提升地名信息的标准化水平,方便国内外交流中的地名识别与使用,同时也有利于保护和传承少数民族语言文化的特色。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2008-11-25 颁布
  • 2009-04-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.8-2008外语地名汉字译写导则蒙古语_第1页
GB/T 17693.8-2008外语地名汉字译写导则蒙古语_第2页
GB/T 17693.8-2008外语地名汉字译写导则蒙古语_第3页
GB/T 17693.8-2008外语地名汉字译写导则蒙古语_第4页
免费预览已结束,剩余16页可下载查看

下载本文档

GB/T 17693.8-2008外语地名汉字译写导则蒙古语-免费下载试读页

文档简介

犐犆犛01.040.03

犃14

中华人民共和国国家标准

犌犅/犜17693.8—2008

外语地名汉字译写导则蒙古语

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀

犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—犕狅狀犵狅犾犻犪狀

20081125发布20090401实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局

发布

中国国家标准化管理委员会

犌犅/犜17693.8—2008

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅰ

1范围!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2规范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3术语和定义!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4总则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5细则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附录A(规范性附录)蒙古语地名常用通名和常用词汇译写表!!!!!!!!!!!!!!!7

附录B(规范性附录)蒙古语地名中常用人名译写表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!10

附录C(资料性附录)西里尔蒙古文字母的罗马字母转写对照表!!!!!!!!!!!!!!13

参考文献!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!14

犌犅/犜17693.8—2008

前言

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分:

———第1部分:英语

———第2部分:法语

———第3部分:德语

———第4部分:俄语

———第5部分:西班牙语

———第6部分:阿拉伯语

———第7部分:葡萄牙语

———第8部分:蒙古语

……

本部分是GB/T17693的第8部分。

本部分的附录A、附录B都是规范性附录,附录C是资料性附录。

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会归口。

本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消

息》报社参加起草。

本部分主要起草人:许启大、姚克成、钟琳娜、李崇岭、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。

犌犅/犜17693.8—2008

外语地名汉字译写导则蒙古语

1范围

GB/T17693的本部分规定了蒙古语地名汉字译写的规则。

本部分适用于以汉字译写蒙古国的蒙古语地名。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文

件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本标准达成

协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本

部分。

GB/T17693.1外语地名汉字译写导则英语

3术语和定义

GB/T17693.1确立的术语和定义适用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分地理实体类别的词。

3.4

专名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

转化为专名组成部分的通名。

3.5

地名的汉字译写狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论