第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程_第1页
第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程_第2页
第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程_第3页
第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程_第4页
第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译概论主讲人刘毅外国语学院第一部分翻译概论1翻译的定义2翻译的目的3翻译的意义4翻译的条件5翻译的分类6翻译的方法7翻译的步骤(过程)1翻译的定义《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来一种语言符号解释另一种语言符号Oxford:toturnfromonelanguageintoanotherWebster:toturnintoone’sownoranotherlanguageCatford:翻译是把一种语言(源语SL)的文字材料替换成另一种语言(目标语TL)的对等的文字材料。奈达:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”。是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明,P4)2翻译的目的交流信息,克服语言障碍学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展帮助经济、政治等各方面的交流和发展其他特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群(SkoposTheory)3Translation,easy?尤金·奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。严复:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

语言和文化的障碍(Language/CulturalBarriers)Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/Distortion“(Traduttore

traditore)。”翻译的意义西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)国际译联主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。5翻译的条件第一个条件就是汉语功底要好。第二个条件就是英语语言能力要强。第三个条件是知识面要广。第四个条件是译者的责任心、工作条件等译者的责任(Responsibilityoftranslator):Competentlinguisticability&biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiatorThecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了翻译家。—兰德斯目前外语专业的本科生和研究生有3项明显的不足:知识面窄中国语文水平低理论素养差(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》,P17)6翻译的分类工作方式●笔译translation●口译interpretation●机器翻译machinetranslation●机助翻译machine-aidedtranslation内容题材●文学翻译literarytranslation:诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达●实用翻译pragmatictranslation:科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达(英国萨瓦里Savory:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影)处理方式●全译●摘译●缩译●节译●编译涉及代码●语内翻译intralingualtranslation●语际翻译interlingualtranslation●符际翻译intersemiotictranslation涉及语言●外语译成母语—英译汉●母语译成外语—汉译英7

翻译的方法直译literaltranslation茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。……“直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报》编辑部,1984:362)好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言窄路、障碍—瓶颈bottleneck猫哭老鼠—洒鳄鱼泪shedcrocodiletears全副武装—武装到牙齿bearmedtotheteeth纸老虎—papertiger意译liberaltranslation/freetranslation/paraphrase不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容例:Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必过早地担心。

Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.

他们什么也不知道。巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。(《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,1951年5月)具体情况灵活处理直译、意译兼顾例1:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。☆意译:砸镜子并不能解决问题。例2:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:不要贼走关门。☆音译transliteration主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇如:microphone麦克风CocaCola可口可乐salad色拉sandwich三明治McDonald’s麦当劳copy捞贝radar雷达humor幽默旗袍qipao

豆腐doufu功夫kongfu归化法和异化法domestication&foreignizationVenuti提出:《译者的隐形》,1995鲁迅vs

严复、林纾异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容

异化—鲁迅翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(《翻译通讯》编辑部,1984:246)严复、林纾、傅雷、钱钟书—归化《天演论》神似说/化境论举例:HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。Tokilltwobirdswithonestone异化:一石二鸟归化:一箭双雕、一举两得AllroadsleadtoRome.异化:条条大路通罗马。归化:殊途同归。Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。翻译的标准严复:信、达、雅Faithfulness,expressivenessandelegance⊙信:忠实于原文⊙达:文笔流畅⊙雅:文风典雅(士大夫)

--保持原文的风格鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺vs

赵景深:MilkyWay=牛奶路我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。保留一定的洋腔洋调林语堂:忠实、通顺和美

faithfulness,smoothness,beauty刘重德:信、达、切

faithfulness,expressivenessandcloseness傅雷:传神论/神似说Transferenceofsoulorspirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。钱钟书:化境说—理想

sublimedadaptation“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。许渊冲诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美英国泰特勒Tytler--《论翻译的原则》翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)美国奈达EugeneNida:读者反应论忠实原文易于理解形式恰当吸引读者使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受natural/close;dynamic/functionalequivalence苏联费道罗夫:等值论

Equivalence与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)德:施莱尔马赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重读者读者接近作者vs作者接近读者有关翻译的言论:意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(SusanBassnett)关于译者的比喻Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)翻译的基本标准忠实与通顺faithfulnessandsmoothness“Understandingtranslationisembeddedintheconceptoffaithfulness.”忠实于内容vs忠实于形式共核标准:信息传真、风格再现、可读性好具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不会击中目标(Cowley考利)忠实是翻译的首要问题要忠实于原文的真正含义忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。(P7)Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit…(E.B.White:TheThreeNewYorks)原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。改译:上班族一生中有着惊人的行程。不可以忽视通顺FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。不能逐字死译Allthatglittersisnotgold.原译:所有光辉灿烂的都不是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。Hesleepslate.原译:他睡得晚。改译:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原译:我不期待你直到我见到你。改译:你随便什么时候来吧。不要滥用四字格Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.(C.Quinn:TheJeaningofAmerica)原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。……推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。8翻译的步骤(过程)奈达:分析、传译、重组、检验乔治·斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复金隄的三个阶段、九个步骤理解、表达、审校一理解1语义系统2语境语言语境Eg,Hedidn’tmarryherbecausehelovedher.情景语境Eg.Visitingrelativescanbeveryboring.(歧义,取决于说话的场景)文化语境Eg.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.表达防止两种倾向:过分表达(Over-representation)和欠充分表达(Under-representation)HewasonhiswaytoChinaagain.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。Hesoldhard-to-getitems.他行贿受贿,兜售紧销商品。表达Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论