商务英语翻译重点_第1页
商务英语翻译重点_第2页
商务英语翻译重点_第3页
商务英语翻译重点_第4页
商务英语翻译重点_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2.1.1TerminologiesTurnovercommissionConsignmentdocumentsagainstpaymentforcemajeureproformainvoicequota-freeproducts(营业额)(佣金)(寄售货物)(付款交单)(不可抗力)(形式发票)(非配额产品)enquiriesloyaltysatisfyfranchiseaverage询盘提成费支付赔款公民权免赔额、海损ThisAgreementandanyrightsorobligationhereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以及本协议所规定的权力或义务不经另一方同意不得擅自转让。hereunder生词本adv.在此之下,在下(文)hereto生词本adv.到此为止,关于这个类似这样的专业词汇相当多。

statusinquiry—资信调查

usancedraft—远期汇票

duediligence—综合调查与评估尽职调查

debitnote—索款通知

legalentity—法人代表根据行业类别分工业/实业公司industries/industrialcorporation企业/实业公司enterprise产品制造、销售公司products航空或海运公司airlines/airways,lines/line百货公司store(s)制药公司laboratories根据行业类别分保险公司insurance/assurancecompany系统公司system服务公司service代理公司agency通讯/通信公司communications网络公司net/networks从公司的管理层次区分总公司headquarters/homeoffice,或用central、national、international、generalcorporation表示总公司的含义分公司branch/branchoffice,隶属于总公司子公司subsidiary,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制,但在法律上是独立的从公司的管理层次区分附属公司affiliatedcompany/affiliate,指该公司的部分或全部归另一家公司所有办事处office,指总公司派出的一个分支机构或业务点国有企业私营企业国有大中型企业中小型企业State-runenterprise/state-ownedenterprisePrivateenterpriseBig-and-medium-sizedstate-ownedenterpriseSmall-and-medium-sizedenterprise外资企业合资企业合作企业独资企业中外合资企业Foreign-fundedenterpriseJointventureCooperativeenterpriseWhollyforeignownedenterpriseSino-foreignJointventure【例】中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。

【译】TheChinaNationalOffshoreOilCorporation,foundedin1982andheadquarteredinBeijing,hasatotalstaffof53,000witharegisteredcapitalofRMB94.9billion.正式庄重的词汇及其翻译缩略词及其翻译B.(情态动词)+be/be+介词短语情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。在翻译时应注意每种不同的助动词所包含的语意功能。【例】Thisproduct,consistingoffineparticles,isofgoodquality,fluidityandsolubility.【译】本品为细颗粒状,质量高,流动性好,溶解迅速。TrimmingchargesInsurancepolicyCoveragePremiumUnderwriterEstablishment平仓费保险单保险项目保险费保险人开证(2)表意准确、专业性强FOBStowedandTrimmedCounter-offerCounter-suggestionBidSurchargeProformainvoice还盘反还盘递盘附加费形式发票(2)表意准确、专业性强(2)状语位置独特:较长的状语置于主谓语之间【例】Thecontractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.【译】在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。3)Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。4)Wearelookingforwardtoafavorablereply.静候贵方佳音。5)Wouldyouletusknowwhatyourtermsofpaymentare?能否告知贵方付款条件?B.注意一词多义现象,如:commission1.PleaseletushaveyourquotationinUSDonthebasisofCIFPortShanghaiincludingour5%commission.

译文:请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。2.ThedecisionmadebytheArbitrationCommissionshallberegardedasfinalandbindingonbothparties.

译文:仲裁委员会所作的决定应视为终局。常见例句:Forpayment,pleasearrangeforanirrevocableletterofcredit,validuntilJune30,tobeopenedinourfavourwiththeABCBank.关于付款,请安排由ABC银行开立以我方为受益人,有效期至6月30日截止的不可撤销的信用证。Paymentshouldbemadeunderanirrevocableletterofcreditwhichistobeopenedinourfavourwithinaweekafterthedateofyourorder.付款条件,在你方定货后一个星期内开立以我方为受益人的,不可撤销的信用证。Typesoforder

atrialorderaninitialorderafirmorderarepeatorderastandingorderanoutstandingorder试订首次订货确定订单续订长期订单尚未交货的订单下订单拒绝订单接受订单确认订单取消订单加订toplaceanordertotake/acceptanordertodecline/turndownanordertoconfirm/acknowledgeanordertocancelanordertoplaceanadditionalorder使用术语权利和义务仲裁终止不可抗力赔偿合同双方生效rightsandobligationsarbitrationterminationforcemajeurecompensationbothpartiestothecontractcomeintoforcenullandvoidtermsandconditionsprovisionandstipulationsagentorrepresentativeclaimorallegationanypartorpartsofitinsufficiencyorinadequacyarisingorresultingfrom无效条款规定代表主张其中任何部分不足引起modificationandalternationobligationandliabilityapproveandacceptableandwillingexpressorimpliedlossordamageuse,misuseorabusevoidandvoidablevoidableandvoid修改和变更义务和责任认可并接受能够与愿意明示或暗示灭失或损坏使用,误用或滥用无效的和可以撤销的可以撤销的甚至无效的C.用词专业(TechnicalTerms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。瑕疵救济不可抗力管辖损毁defectremedyforcemajeurejurisdictiondamage赔偿不动产转让房屋出租停业特许权使用费宽限期破产中的和解实物出资IndemnitiesConveyancetenancyWindupabusinessRoyaltiesGraceCompositionInvestmentinkind【例】Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.【译】卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。B.宾语转换为谓语如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如:【例】TheLicenserwill,atitsowncost,take

suchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.【译】许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。5、被动语态的翻译A.将动作的发出者转换为主语【例】thiscontractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.【译】买卖双方同意按照以下条款购买、出售下述商品,并签订本合同。【例】allthepaymentsshallbemadeintheU.Scurrencybythebuyertothesellerbytelegraphictransfertotheseller’sdesignatedaccountwiththeBank

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论