英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法_第1页
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法_第2页
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法_第3页
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法_第4页
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章英汉语言的对比comparativestudiesofEnglishandChineseLanguage主讲:常士杰第一节英汉词汇现象对比1第二节英汉句法现象对比2LOGO第一节英汉词汇现象对比词义包括概念意义和内涵意义。英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳一下四种情况。(一)完全对应TheU.S.StateDepartment美国国务院Smog烟雾carob角豆树helicopter直升机minibus(二)部分对应uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨夫,舅父(狭义)LOGO(三)不对应

Congressperson美国国会议员beddo一种多用途的床(四)交叉对应

Lightloss轻微的损失(light=notheavy)Lightheart轻松的心(light=relax)LOGO二、词的搭配能力方面我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。例如,汉语可以说“人老了”,但不能说“年纪老了”因此,把“Hewasweakandold”译成汉语,不能译为“他身体衰弱,年纪老了”因“年纪”和“老”搭配欠妥,应改为“他身体衰弱,年纪又大。”LOGO二、词的搭配能力方面我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。LOGO三、词序方面英汉词序有相同之处,但也有不同之处,其不同之处主要表现在......1)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。1)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。LOGO(一)定语的位置共同点,单词作定语,定语均置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。1)单词作定语(书上23页)无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。Aresearch-orientedhospital(前置)一所以搞科研为重点的医院(前置)Somethingimportant(后置)重要的事情(后置)2)短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。Abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses(后置)一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)LOGO(二)状语的位置单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.我吃了晚饭后出去散步。AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.LOGO1.)单词作状语(1)英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在他所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。(2)英语单词作状语时,一般放在动词后,而汉语一般放动词前。(3)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置可后置,而在汉语中一般都前置。LOGO2)、短语作状语(1)英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.(前置)我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦(xi)中穿过了花园。(前置)(2)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间

HewasborninNanjingin1980.(地点在前)他1980年出生于南京。(时间在前)LOGO第三章第二节英汉句法现象的对比对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三方面。一、句子结构在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时要转换。这种转换,对正确处理形式与内容的关系十分重要。英汉句子结构转换大致有五种情况:(一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构1)OnApril2,1942HORNETputtoseaescortedbycruisers,destryersandafleetoiler.“大黄蜂”号于1942年4月2日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。(英语简单句-汉语联合复合句的并列句)LOGO(二)英语复合句结构转化成汉语简单句Itwaswellpastmidnight,andtwenty-fourU.S.planesflewhighoverthehorizon以过半夜的时候,二十架美国飞机高飞在天际。(英语并列复合句-汉语简单句)(三)英语复合句结构转换成汉语其他句子结构1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.小孩坐在石头上正打算从鞋里取出碎石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。2.英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合结构。1)Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesouttheretolive.这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家搬来居住。LOGO(四)英语倒装句结构转换成汉语正装句结构。HereendsthediaryofDr.Watson.华医生的日记写到这里就结束了。(五)英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构。1)KissingerwasdevastedbyRockefeller’sdefeatthat,accordingtooneaccount,hewept.基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。(被动变主动)LOGO二、句序句序是指复合句中主句和从句的顺序。对比英汉的语序实际就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系的顺序。(一)英汉语复合句中的时间顺序,1、英语复合句中,表示时间的从句可在主句前,也可在主句后,叙述顺序很灵活;汉语通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。Nothinghashappenedsinceweparted.(后置)我们分别之后,一直没有发生什么事。(前置)2、英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序也比较灵活;汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。(见书30页)LOGO(二)英汉语复合句中的逻辑顺序1.在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表示原因的从句的位置可在主句前,也可在主句后,汉语中多数情况是先从句后主句“因”在前,“果”在后,即先因后果。Shedidnotcometoschoolyesterdaybecauseshewasill.(后置)因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在后。IwillbuyacomputerifIamabletosaveupenoughmoney.(后置)如果我能存下足够的钱,我就去买一台电脑。(前置)LOGO3.在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前Iwillrunslowlysothatyoucancatchupwithme.(后置)为了让你能赶上我,我会慢慢地跑。(前置)4.在表示结果与理由的关系的英语复合句中,结果与理由的顺序比较固定,多数情况理由在前,结果在后,汉语中多数情况也是“理由”在前“结果”在后。Theyfoughtsobravelythattheinvasionwascrushedinseventy-twohours.(后置)他们打得很勇敢,72小时内就粉碎了敌人的入侵。(后置)LOGO三、句子内容的一些其他表达手段英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯做些增补或省略,有时要把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表的句子从正面来表达。(一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。Ijusthateeverybody.No,notyou,Phylbuteverybodyelse.我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。原文省略了Ihate,在译文里需补人。(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些省略。Nowwehavesolvedtheproblemandhavearrivedattheconclusionastheyarrivedat.现在我们已解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。原文第二个arrivedat在译文里省略不译。LOGO(三)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类EldadShimonwasEnglishandFrenchteacherfortowyearsattheJewishschool.爱尔达德.西蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法文原文teacher是名词,在一文中改成动词“教过”。(四)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文联系,可以把正面表达的句子从反面来表达,或把反面的句子从正面来表达。Itserveslittlepur

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论