标准解读

《GB/T 17693.6-2008 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语》相比于其前版《GB/T 17693.6-1999 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语》,主要在以下几个方面进行了调整和更新:

  1. 译写原则的完善:2008版标准在保持原有基本原则的同时,对阿拉伯语地名汉字译写的原则进行了细化和完善,更加注重地名的文化背景和语言习惯,确保译名的准确性和规范性。

  2. 新增地名案例:随着时代的变迁和国际交往的增加,新版标准纳入了更多新出现或之前未规范的地名译法,提供了更丰富的译名实例,增强了实用性和时效性。

  3. 译音规则的调整:针对阿拉伯语特有的字母发音和音节结构,2008版标准对一些特定字母或音组的汉字译音规则进行了修订,使之更加符合汉语发音习惯,提高了译名的可读性和自然度。

  4. 特殊地名处理方法:对于含有特殊字符、复杂构造或具有特殊含义的地名,新版标准给出了更为明确的处理指导,包括如何处理专名与通名的关系、特殊地理特征的表达等,增强了译写的统一性和标准化。

  5. 术语和定义的更新:为了适应地名译写领域的发展,2008版标准对相关术语和定义进行了修订或补充,使得标准的表述更加严谨、清晰。

  6. 参考文献与资料的增补:考虑到信息和技术的更新,新版标准引用了更多最新的语言学研究成果和国际地名标准化资料,为译写工作提供了更全面的参考依据。

这些变化旨在提高阿拉伯语地名汉字译写的科学性、一致性和实用性,满足社会发展和对外交流的需求。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2008-11-25 颁布
  • 2009-04-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.6-2008外语地名汉字译写导则阿拉伯语_第1页
GB/T 17693.6-2008外语地名汉字译写导则阿拉伯语_第2页
GB/T 17693.6-2008外语地名汉字译写导则阿拉伯语_第3页
GB/T 17693.6-2008外语地名汉字译写导则阿拉伯语_第4页
免费预览已结束,剩余28页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

犐犆犛01.040.03

犃14

中华人民共和国国家标准

犌犅/犜17693.6—2008

代替GB/T17693.6—1999

外语地名汉字译写导则阿拉伯语

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿

犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—犃狉犪犫犻犮

20081125发布20090401实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局

发布

中国国家标准化管理委员会

犌犅/犜17693.6—2008

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅲ

1范围!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2规范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3术语和定义!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4总则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5细则!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!3

附录A(规范性附录)阿拉伯语地名常用通名和常用词汇译写表!!!!!!!!!!!!!!6

附录B(规范性附录)阿拉伯语地名中常用人名译写表!!!!!!!!!!!!!!!!!!20

附录C(资料性附录)阿拉伯语字母与罗马字母转写对照表!!!!!!!!!!!!!!!!24

犌犅/犜17693.6—2008

前言

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分:

———第1部分:英语

———第2部分:法语

———第3部分:德语

———第4部分:俄语

———第5部分:西班牙语

———第6部分:阿拉伯语

———第7部分:葡萄牙语

———第8部分:蒙古语

……

本部分是GB/T17693的第6部分。

GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.6—1999《外语地名汉字译写导则阿拉伯语》。

本部分与原GB/T17693.6—1999相比主要变化如下:

———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;

———原第3章总则“3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译”更改为“4.1地名专名音译”和

“4.2地名通名意译”;

———原第3章总则“地名译写使用的汉字以表1阿(拉伯)汉音译表选用的汉字为准”更改为“译写

阿拉伯语地名使用的汉字,见表1《阿拉伯语汉语音译表》”;

———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;

———取消原第5章,将其内容并入表1中;

———附录A、附录B在原以罗马字母排序的基础分别增加以阿拉伯语排序部分。

本部分的附录A、附录B为规范性附录,附录C为资料性附录。

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会归口。

本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消

息》报社参加起草。

本部分主要起草人:商伟凡、邢维琳、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。

本部分所代替标准的历次版本发布情况为:

———GB/T17693.6—1999。

犌犅/犜17693.6—2008

外语地名汉字译写导则阿拉伯语

1范围

GB/T17693的本部分规定了阿拉伯语地名汉字译写的规则。

本部分适用于以汉字译写阿拉伯语地名。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文

件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成

协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本

部分。

GB/T17693.1外语地名译写导则英语

3术语和定义

GB/T17693.1确定的术语和定义适用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用来区分地理实体类别的词。

3.4

专名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

转化为专名组成部分的通名。

3.5

地名的汉字译写狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论