版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语移位现象汉译等值处理
皮方於1。语法移位。2。语用移位。2。1副词性移位。2。2主题性移位。2。3信息焦点移位。2。4平衡性移位。2。5连接性移位。2。6韵律性移位。3.Exercises语法移位
英语和汉语,改变词序现象(permutation)都是广泛存在的。在英语中,这种词在句中的移位现象可以分为两大类:一类可以叫做语法移位,又称α移位(move-α);另一类可以叫做语用移位,又称β移位(move-β)。1.语法移位语法移位是由语言机制内部动力决定的,这种移位是强制移位,不移位不符合约定俗成的语法习惯。移位后留下的语迹不能补上语音式,否则不合语法。支配强制移位转换规则的原则系统,接管约论是七个原则系统(x理论、题元理论、格理论、管辖理论、约束理论、控制理论和界限理论)。强制移位的限制条件根据管约论是语迹条件,约束条件和领属条件。英语语法移位(或α移位)有以下几种:1.1Wh移位如:Whatiareyoudoingti?Whoidoyouremembertishesaidthathispapercriticizedti?Whenidoyousupposetitheywillbebackti?WhoidoyouwanttitoseeBill?WhoidoyouwantPROtohitti?1.2NP移位如:ItiswhatiIwanttoholdti.Heiseasytopleaseti.Thewhale'seyesiarehardtoseeti.Thechickeniistoohottoeatti.1.3命令性移位(imperativepermutation)
如:tiComein.Graceti.
1.4假设性移位(hypotheticalpermutation)
如:tiHadtheyinotbeenworkingsohard,theywouldn'thaveachievedsomush.1.5让步性移位(concessivepermutation)
如:Oldasshewasti,shestillfinishedhardwork.Comeiwhatmaytiwe’llalwaysstandbyyou.1.6感叹性移位(exclamatorypermutation)
如:whatgoodnewsiitisti!1.7路标性移位(signpostpermutation)
如:Thereare15studentsinclass.Theregoesourtrain.Herecomesthebridge.Nowcomesmygreatnews.1.8祝贺性移位(greetingpermutation)
如:LonglivetheCPC!Mayyourcountrybecomeprosperousandstrong!
由于英汉两种语言的词序参数不同,在翻译时大都要用改变词序(inversion)技巧处理。如把whatareyoudoing?译成:你在干什么?把oldasshewas,...译成:虽然他老了,……。把whatgoodnewsitis!译成:这是多好的消息呀!把herecomesthebride,译成:新娘子来了!语法移位(α移位)的翻译处理是很容易掌握的,就是初学英语的人也一般不会弄错。而对语用移位(β移位)的翻译处理却比较困难,就是有一定英语基础的人也不容易掌握好,现在就重点对语用移位(β移位)进行探讨。
<Back
语用移位2.语用移位语用移位是选择移位,语用移位的转换规则受语用修辞原则支配,即根据交际情境和题旨,按主位,述位一致,话题和说明一致,对比信息焦点和末尾信息焦点转换的原则系统进行移位。语用移位是在言语交际活动中强调所表达的语言信息的极其重要的手段。英语、汉语的语用移位内容都很丰富多彩,有共性也有不同的参数。在翻译中可以广泛采用汉语的语用移位手段来传达,这称做用改变词序(inversion)技巧,也可以辅助以其它修辞手段。
2.1副词性移位(adverbialpermutation)
这类移位把各种副词移位到句首,形成对比信息焦点(contrastivefocus)
2.1.1否定性副词移位如:NeverhaveIheardsuchasillystory.语用移位是选择移位,移不移位都符合语法。此句英语的正常语序是Ihaveneverheardsuchasillystory,译成汉语是“我从来没有听说过这样的蠢事”。如never前置,变成对比信息焦点(contrastivefocus),译成汉语就要根据汉语特别注重末尾焦点(end-focus)的特点,译成:“这样的蠢事,我是闻所未闻的”。Ithaswitnessedmanyscenes,butneverhavesuchscenesbeenwitnessedinanycityasthosewhichtookplaceinMoscowduringthosetragicdays.“但是,在那悲痛的日子里,在莫斯科发生的那样的场面,却是在任何城市从未经历过的。”又如:Nowhereintheworldwillyoufindahigherstandardofliving./AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.
2.1.2程度副词only,so移位如:Onlyaseconddoesitlast,thatstreakofgreenlight;wewaitforitwhiletheredballcutinhalfasthoughtbyaknife,sinkstoitsdailydoom.译成汉语:当刀切般的半轮红球沉入每天的归宿地时,我们等待着绿光的出现。蓦地那道绿光一闪,只持续一秒钟就消失了。onlynowarewebeginningtorealizehowgreatmanhewas。译成汉语:只是到现在我们才开始认识到他是一个多么伟大的人。
2.1.3后置词副词(postposition)移位这些表示位置方向的副词一般总跟在一个动词后面,所以称为后置副词,如up,down,in,out;如果把这种副词移位到句首,这在修辞上是一种绘声绘色的描写,译成汉语可以拟声修辞格来译,这样比较等值。如:Thearrowwentupintothesky,译成:箭射上了天。英语用β移位规则构成upwentthearrowintothesky,译成汉语时用增益(amplification)拟声辞格译成:飕的一下箭射上了天。同样道理,句子outrushedatigerfrombehindthebushes,译成:呼的从丛林后面窜出一只老虎。
2.1.4下加语(subjunct)副词移位
修饰句中动词的副词称下加语副词,这种副词如果移位到句首,属于对比信息焦点(contrastivefocus),是全句信息重心,翻译时要用改变词序(inversion)技巧,把下加语副词的词义移位到句末,加以强调以符合末尾信息焦点(end-focus)的要求,这样语用修辞才能等值。如:Privatelyhedoubtedmorethaneverwhethertheseformalvisitsonasuccessionoftotalstrangerswoulddomuchtowardhelpingthenervecurewhichhewassupposedtobeundergoing。译成汉语:这样接二连三去拜访那些素不相识的人们是否有助于他正在进行的神经病治疗,对此他越发满腹孤疑起来。
Reluctantlysheagreedtohelp。译成汉语:她同意帮忙是勉勉强强的。试比较shereluctantlyagreedtohelp,她勉强同意帮忙。
2.2主题性移位(thematicpermutation)
英语中,把宾语、主语补语和宾语补语移位到句首,成为活题(topic)或主题(theme),达到进一步强调宾语、主语补语和宾语补语的目的,有的语法书称为主题性前置(thematicfronting)。在汉语中语用移位的词序变化比英语更灵活,也常用这种手段,构成对比信息焦点。试比较下列句子的原文与译文:
宾语前置:YourrageIdefy.译文:你生气,我不在乎。主语补语前置:FoolJoemaybe,butthiefheisnot.译文:傻子嘛,乔也许是;小偷嘛,他可不是。宾语补语前置:Iknowyouwerecareless,butdishonestIneverthoughtyou.译文:我认为你是粗心大意,虚情假意嘛,我可没这样认为。
2.3
信息焦点移位(focuspermutation)
英汉句子中词的信息一般按由弱到强的顺序排列,这在修辞上称为层进(climax)。到句子末尾信息最强形成信息焦点,这叫末尾信息焦点(end-focus)。如:Iamsorry,Iamsoverysorry,Iamsoextremelysorry.反过来,词的信息排列由强到弱,这在修辞上称为突降法(anti-climax),英语汉语用得都比较少,带有讽刺讥笑的口吻。如Iamsoextremelysorry,Iamsoverysorry,Iamsorry.按层进法(climax)构成的复句叫尾重句(periodicsentence)。如Althoughhewantedthejobmorethananythingintheworld,heknewhehadlittlechanceofgettingit。如按突降法(anti-climax)构成的复句则叫做松散句(loosesentence)
。如Heknewhehadlittlechancegettingit,althoughhe...。但是英语有些句子其信息焦点在语符表层,并不处于句末以符合末尾信息焦点(end-focus);也不处于句首符合对比信息焦点(contrastivefocus)。只有经过从语义深层经过语用修辞层到语符表层的转换,才能找到其信息焦点(focus),现在着重讨论常见的两类句子。
2.3.1含有附加语(adjunct)副词的句子
附加语副词与前面所指下加语副词不同,不是修饰句中的动词,而是修饰整个句子,表示整个句子(S=NP+VP)所呈现出来的性质、状况和后果。附加语副词与外加语副词(disjunct)也不同,外加语副词只是表现说话人对所说句子语义内容的观点和评价。一般置于句首,或用作插入语置于句中。
如:Obviouslythereismuchroomforimprovementinourwork。译成汉语:很明显,我们工作中还很有改进余地。
Colourswerebewitchinglycommingled。此句的语义深层结构包括两个核心句:内嵌句Colourswerecommingled,和主句thiswasbewitching,通过语用修辞层,确定其信息焦点在第二句thiswasbewitching,然后转换成:Itwasbewitchingthatcolourswerecommingled。根据英语附加语副词的特点(参数),用附加语副词bewitchingly替换形容词bewitching,colours
替换到it位置,变成表层句colourswerebewitchinglycommingled。此句译成汉语:各种色彩溶融在一起,令人陶醉。因此,对附加语副词的翻译要用改变词序的技巧(inversion),置于句末,并用增益技巧(amplification)加以强调。同理,句子thepowerfulP.L.Ais,however,anoddlyunmilitaryarmy。译成汉语:然而强大的人民解放军是一支一拘礼节的军队,这是罕见的。又如theChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements,译成汉语:中国人似乎为他们在经济上取得的成绩自豪,这是合乎情理的。
2.3.2含有连系式名词词组的句子名物化(nominalization)是英语的特点:这种词组表层是名词词组,深层却是包含主谓成份的句子;在修辞层能加强英语表现能力,使英语言简意赅,灵活多变。这种含有动名词的词组,Jesperson
称之为连系式名词词组(nexussubstantive)。含有这种连系式名词词组的句子,其信息焦点常常在这个词组的中心词──动名词上。译成汉语时,常用改变词序(inversion)的技巧,把中心后置到句末。如:Oneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.
此句深层是Itwasacharmingviewthatoneveryhandwasrockybuttressesandwoodedheights。译成汉语:到处是山石磷峋,密林峰巅,景色迷人。
Therewasaliberalallowanceofprettywaterfallstoo,ontheTeteNoirroute.
此句其深层是Itwasaliberalallowancethattherewereprettywaterfalls,too.译成汉语:沿途还有那迷人的瀑布,真是大自然的慨慷恩施啊!2.4平衡性移位(balancepermutation)
英语造句要求把主要内容放在句末,避免生成头重脚轻的句子,这叫做末尾句重(end-weight),而主要内容又常常是信息的焦点,因此在一般情况下,末尾焦点(end-focus)与末尾句重是一致的,但有的句子:如分裂句(leftsentence)末尾焦点与末尾句重并不一致,而汉语的句法参数是强调末尾焦点,而对末尾句重并不十分强调。因此翻译时首先要分清末尾句重和末尾焦点,对不是末尾焦点的末尾句重句,特别要找出该句的信息焦点,并用改变词序(inversion)技巧,把信息焦点置于句末。
2.4.1定语型分裂句例如:Allisnotgoldthatglitters.此句是为了符合末尾句重的语用要求从深层Allthatglittersisnotgold转换而来的,信息焦点在isnotgold,因此译成:发光的并不一定都是金子。同理ThetimehadcometodecoratethehouseforChristmas,此句深层是ThetimetodecoratethehouseforChristmas,因此译成:该为圣诞节装饰屋子了。又如Reactorshaverecentlybeenbuiltwhicharecapableofgeneratinguptoseveralhundredmegawatts,此句深层是Reactorswhicharecapableofgeneratinguptoseveralhundredmegawattshaverecentlybeenbuilt.译成汉语是:近来建成了发电能力高达几百兆的原子能反应堆。用改变词序(inversion)和语态转换(conversion)技巧来译此句。
2.4.2It型分裂句形式主语It型分裂句其信息焦点并不在置于末尾的实际主语that──分句,而是在管辖(government)形式主语it的述谓动词词组。翻译时应改变词序(inversion)技巧,把that──分句的信息前置,把述谓动词词组后置,并加以强调以符合汉语注重末尾信息焦点(end-focus)的要求。例如:ItwasMrs
Packletide's
pleasureandintentionthatsheshouldshootatiger.
译成汉语:要亲手打死一只老虎是帕克雷太太引以为乐,梦寐以求的事情。
Itdoesn'tinterestmewhethertheysucceedorfail.
译成汉语:他们是成功还是失败,我可不感兴趣。
至于强调it型分裂句是有标记的强调句中某个成份(主语、状语、宾语)的句型。这种句型突出了信息焦点,又符合末尾句重的要求。其强调程度比形式主语it分裂句要高。译成汉语也可以用汉语有标记的对比信息焦点的方法来译,译成述谓在前,主位在后的修辞强调句,比机械地按处理形式主语it分裂句的改变词序(inversion)技巧要好,感情色彩也比较等值。例如:MrHeathsaid,“IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeancommunity.IbelieveequallythatitisintheinterestsoftheworldasawholethatEuropeshouldincreasinguniteandspeakwithacommonvoice.”
此段译成汉语:“我坚决认为:这是符合我国人民利益的──英国应该继续成为欧洲共同体的强有力的成员。我同样认为:这是符合全世界的利益的──欧洲应该日益团结起来,用共同的声音说话。”试比较一下按处理形式主语it分裂句的办法来翻译的译文:“我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中的一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。我认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的”。(钱述孔《英汉翻译手册》)后一种译文的感情色彩就不如前一种译文的强烈了。同理,试看以下句子的译文:Itwasafterindependencethatthepeoplebegananewlife.──只有在独立之后,人民才开始了新生活。ItisbecausethebookissousefulinmyworkthatIwenttotowntobuyityesterday.──正因为这本书对我的工作有用,我昨天才进城买了一本。Itwasmybrotherwhohasencouragedmetofurtherstudyhere.(是我哥哥他鼓励我到这里来升学的。)2.5连接性移位(linkpermutation)
这是属于超句体中的语用修辞问题。为了使上下句之间,第一层次的已知信息和未知信息与第二层次的已知信息和未知信息连接紧密,达到文气一贯,浑然一体的目的,英语常用这种移位方法。翻译时译文特别要注意这方面的移位,才能达到超句体的等值。例如超句体:IexplainmyselfbadlyanditisnotasensationiIcouldexpectanyonesaveLauratounderstandti,butofsuchincommunicablequirksistheprivatemindmadeup.介词词ofsuchincommunicablequirks倒置,从句子theprivatemindismadeupofsuchincommunicablequirks的末尾移位到句首,为了跟前面sensation的语迹(trace)ti相衔接,修辞上达到文气一贯的目的。译文要反映超句体内部信息衔接:“我把自己的想法表达得很糟。反正这种感觉,除了劳娜我不希望别人了解。而就是这此难以言传的怪念头构成了我个人的内心世界。”试比较连接比较差的译文:“……而我个人的内心世界就是由这此难以言传的怪念头构成的。”同样道理在处理下面超句体时,也应该注意连接性移位问题:Thegreathallwasdecoratedwithflowersandtheflagsofthevariousorganizationsofthecommunistparty.Outsidethehallstretchedqueuesamilelong.译成汉语:“大厅里安放着鲜花和共产党各届组织的旗帜。大厅外面,吊唁的人们排成长达一英里的队列。”
2.6韵律性移位(metricalpermutation)
英语诗歌有时按节奏押韵的规律进行一些词序移位,汉语诗歌也有这种情况,译文有时可以用改变词序(inversion)技巧来译,不是机械模仿原诗韵律,而是求译诗韵律的感情旋律与原作等值。现以美国诗人PhilipFreneau
的ThewildHoneySuckle一诗为例:
Fairflowersthatdoescomelygrow,aHidinthissilentdullretreat,bUntouchedthyhoniedblossomsblow,aUnseenthylittlebranchesgreat;bNorovingfootshallcrushtheehere,cNobusyhandprovokeatear.c原诗押尾韵ab
abcc,第一行为了与第三行blow押韵。growcomely移位成comelygrow,为了blow和grow押韵,retreat和great押韵,后置定语移位成前置定语Untouched,Unseen.我们在译这首诗时,也几乎每行都要运用改变词序(inversion)技巧。第一行comelygrow译成:“开得多俊俏。”第二行把silent信息移位到句末译成:“躲在绿荫丛中,何等静悄悄!”第三行第四行把Untouched,Unseen的信息移位到句末,并用转换(conversion)技巧用反诘句来译并押韵:“……有谁知晓?……有谁看到?”第五行第六行两个否定分句,也进行否定转移(transferrednegation),从Jesperson
说的特殊否定(specialnegation)转换成述谓否定(nexalnegation),否定词从修饰名词词组移位到修饰动词词组。译成:“……可别把你踩碎。……可别惹你流泪”。押尾韵,全诗译成汉语:野蜜花洁白的野蜜花开得多俊俏,躲在绿荫丛中何等静悄悄!蜜样花儿喘着气,有谁知晓?
纤细枝儿在招手,有谁看到?那漫游的脚步啊!可别把你踩碎。那忙碌的手指啊;可别惹你流泪。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东科学技术职业学院《电气控制与PLC控制技术B》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东酒店管理职业技术学院《建筑设计A(六)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东交通职业技术学院《市政管理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东海洋大学《虚拟互动技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东工商职业技术大学《学前教育发展前沿专题》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《创投基金推介》课件
- 护理服务与安全课件
- 《职业精神解读》课件
- 《膳食与营养妇科》课件
- 赣州师范高等专科学校《教育技术在中学化学教学中的应用》2023-2024学年第一学期期末试卷
- (八省联考)河南省2025年高考综合改革适应性演练 思想政治试卷(含答案)
- 《特种设备重大事故隐患判定准则》知识培训
- 山东省枣庄市滕州市2023-2024学年高二上学期期末考试政治试题 含答案
- 《外盘期货介绍》课件
- 综合测试 散文阅读(多文本)(解析版)-2025年高考语文一轮复习(新高考)
- 2024年07月11396药事管理与法规(本)期末试题答案
- 《PMC培训资料》课件
- 福建省能化集团笔试题目
- 2025年初级社会工作者综合能力全国考试题库(含答案)
- 快递公司与驿站合作协议模板 3篇
- 企业发展培训
评论
0/150
提交评论