中期考核清单-翻译学概论_第1页
中期考核清单-翻译学概论_第2页
中期考核清单-翻译学概论_第3页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的定义:a.用其它语言来解释语言符号,并将翻译过程理解为一种语言中的信息替要达到的功能(翻译目的)(Nord)P2翻译的策略大致分为两类:a.归化:目的在于“征服”源语文化,试图从内容到形式将,西方的二元方法论:Nidaformalequivalence&dynamicequivalenceHouse:overttranslation&coverttranslationGutt:directtranslation&indirectToury:adequatetranslation&acceptabletranslationNewmark:semantictranslation&communicativetranslation荷兰裔翻译理论家霍姆斯于1972年在一次国际应用语言学会议上题为《翻译研文进行对照检查,使其在最大程度上贴近原文信息,同时又做到行文自然。P30,,象的论著明确的学术团体以及目标一致的学术队伍等等,更要看其在教育部颁布的学科中的定位,看其是否拥有本科层面的授予权力,是否拥有完整的,,Nida ysis, 结构”这一著名概念。P77.文本类型与翻译等值。功能主义学派代表人物:KatherinaReiss,HansVermeer,MarySnell-Hornby,ChristianeNord.际目标,这就是文本的目的。Theendsjustifythemeans.目的决定方式。赖斯和弗米尔详细分析了文本的类型,根据主要的交际功能,文本可以分为信息型(informative)表情型(expressive)和实施型(operative)文本。信息文本是告知读者真实世界生同样的反应,即便改变原文的内容或文体特征也在所不惜。P83(Manipulationofliterature:studiesinliterarytranslation),操控学派(schoolofmanipulation)Leeee《翻译写与文声誉的控一书讲研究“权力体和出于的(巩固或反抗主或学上的(巩固活反抗主流偏爱的诗学或(一系列)作品在另个文化的形象使作家作品本化的边界因此重写即操控。(1)(trustaggession(incrpration(copenation模仿欧洲文化吞噬它利用其精华剔除其创造出具有的民族文化。“,或多或少认为信达雅表达的是完美的的,无法的。而在西方“翻译三原则”,译家的思想和理论是中立的。西方的则是神秘的。P142识。b.译者的主体创造性。c.译者的意向性和选择性。d.译者的或反抗。rhemereactsconerationysis(sanards(cohesion连贯性或连贯(coherence)(informativity)(acceptability)eaaaereafunction钱钟书理论。他强调a.译作里不流露生硬牵强的痕迹。b.译作能完全保存原作的风味。,遮蔽原作者的风格成为翻译中的消极因素。当然,译者作为文学翻译活动的主体,他,(med

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论