版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国近代文学
专题第十二讲严复与林纾的翻译一、严复的翻译及其理论严复(1854-1921),初名传初,后改名宗光,字又陵;做官后改名复,字几道,晚号瘉壄老人,福建侯官(今福州)人。早年家贫,考入福州船政学堂。1877年被保送至英国留学,习海军。回国后在福州船政学堂、北洋水师学堂任教习、总教习近20年。甲午斗争后,痛感民族危亡,发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》和《救亡决论》等一系列重要政论文章,猛烈抨击封建专制,提倡新学,鼓吹科学民主,成为维新运动著名的启蒙思想家。辛亥革命后,思想日趋保守、落后。工诗擅文,尤以翻译著称。1、翻译概况严复对中国近代翻译文学有两大贡献:一是他翻译的西方社会科学名著,二是他提出的翻译理论。1897年,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》。它译自赫胥黎《进化论与伦理学》中的《序论》与《本论》,于1898年发行单行本。《天演论》的问世,有如一声惊雷,振动了整个思想界、文化界。一时间,“物竞天择”、“适者生存”、“优胜劣败”的进化论观点深化人心,成为当时与封建顽固派进行斗争的思想武器,也是当时进行维新变法、救亡图存的理论基础。在此后的十多年里,严复便悉心翻译西方的社会科学著作,又先后翻译了亚当•斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、约翰•穆勒的《群已权界论》和《名学》、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》、耶芳斯的《名学浅说》等,它们与《天演论》一起,被称之为“严译八大名著”。其中又以《天演论》、《原富》、《法意》和《名学》最著名,影响最大。严复的这些译著,比较系统地向中国学问界介绍了西方资产阶级世界观、方法论、政治制度以及自然科学方面的新成就,从而对中国近代社会起了广泛的影响和启蒙作用,开拓了中国近代思想史上的一个新纪元。严复是启蒙思想家,又通晓英语和西方各国国情,翻译的这些著作都是经过他细心选择的,差不多每一本都是西方资产阶级早期思想学说的奠基之作,有着明确的政治目的。他又是一位古文家,这些译著都是用桐城古文翻译的,加上他细心的技术处理和特殊的文章风格,使他的译著文笔美丽,语言古雅,在中国近代翻译文学史上独树一帜,得到文学界的一样公认。胡适认为,“严复译的书……在原文本有文学的价值,他的译本在古文学史也应当占一个很高的地位”。翻译理论
严复在翻译理论上的最大贡献是提出了信、达、雅的翻译标准。他在《天演论•译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……故信、达而外,求其尔雅。”这里所说的“信”,指的是译文要忠实于原著,要精确地传达出原作的精神。所谓“达”,指达旨,即译文既能保持原著风貌,又适合中国的阅读习惯,通顺畅达。所谓“雅”,谓译著语言要驯雅,既简明扼要,又生动形象,富有文学色调。作者还强调,三者之间相辅相成,相互依存,互为因果,缺一不行。尽管包括严复在内,很少有人始终如一地做到这一点,但此说一出,立刻得到翻译界的一样公认,并将它奉为翻译界的清规戒律。二、林纾与他的文学翻译(一)林纾的多重身份1.生平概览林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生。福建闽县(今福州市)人。由于家庭贫寒,没有受到系统的教化。嗜书如命,打下了深厚的古文底子。21岁(1872年)入村塾教书。23岁(1874年)学绘画。28岁(光绪五年,1879)入县学,获生员资格。31岁(1882年)领乡荐,中试为举人。1883-1898年,先后七次进京参与会试,屡试不第,从今绝意仕途,专心教书和研习古文,先后在福州和杭州私塾任教。1899年《巴黎茶花女遗事》在福州刻印,一纸风行,从今一发而不行收地起先了译书生涯。1901年冬(50岁)应聘入京,主金台书院讲席,又受聘为五城学堂总教习,授修身、国文等课,结识后期桐城派古文宗师吴汝纶,自此始终在北京住下。1906年(55岁)被京师高校堂聘为预科和师范馆经学教员。民国成立,严复首任北京高校校长,林纾讲授经文科的古文辞,桐城派后期代表人物马其昶、姚永概亦受聘北大,姚永概任文科学长。1913年因与占据北大要津的章门弟子不和,愤而辞去教职。其后,虽也在正志学校、旅京闽学堂、高等实业学堂、励志学校等兼一些教职,但主要以翻译小说和卖文卖画为生。1917年,胡适、陈独秀发动新文学革命运动,宣称“文言是死文字”、“古文是死文学”,咒骂骈文之学和古文之学为“选学妖孽,桐城谬种”,一生视古文如命脉的林纾拍案而起,赤膊上阵,站到了五四新文化运动的对立面。2.多重身份林纾在小说翻译、古文、诗词、绘画等方面都有很深的造诣,其身份主要由他在这些领域的贡献造就的:1)、翻译大师林纾不懂外文,完全靠与人合作,翻译了180多种小说,按郑振铎的说法有40多部属于世界名著,可说是世界翻译史上的一个奇迹。时人有“译才并世数严林”的赞誉,与严复同为“译界泰斗”。2)、古文大师
林纾最看重的是自己的古文成就。当年康有为答谢林纾为他画的《万木草堂图》,特赠诗一首,首句是“译才并世数严林,百部虞初救世心。”并未提及林纾的画技。诗里既然不紧扣图画,都是题外的衬托,那末第一该讲自己的“古文”,为什么到去讲翻译小说?“舍本逐末”。那么,林纾是如何定位自己的古文造诣和成就的呢?且看一则材料:石遗言吾诗将与吾文并肩,吾又不服,痛争一小时。石遗门外汉,安知文之奥妙!……六百年中,震川外无一人敢当我者;持吾诗相较,特狗吠驴鸣。(《林畏庐先生手札》)钱钟书先生读到这则材料时禁不住慨叹:“为了抬高自己某一门造诣,不惜把自己另一门造诣那样贬损甚至糟蹋,我一时上记不起其次个例。”对自己的古文造诣自负到傲岸的地步,可见古文在其心目中位置之高。有三本古文集【《畏庐文集》(1910,商务)、《畏庐续集》(商务,1916)和《畏庐三集》(商务,1924)】存世。3)、古文理论家、选评大家和教授
林纾平生对古文满怀崇高感和使命感,不仅于古文写作很用力、而且热心从事古文选评、教授和理论撰述。(这是林纾)古文选评方面的成果:
《中学国文读本》(1907-1910;10卷;商务;逐篇详加评语)
《左孟庄骚精华录》(1913)
《古文辞类纂选本》(1918—1921;10卷)
《左传撷华》(1921)《庄子浅说》(1923)《林氏选评名家文集》(15册;1924)《浅深递进国文读本》(1916;6册)(这是林纾)古文探讨方面的成果:《韩柳文探讨法》(商务印书馆,1914)《春觉斋论文》(北京都门印书局,1916)《文微》(1924;弟子据其生前讲课笔记整理出版)散见的一些论述古文见解的理论文章【林纾作为传统古文理论的终结者,总结和丰富了传统古文艺术理论。】古文教学:林琴南除了曾经在京师高校堂—北京高校教授古文之外,还通过不同途径,招生授徒,扩大门庭。
4)、小说和传奇作家
创作文言小说长篇5部、短篇5种,传奇3部。长篇小说:
《剑腥录》(1913;时事小说;自传性;代表作)
《金陵秋》(1914;时事小说)
《劫外昙花》(1915;历史小说)
《冤海灵光》(1915;历史小说)
《巾帼阳秋》(1917;时事小说)短篇小说:
《践卓翁短篇小说》(1913-1917;101篇;代表作)
《技击余闻》(1914;46篇)
《铁笛亭琐记》(1912-1913;又名《畏庐琐记》;340则)
《畏庐笔记》(1917;29篇)
《蠡叟丛谈》(1919-1920;58篇)。传奇:
《蜀鹃啼传奇》《合浦珠传奇》《天妃庙传奇》(1917;商务)。
5)、诗人
林纾晚年要刻诗集,给友人的信里说:“吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石(姜夔)、石田(沈周),参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)。惟不長於七古及排律耳。”可见他对于自己的诗还是颇为得意的,还表示门路很正、来头很大。有《畏庐诗存》(1923·商务;1911-1921;505篇)存世。6、)画家:擅长山水画,名气很大;著有画论专著《春觉斋论画》。3、身份悖论内忧外患并生、新旧文化杂糅的社会现实铸造了才情特出的林纾极其困难、极其冲突的文化品德,他的一生充溢悖论。悖论一:自我期许与历史定评的严峻错位林纾是以古文大师相期许的。在他的潜意识中,古文第一,诗其次,翻译只能忝列末席。然而,历史定评和他的主观意愿恰恰相左,他以翻译小说著名于世,而他颇为看重的古文招致却只是诟病;到晚年,更是被新文化阵营斥为“桐城谬种”。悖论二:“不审西文”与“译界泰斗”按说,不懂外文是难以胜任翻译职业的,而“不审西文”的林纾不仅能够“厕身于译界”,而且成了“译界泰斗”。这本身就是一个奇迹,前无古人,后无来者。缺憾的是,由于“不审西文”,不具备独立汰选外国作品的实力,以致大量二、三流作家的平凡之作耗费了他多数的精力。悖论三:白话文学的先驱者与反对者胡适1926年在《林琴南先生的白话诗》中说,“我们这一辈的少年人只认得守旧的林琴南,而不知道当日的维新党林琴南。只听得林琴南老年反对白话文学,而不知道林琴南壮年时曾做很通俗的白话诗,——这算不得公允的舆论”。胡适这里提到的林纾的白话诗,指的是1897年印行的《闽中新乐府》,是林纾为响应戊戌变法而编著的儿童启蒙读物,语言通俗易懂。1900年客居杭州时,林纾为《杭州白话报》撰白话道情,颇受欢迎。如此看来,林纾其实是近代白话文学创作的先驱者。然而,历史却将他定格在五四新文学革命的头号反对派。悖论四:“不祧之祖”与“螳臂挡车”五四作家,几乎没有不受到林译小说影响的,林纾也因此而被后世文学史家追认为五四新文学的“不祧之祖”。然而,五四前后的林纾,却阴差阳错地成为新文化阵营重拳出击的对象,而林纾的孤身迎战,在后来的新文学史上被描述成可恶、可怜、可笑的“螳臂挡车”的滑稽形象。
(二)林纾的小说翻译1.林纾的小说翻译概况“林译小说”涉及英、法、美、德、俄、希腊、挪威、瑞士、日本、比利时、西班牙等很多国家的作品180多种,其中包括托尔斯泰、莎士比亚、狄更斯、雨果、巴尔扎克、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、欧文、斯托夫人、柯南道尔、笛福等很多世界著名作家的作品。林译作品数量之巨、范围之广,创建了中国近现代文学史上前所未有的记录。郑振铎盖棺论定时说:“在中国,生怕译了40余种世界名著的人,除林先生外,到现在还不曾有过一个。”2.林译小说举要1)、《巴黎茶花女遗事》(1899)[法]小仲马著林纾王寿昌译《巴黎茶花女遗事》1899年初在福州刊行,由“晓斋主子(王寿昌)口译”、“冷红生(林纾)笔述”。这是林译小说中的处女作。此书一出,立刻风靡。译界泰斗严复也禁不住慨叹:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。此言可说是这部小说在当时所产生的轰动效应的真实写照。今人论及《巴黎茶花女遗事》的主题意义时,往往突出“反封建主题”,说它“揭露了资产阶级道德的虚伪和等级观念的罪恶”,这种观点是缺乏应有的文学史意识的,既有悖林纾译介该著的原意,也与当时的读者反应不相吻合。林纾说:“余譯馬克,極狀馬克之忠”,这才是其译介该著的动身点。他为之“擲筆哭者三數”,是慨叹“天下女子性情,堅於士夫”。他欣赏的、钦佩的、感动的,是马克格尼尔“摯忠極義”的自我牺牲精神。时人看重的也是这部外国小说中的道德主题,小说所蕴含的西方的特性自由观念在译著中并未被彰显。陈熙绩所言“自《茶花女》出,人知男女用情之宜正”,梁启超所谓“每译一书,辄‘因文见道’,于新思想无与焉”,说的都是这层意思。赞颂茶花女的真挚爱情却又着意突出她知晓大义、富于自我牺牲精神的崇高德性,林纾在译介的过程中通过删改的方式悄然置换了原著旨在批判资产阶级虚伪道德观念的主题。但是同时,我们还应当看到,因为主要情节基本忠实地译出来了,小说原有的西方近代人文精神在价值观念上对封建礼教产生了很大冲击。其重大突破在于,它为当时的中国小说供应了一种新的价值模式:只要是出于纯真爱情的相恋,即便是违反了现行的伦理道德,它照旧是值得赞颂的。既不排斥真情,又要使之合乎道德规范,面对这一两难逆境,当主子公须要在情与理之间作出选择时,牺牲感情就成了唯一的选择,于是悲剧就不行避开。这一价值取向和悲情基调,对《玉梨魂》、《断鸿零雁记》等民初最具代表性的言情小说产生了重要影响。2)、《黑奴吁天录》(1901)[美]斯陀夫人著林纾魏易译斯陀夫人《汤姆叔叔的小屋》(UncleTom’sCabin)被林肯誉为“一部导致一场宏大斗争的书”。光绪二十七年(1901)九月,林纾和魏易合作,花了六十六天时间,流着眼泪完成了全书的译述,名之曰《黑奴吁天录》。这是林译小说中的其次部,也是影响最大的译作之一。此书出版正值“辛丑条约”签订之年,林纾希望该著能够“为振作志气,爱国保种之一助”。《译林》第五期所登《新译黑奴吁天录告白》中称此书“情文凄惋,闻者酸鼻,庶吾支那人读之,可以悚然知惧,奋然知所以自强”。3)、《迦茵小传》(1905)[英]哈葛德著林纾魏易译《迦茵小传》的作者是以善写通俗小说出名的英国作家哈葛德。小说描写了平民女子迦茵与贵族子弟亨利邂逅相遇而一见钟情,最终为了成全亨利的家族利益而毅然牺牲自己的感情乃至生命的悲剧故事。这部在今日看来似乎很平淡的爱情小说,在近代中国却有着一段不平凡的阅历。先是经杨紫麟节译、包天笑润饰,取名《迦因小传》,署名蟠溪子,由文明书局出版。这个经过删节的本子引起了已经名满天下的林纾的爱好,于是1904年他与魏易重新进行翻译,为与前者有所区分,在“因”字上加上一个草头,取名《迦茵小传》。没想到林译的足本却引起了一场风波。节译本为了迎合传统礼教,在译述过程中刻意隐去了迦茵与亨利相爱私孕等情节,而林译本则作了完整的译述。于是道学家们大声质:“未嫁之女儿遽有私孕,其人为足重乎?不足重乎!”一时间,林纾成了礼教的罪人。4)、《撤克逊劫后英雄略》(1905)[英]司各特著林纾魏易译原名Ivanhoe,今日译为《艾凡赫》,是英国作家司各特(Scott,1771—1832)1819年创作的一部以中世纪的英格兰为背景的历史小说。书中生动地描述了被诺曼贵族折服了的原盎格鲁-撤克逊民族各阶层人民对折服者的坚韧抗拒,以及诺曼折服者内部“狮心王”理查与兄弟约翰亲王之间争夺王位的斗争,具有猛烈的戏剧效果和浪漫主义的激情。1905年,曾在京师译书局任职的魏易将其口述给林纾,林纾被作者擅特长理线条错综、冲突多重的交叉历史画面的艺术魅力和细腻的人物性格刻画所折服。译本出版后,立刻走红。这除了它“隽妙”的艺术趣味之外,还在于它所描写的撒克逊民族与诺曼贵族的斗争,引起了饱受帝国主义列强欺侮的的国人的猛烈共鸣。鲁迅、周作人、茅盾、郭沫若等都对该著留下深刻印象。这部小说在20世纪30-40年头有多种译本,但在发行量和影响方面,都远不如林译本。5)、《不如归》(1908)[日]德富芦花著林纾魏易译《不如归》(1900)是日本明治时代著名小说家德富芦花(1868—1927)的代表作。描写了明治时代一位旧式的懦弱女子浪子,同一位年轻的海军士官川岛武男爱情悲剧。1908年林琴南与魏易据日本盐谷茶的英译本译成中文后,大受欢迎。林纾在《不如归·序》中说,在自己当时已译的六十种书中,《不如归》在悲剧性方面仅次于《黑奴吁天录》和《巴黎茶花女遗事》。但他选译此书的动机,还在于该书对甲午斗争的描述。德富芦花以流利的笔锋,满腔的热忱,讴歌了在甲午海战中,日本军人是如何奋不顾身,在尸山血渠之中,为了国家的荣誉,把自身置之度外的悲壮场景。林纾在序中坦露翻译该著的目的在于“日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒”。7)、《快肉余生述》(1908)[英]迭更司著林纾魏易译《快肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》)是林纾最满足的译作之一。林译小说属于世界名作家和世界名著的,尚有托尔斯泰的《现身说法》等6种,大仲马《玉楼花劫》等2种,狄更斯《贼史》等5种,莎士比亚《凯撒遗事》等4种,欧文《拊掌录》等3种,希腊伊索《伊索寓言》,易卜生《梅孽》,塞万提斯《魔侠传》,笛福《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁《洞冥记》,斯威夫特《海外轩渠录》,斯蒂文森《新天方夜谭》,里德《吟边燕语》,安东尼·霍普《西奴林娜小传》,巴尔扎克《哀吹录》,雨果《双雄义死录》等。(三)林译小说的文学史意义1.以显赫的翻译实绩和巨大的社会影响力初步扭转了中国士人对外国文学的偏见,开了翻译域外小说的风气,丰富和健全了中国近代小说的文体与类型。19世纪末的中国学问阶层几乎没有接触过西方真正的文学作品,在思想上存在着颠扑不破的民族文学优越感。1877年,郭嵩焘在赴欧日记中谈及在英伦的见闻时,说:“此间富强之基,与其政教精实严密,斐然可观;而文章礼乐,不逮中华远甚。”晚清士人照旧信任中国文章、中国文学天下第一的“神话”,并不以西洋文学为然。而小说在中国历来是“小道”,中国士人对外国小说更为轻视。直到《巴黎茶花女遗事》问世,西洋文学摧魂撼魄的情感力气才第一次被国人相识到。林纾在25年(1899-1924)时间里译介了180多种作品,向中国读者打开了一扇通往世界的文学之窗,带起了近代翻译西洋小说的热潮,丰富和健全了中国近代小说的文体与类型。2.以古朴畅达的拟古文体译著小说,极大地提高了小说的社会文化地位和文学地位。20世纪初叶中国士人对小说的爱好和小说观念的切实变更,与这一时期风靡一时的林译小说关系很大。尽管林译小说所运用的古文语体,并不符合1902年以后兴起的“小说界革命”的语体革新精神,但两者在提高小说的文体地位方面却起到了异曲同工的效应。梁启超的新小说理论,有着将小说从边缘、从“俗”的地带推动到“雅”的中心位置的显著用意;林译小说选择的高雅古文文体,也是那个时代调和雅俗、沟通中西的适当桥梁,客观上提高了小说的文体地位。胡适就严复用古文翻译《天演论》有个著名的譬喻——“严复用古文译书,正如前清官僚戴着红顶子演说,很能抬高译书的身价……”——同样适用于林译小说。3.运用较为自由活泼的文言翻译小说,不自觉地促进了语言和文体的变革。林纾译书所用文体是他心目中认为较通俗、较随意、富于弹性的文言。它虽然保留若干“古文”成分,但比“古文”自由得多,在词汇和句法上,规则不严密,收容量很宽大。因此,“古文”里绝不容许的文言“隽语”、“佻巧语”象“梁上君子”、“五朵云”、“土馒头”、“夜度娘”等形形色色地出现了。口语象“小珍宝”、“爸爸”等也常常掺进去了。流行的外来新名词“一般”、“程度”、“热度”、“华蜜”、“社会”、“个人”、“团体”、“脑筋”、“反动之力”等无奇不有。还沾染当时的译音习气“密司脱”、“安琪儿”、“苦力”、“俱乐部”。译文里还包含很大的“欧化”成分。总之,林译小说的语言既继承了传统古文的某些优点和风格,同时又冲破了古文森严的戒律,在语法、句法上进行了必要的革新,把白话口语、外来语乃至欧化句法引入译文,对于近代文学语言由旧向新的过渡转型产生了重要影响。4.以《巴黎茶花女遗事》为代表的林译小说所开启的具有现代意义的叙事模式对清末民初新小说创作产生了干脆的影响,在中国小说叙事模式由传统向现代的转变过程中发挥了举足轻重的作用。比如第一人称限制叙事及日记体的出现等,对中国小说叙事模式的近现代转型起到了重要的推动作用。《巴黎茶花女遗事》接受了三重第一人称限制叙事视角:一是旁观的叙述人;一是男主角亚猛;一是重病缠身的马克格尼尔(日记形式)。限制性人物视角的出
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年房产认购专项协议范本
- 2024年成品油销售协议模板
- 2023-2024学年珠海市全国大联考(江苏卷)高三第二次数学试题试卷
- 2024年高效代理合作招募协议模板
- 2024年幼教岗位聘用协议范本
- 彩钢瓦安装工程协议模板2024年
- 2024年海水产品长期供应协议模板
- 2024年度润滑油分销协议范本
- 文书模板-《硬件设计合同》
- 2024房产居间服务协议模板
- 微积分方法建模12传染病模型数学建模案例分析
- 卫浴产品世界各国认证介绍
- 江苏省职工代表大会操作办法.doc
- 湘教版小学音乐五年级上册教学计划
- sch壁厚等级对照表
- 高新技术企业认定自我评价表
- 药物分类目录
- 中石油-细节管理手册 03
- 柿子品种介绍PPT课件
- 全国重点文物保护单位保护项目安防消防防雷计划书
- 护士对预防患者跌倒的问卷调查表
评论
0/150
提交评论