英汉翻译理论及实践-重复法_第1页
英汉翻译理论及实践-重复法_第2页
英汉翻译理论及实践-重复法_第3页
英汉翻译理论及实践-重复法_第4页
英汉翻译理论及实践-重复法_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译理论与实践

主讲蔡子亮翻译理论与实践

英译汉常用的方法和技巧:(5)重复法/重译法

(Repetition)重复法实际上也是一种增词法,只

不过增加的是上文刚刚出现过的词。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。Theylivedthereformanyyears.Heinfrontofthemountain,shebehindit.

他们住在那里已多年了。他住山前,她住山后。Thelanguagevarieswithdifferentgenresofwriting:apoliticalessaydiffersfromtechnicalwriting,anewsreportisnotthesameasaliterarywork,awrittenarticleisquitedifferentfromoralspeech.不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。英语为了避免文章单调乏味,一般情况下避免重复的出现。语篇的衔接主要依赖代词、同义词替换。而汉语则不怕重复,重复并不会给人单调乏味的感觉。

相反,重复是汉语语篇衔接的一种主要手段。如果使用得当,重复反而念起来铿镪有力,起反复强调的作用,增强了美的感受。这正是汉语修辞的一种手法---排比。例如:时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。因此,英译汉时要特别注意英语这个习惯,了解到英语用不同的词实际上表达的是同一个概念,不妨用重复同一个词的办法来翻译指代同一个referent的不同的词。与此相反,汉译英时对于同一说法的汉语原文,英译时不妨采用不同的表达方式。这样既避免了重复,使译文优美,同时也更符合英语表达习惯。不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。Thelanguagevarieswithdifferentgenresofwriting:apoliticalessaydiffersfromtechnicalwriting,anewsreportisnotthesameasaliterarywork,awrittenarticleisquitedifferentfromoralspeech.重复法(Repetition):在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重复法有三个作用:一、为了明确二、为了强调三、为了生动一、为了明确:1)重复作宾语的名词:英语中一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现过一次。而在汉语中,为了明确,大部分情况宾语需要在每个动词后面分别出现。定语后面的名词亦如此。(A+B)C=AC+BC例:Wehavetoanalyzeandsolve

problems.我们要分析问题,解决问题。Let’sdiscussourstudyingandliving

conditions.咱们来讨论讨论学习条件和生活条件吧。Itisourdutytorebuildanddefendhomeland.重建家园,保卫家园,是我们的责任。Agoodplayservestoeducateandinspirepeople.一出好戏可以教育人民,鼓舞人民。Commonandrecurrentdiseaseshaveamongotherthingsbeeninvestigatedandstudied.对常见病和多发病特别进行了调查和研究。Thepoliciesofopeningtotheoutsideworldandathome对外开放政策和对内开放政策

2)重复介词短语中所省略的名词:

为了精练,英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时应该将此名词重复。例:Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。ThestoryofShenzhenisastoryofdevelopment,ofreform.深圳的故事是发展的故事,改革的故事。

3)重复作先行词的名词或作同位语的名词:

英语定语从句常用关系词引导,一方面代表定语从句所修饰的那个先行词,一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。Jesseopenedhiseyeswhichwerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里满是泪水。

3)重复作先行词的名词或作同位语的名词:

英语中的同位语,在汉译有时也可重复先行词。Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。Herecomeshisgirlfriend,averyprettyandsweetgirl.他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

4)重复代词:

英语为了避免重复,常使用代词来替代前面出现的名词,因此,汉译时常把代词所替代的名词加以重复,以达到明确的目的。例:Heisyourfriendandmine,too.他是你的朋友,也是我的朋友。

Thisismyviewpoint,butnottheirs.这是我的观点,不是他们的观点。Happyfamiliesalsohavetheirowntroubles.幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。

4)重复代词:

再如:Eachhashisownstrengths.各人有各人的长处。TheclimateinJiningisalmostthesameasthatofLinyi.济宁的气候与临沂的气候基本相同。Herfatherisafamousprofessor,butIcan’tfindanyscholarlypretenseinhim.她父亲是一位有名望的教授,但我没有从她父亲身上看到任何故作姿态的学者派头。英语中强调关系代词或强调关系副词:

whoever,whenever,wherever等,汉译时尽量用重复法。例如:Whoeverbreaksthelawshouldbepunished.谁犯法,谁就该受到惩罚。Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命Wheneveryouarefree,pleasecomeandhaveatalk.你什么时候有空,就什么时候来说说话。“Some…others”的句式,可汉译成谓语重复形式的“的”字结构,也可译成“有的…有的”。例如:Somewerereadingnovels,otherswerechatting.有的在看小说,有的在聊天。Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的上大学,下乡的下乡。(有的…有的)OnSundays,somereviewtheirlessonsandothersgowindow-shopping.复习功课的复习功课,逛街的逛街

。5)为了精练,英语中常使用省略。为了明确,英译汉时常常要把省去的内容重译出来。例如:Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。Youcanstandonyourhands,socanI.你会倒立,我也会倒立。Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart.事实上每条河都有上游、中游和下游。

6)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。A(B+C)=AB+AC例:Shehastraveledwidely.ShehasbeentoLondon,Paris,Tokyoandmanyotherbigcitiesaroundtheworld.她游历甚广,到过伦敦,到过巴黎,到过东京,到过世界上许多大城市。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人们通常是先忘记别人的脸,然后忘记名字。Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人呢?英语的句子中动词后有介词,在第二次﹑第三次往往只用介词而省略动词,在译文中往往要重复动词以代替英语中重复的介词。例:Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthisfuture.他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw,especiallyoftheGenevaConvention.使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦协定。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。为了使译文明确具体,英语原文没有重复,汉译有时采用一种在内容上而不是形式上重复的手段。例:Hewasproficientbothasatranslatorandwriter.他既精于翻译,又擅长写作。JackquicklylearnedthelanguageandcustomsoftheChinese.杰克很快学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。Thesenatorpickeduphishatandhiscourage.参议员捡起帽子,鼓起了勇气。二、为了强调英语一般情况下尽量避免重复,但有时采用有意识的重复,以起到强烈的修辞效果。英语中的重复用词,汉译通常予以重复。例:Gentlemenmaycrypeace,peace---butthereisnopeace.先生们可以高呼和平,和平!但依然没有和平。Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.我们首先需要的是学习,学习,再学习。Homeishome,beiteversohomely.尽管简陋,家总是家。Noonecanbeperfectlyhappytillallarehappy.所有的人得到幸福时,你才会感到无限幸福。Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。Bloodmustatoneforblood.血债要用血还。Heisourfriend,agoodfriend.他是我们的朋友,好朋友。三、为了生动英语原文中即使没有词的重复,翻译时为使译文生动,有时也采用一些重复手段。

1)使用重叠词:运用重叠词是汉语的一种重要修辞手段,如:冷冷清清,明明白白,清清楚楚等。

Joanhaditallwrittenoutclearly.琼把它写得清清楚楚。Mostpeople’slifeareflat.大多数人的生活是平平淡淡的。Theproblemmustbemadeclear.这个问题一定要搞得清清楚楚。2)运用四字词组:汉语中不少四字对偶词组,精炼,顺口,有节奏感。翻译时适当使用一个或两个四字词组可使译文生动活泼,增强修辞效果。例如:gratitude感恩戴德;prosperity繁荣昌盛;arrogance骄傲自大;happy兴高采烈;sad伤心失意;careless粗心大意;rumors流言蜚语;self-conceited自以为是,夜郎自大;wishfulthinking痴心妄想;alengthyspeech长篇大论;humbleoneself低三下四,婢恭屈膝,等等。

例如:Therehavebeentoomuchpublicityaboutheraffairwiththemanager.她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.他认为这次判决绝对是公平合理的。Eachstaredspeechlesslyattheother,andallfellfeeblytotheground.一个个面面相觑,哑口无言,都软倒了。

例如:Healwaysvolunteeredforthemostdangerousmissions.他总是毛遂自荐﹑自告奋勇要求执行最危险的任务。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.他决心洗心革面﹑脱胎换骨。Howcanyoukickdowntheladder?你怎么能过河拆桥﹑忘恩负义呢?练一练:1.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingemoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.2.Whoeverdrivesthroughtheredlightshouldbefined.3.In1974,wegraduatedfromthemiddleschool.Someenteredcollege,othersjoinedthearmyandIbecameateacherinmyvillage.练一练:1.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingemoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。2.Whoeverdrivesthroughtheredlightshouldbefined.谁开车闯红灯谁就要受罚。3.In1974,wegraduatedfromthemiddleschool.Someenteredcollege,othersjoinedthearmyandIbecameateacherinmyvillage.1974年,我们高中毕业。有的上大学去了,有的参军了,我回村做了教师。练一练:4.Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.5.Hebrokeallconnectionswithhisfriends,aswellas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论