汉译英之谓语的选择_第1页
汉译英之谓语的选择_第2页
汉译英之谓语的选择_第3页
汉译英之谓语的选择_第4页
汉译英之谓语的选择_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英之谓语的选择一、汉英主谓结构的差别汉语的分析型(analytic)语言VS.英语的综合型(synthetic)语言汉语的复杂谓语成分VS.英语的单一谓语成分汉语谓语的多主动式VS.英语谓语的多被动式1.分析型语言VS综合型语言汉语分析型语言无词尾屈折变化(inflection)词没有阳性和阴性的变化,没有表阳性和阴性的词缀英语综合型语言有丰富的屈折变化形式:英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系

table/tablesrun/ran/runtheboy‘sShesingsbeautifully.汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)Isolating/analyticlanguageAlanguageinwhichwordformsdonotchange,andinwhichgrammaticalfunctionsareshownbyWORDORDERandtheuseofFUNCTIONWORDS.InflectinglanguageAlanguageinwhichtheformofawordchangestoshowachangeinmeaningorgrammaticalfunction.Oftenthereisnocleardistinctionbetweenthebasicpartofthewordandthepartwhichshowsagrammaticalfunctionsuchasnumberortense.AgglutinatinglanguageAlanguageinwhichvariousAFFIXESmaybeaddedtothestemofawordtoaddtoitsmeaningortoshowitsgrammaticalfunction.2.谓语成分的复杂性VS单一性英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构。她的未婚夫都60了。快餐食品并不健康!三星的手机外观很漂亮。Herfiancéisalready60yearsold.Fastfoodisnotwholesome,afterall.SamsungBrandcellphoneslookbeautiful.我想吃麦当劳。历史是人民创造的。他就会持枪劫车、杀人越货。HewantstoeatattheMacdonald’s.Historyis

madebythepeople.Heisgoodfornothingbuthijackingvehiclesandlootingthegoodsbykillingthedriverswithhisgun.3.谓语的多主动式VS多被动式无形式标志的被动句,形式主动,意义被动原文若为有/无形式标志的被动式,译文宜用被动式作谓语;若不知原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的主语为“人们”、“大家”等,或者句中含有“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用以“it”为形式主语的被动句式;问题解决了。Theproblemhasbeensolved.大家都觉得这样做不妥。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.必须采取措施来控制水污染。Measureshavetobetakentocontrolthewaterpollution.众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。Itiswellknownthatthecompasswas

inventedinChinafourthousandyearsago.书到后应立即付款。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.请您为大家表演一个节目。Youarerequestedtogiveusaperformance.流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。Theirfriendshipwasturnedintoenmitythroughidlegossip.确定谓语的原则1.主谓一致+时态+语气2.谓语必须与主语在逻辑上搭配得当3.谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当4.根据谓语和状语搭配确定谓语5.根据英语表达习惯6.谓语的确定应该基于表意的需要7.谓语的确定应该基于构句(语法)的需要1.主谓一致+时态+语气谓语应该在人称、数、时态、语态上与主语一致他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.在西方,吃饭用的是刀和叉。

Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.(三中全会的政策)谁想变也变不了。Noonecouldchangethisevenifhewantedto.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.她的独生子让车给轧了。Heronlysonwasrunoverbyacar.2.谓语必须与主语在逻辑上搭配得当如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。这件事告诉我们,他为人不诚实。Thisincidentshowedthathewasdishonest.农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots.世纪之交,中国外交空前活跃。China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。你的教学科研取得了长足的进步,但不应因此而自满。Youhavemadegreatprogressinteachingandresearchbutyoushouldguardagainstcomplacency.本书精选中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事。Thebook

consistsof131superbstoriespopularamong26minoritynationalitiesinthesouthofChina.3.谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……unifytheothersixstates?QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.热腾腾的晚餐已摆好在桌上。Hotmealswereservedonthedinnertable.如译成:hotmealswereputonthedinnertable就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。取得成就把中国建设成为犯个人主义的错误我们有过这样的经验热烈祝贺奥运会争取运动成绩与精神文明双丰收makeachievementsturnortransformChinainto..makemistakesofsuccumbingtoindividualismItwasourexperiencethat...Hail/GreettheOlympicGamesForbetter(athletic)recordsandsportsmanship(日本派大批的留学生到中国来学习中国文化。)自然,他们也学会了中国的饮茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.到麦当劳去吃什么?有人总结说:吃时髦,吃清洁,吃快捷,吃氛围,吃气派,吃档次,吃高雅。闹了半天,还没有涉及“吃饱肚子”。ForwhatdowegototheMcDonald’s?Summarizedarethefollowinganswers:foritspopularity,foritsremarkablecleanness,foritsinstantservices,foritsexoticatmosphere,forshowingoff,foritssuperquality,foritselegantconsumption.Withsomany“fors”,yetwehavenotcometo“forourstomach”. (曾利沙译)4.根据谓语和状语搭配确定谓语有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。weshallseriouslygainexperiencein…?Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.5.根据英语表达习惯灵活翻译谓语冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。fear,beafraidof?Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,使译文更加生动活泼。6.谓语的确定应该基于表意的需要1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.2)中国的经济将融入世界经济的大潮。a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.3)这事到了现在,还是时时记起。a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.4)世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.5)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。a.Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.6)我又闲了一个多月了啦!a.I’vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI’vehadnowork.7)(颐和园)1900年遭八国联军破坏。a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.8)她们逐渐地镇定下来,有了自信。a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.9)封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.10)(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中华人民共和国的成立,……第三次是改革开放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,opening-uppolicy…7.谓语的确定应该基于构句(语法)的需要1)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.2)关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”英雄造时势,时势造英雄。Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.四川被称为“天府之国”。Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.三、连动式谓语的翻译汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:“偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。”

连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设、目的等)。翻译时,要分析几个连动谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属结构。另外,汉语连动谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但译成英语时,则可依照英语习惯进行调整。

他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。(《家》)原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而在译文中转换成分词短语,这种译文句子就主次分明,层次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.

妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(《荷塘月色》)显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是次要成分,故可译成伴随状态的分词短语。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.

王夫人提了暖壶下席来。(《红楼梦》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可见,汉语中的非主要谓语动词也可译成介词短语。

双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开……四个动词连用。“双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句”和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.

愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇每天挖山不止。(《愚公移山》)原文中的两个动词之间是时间先后关系,译文可通过完成现在分词短语来表示这种关系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,theykeptdiggingeverydaywithunshakabledetermination.

我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。在翻译时可将“出去”作为主要动词,其他两个动词可处理成分词短语。Shruggingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.--分析:很好地体现了英语多从属结构、少用并列谓语的特点。

海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.分析:可见,我们也可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。(《白蛇传》)Formanyyearafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.原文如果译成一个句子,译文就显得冗长和拖沓,不够精练,根据原文的意群,将原文在中间断开,译成两个句子。结语就译文本身而言,提高汉英翻译质量的一个关问题是避免所谓“中文式英文”(“Chinglish”)。翻译的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚。汉英翻译中,选择谓语要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。能找到意义相符、功能相似的词或短语固然最好,若不能则需要变通。词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。弄不好就会造成误解,甚至贻笑大方。我的手机电不足了。他对这件事情漠不关心。不同国家的社会习俗往往大相径庭。这个月的销售额远没有达到我们的预期数目。第二次世界大战是1945年8月15日结束的。在新的职位上你会不断受到来自各方的批评。星期天早晨他的身体状况仍未好转。这种打字机轻便高效、经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。我禁不住流下了热泪。幸亏月光下的夜色,没让人看到我的脆弱。近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。我的手机电不足了。Mymobilephoneislow-powered(batteryislow).Mymobilephoneisrunninglowonbattery.他对这件事情漠不关心。Heisindifferenttothematter.Hisattitudetowardsthematterisoneofdifference.不同国家的社会习俗往往大相径庭。Conventionsindifferentcountryisoftenverydifferent.Socialcustomsareusuallydifferentfromcountrytocountry.这个月的销售额远没有达到我们的预期数目。Thesalesvolumethismonthisfarfromourexpectedtargets.Thesalesvolumethismonthhasfailedourexpectedtargetsbyalargemargin.第二次世界大战是1945年8月15日结束的。TheSecondWorldWarendedonaugust15th,1945.WorldWarIIcametoanendonAugust15th,1945.在新的职位上你会不断受到来自各方的批评。Atyournewpostyouwillcontinuously(constantly)receivecriticismfromallsides.星期天早晨他的身体状况仍未好转。Sundaymorningfoundhimstillunwell.这种打字机轻便高效、经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。Thistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.我禁不住流下了热泪。幸亏月光下的夜色,没让人看到我的脆弱。Ifelttearsstreamingfrommyeyes.Thankstothedimnessoftheeveningundermoonlight,Ihadbeenabletoconcealmyfrailty.近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。A.Inrecentye

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论