标准解读
GB/T 17693.6-1999是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,特别针对阿拉伯语地名的翻译规范。该标准旨在为阿拉伯语地名提供统一、规范的汉字书写方式,确保地图出版、地理信息、国际交流等领域中阿拉伯国家地名的准确表述与识别。
标准内容可能涵盖以下几个关键方面:
-
译写原则:明确了汉字译写的基本原则,如音译为主、意译为辅,保持地名原有发音特征的同时,兼顾中文表达习惯和读写便利性。
-
字母对应规则:详细规定了阿拉伯语字母在转换为汉字时的对应规则,包括特殊字母的处理方法和发音近似的汉字选择原则,以保证译名的一致性和准确性。
-
特殊地名处理:对于具有特定文化含义或历史上已形成固定译名的阿拉伯地名,提供了保留传统译名或特殊处理的方法,确保译名的文化传承和历史延续性。
-
拼写与发音指导:给出了阿拉伯语特有的喉塞音、重音等发音特征在汉字中的表现形式,以及如何通过汉字组合体现这些发音特点,帮助读者正确读出译名。
-
示例与对照:通过列举典型阿拉伯地名及其规范汉字译名的实例,直观展示译写规则的实际应用,便于使用者理解和参照执行。
-
附加说明:可能还包括对一些特殊情况的解释,如地区方言差异、多音节词分写规则等,以及在实际操作中可能遇到的问题和解决办法。
此标准的实施,对于促进中阿文化交流、提高地理信息标准化水平、方便国际交流等方面具有重要意义,是地图制作、地理信息系统建设、外交文件编制等相关领域遵循的重要依据。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
文档简介
ICS01.040.03A14中华人民共和国国家标准GB/T17693.6-1999外语地名汉字译写导则阿拉伯语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Arabic1999-03-04发布1999-09-01实施国家质量技术监督局发布
GB/T17693.6-1999日次前言1范围定义总则4细则5阿(拉伯)汉音译表附录A(标准的附录)阿拉伯语地名常用通名和常用词汇译写表附录B(标淮的附录)阿拉伯语常用人名译写表附录C(标准的附录)阿拉伯语字母与罗马字母转写对照表
GB/T17693.6-1999前阿拉伯语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范.促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的(阿拉伯语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。(外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;第2部分:法语;第3部分:德语:第4部分:俄语;第5部分:西班牙语;第6部分:阿拉伯语;本标准是第6部分:阿拉伯语。本标准的附录A、附录B、附录C都是标准的附录。本标准实施之日起,原《阿拉伯语地名汉字译写规则》自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:邢维琳、李纯、王珂、李崇岭、白文祥、樊桂英、陈有明。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释,
中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则阿拉伯语GB/T17693.6-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamcsfromforcignlanguagcsintoChincse一Arabic1范围本标准规定了阿拉伯语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写阿拉伯语地名。2定义本标准采用下列定义。2.1地名geographicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名8pcoihelemns地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名Benenictemns地名中用来区分地理实体类别的词。2.44专名化的通名路nonclemmsueedasspooihictemne转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉学详写tmnsfomaionotgeographicalmamc6umforeienlanguageinioChinee用汉字书写其他语言的地名。3总则3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1阿(拉伯)汉音译表选用的汉字为准。4细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:Abu'UsharSicsi译"阿布欧舍尔"UmmOurayn译“乌姆古赖因”Bi'rAbmad译"比尔艾哈迈德JabalNa'if译"杰贝勒纳伊夫"Wadisalla译“
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 2025-2030中国木底漆行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国服装用羊毛面料行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国有机天然肥行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国月桂酰氯(CAS 112-16-3)行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国智能静脉输液泵行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国智能检漏仪行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国智能快递柜行业市场深度调研及调查研究报告
- 2025-2030中国智慧物流行业市场发展分析及前景趋势与投资研究报告
- 2025-2030中国时装和服装打印标签行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国无菌电极市场深度研究与未来趋势前景展望研究报告
- 2023年浙江二造《建设工程计量与计价实务(土木建筑)》考试重点题库200题(含解析)
- 信管家风控实战
- 公路工程各主要试验检测项目
- 团队建设(破冰活动)精编版课件
- 岩石性质及其工程分级课件
- 化工仪表自动化-压力仪表培训课件
- 老年人泌尿系统疾病课件
- 四年级道德与法治(下册)第一单元同伴与交往单元测试卷-(含答案)
- 苏教版三年级(下)科学第一单元植物的一生质量测试卷(一)含答案
- 土壤铵态氮的测定
- yh中医七情漫谈课件
评论
0/150
提交评论