版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语篇分析英语MTI张丹107551501280
语篇分析又叫话语分析
discourseanalysis/discourseanalysis
《语篇分析的理论与实践—广告语篇研究P.4
从结构角度定义:语篇是大句子结构的语言单位。
从语言学角度定义:词素小于词,词小于词组或短语,词组或短语小于分句或小句,分句或小句小于句子,句子小于语篇。
从功能方面定义:“语篇”是使用中的语言,研究的是交际中的语言,在交际过程中语言的意义是根据语境来确定的,它涉及的是语言与他使用情景(即语境)之间的关系。
丑妻S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著P.5TheAdvantagesofHavingAPlainWifeMr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproud,somuchsothattohisfriendwhohadabeautifulwife,heoftenravedabouthisspouselikethis,“Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolookat,butoutofmindoutofsightandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof‘anotherman’.”Onhearingthis,hisfriendcouldn’thelpasmileandthefollowingcomment,“Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou’rewrongthere.Asthesayinggoes,thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity.Haven’tyouheardoflovebeingblind?”Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend’skindwarning,Mr.Ssighedwithfeeling,“Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyears’reading!OtherwiseImayloseherthroughoversight.”高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著P.61.“丑妻”:照字面译作AnUglyWife,不能算错。但据本书作者长期阅读经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用一个委婉语,如:unprepossessing(不迷人的)或homely(美语,不好看的)等。2.题目“丑妻”翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是“丑妻”,而是拥有这么一位老婆的感受,所以我们建议译作:TheAdvantagesofHavingaPlainWife。3.第一句话中“妻”字出现了3遍,不宜来回重复使用wife一字。我们在译“…夸口”时用了spouse:…ravedabouthisspouselikethis。spouse,名词,意谓“配偶(夫或妻)”,较正式,用在此处较合适。“夸口”,我们不译作brag或boast,而译作rave。rave,不及物动词,意谓“(高烧病人)呓语”,也可作“(神经病似地)赞颂”,用raveabout似比bragabout更传神。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著P.74.“……是宝,……”为强调起见,我们译作anabsolutetreasure。absolute无实义,仅用以加强语气。5.“不见省心”。按《现代汉语词典》,“省心”是“不操心”。有的《汉英词典》把“省心”译作saveworry,是正确的,不过这只是没有语境时的直译。我们借用英语的谚语(outofsight,outofmind.眼不见,心不想)这样译:…but(sheis)outofmind(themomentsheis)outofsight。这样译似更符合英语习惯。6.出门放心”。这句话应这样理解:S君出差在外时,S君可放心,其老婆不会乱搞婚外情。各汉英词典上提供的“放心”的对应词都指心情安定,没有忧虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵。我们建议这样译:…andfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome。befreefromsuspicion是“无可怀疑的”。如主语是身为人妻的女性,则常指“道德正派忠于丈夫的”。英语中有句关于凯撒的名言:Caesar’swifeoughttobefreefromsuspicion。我们这样译似可增加译文的情趣。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著P.77.“……免得有第三者插足。……”不宜搬字典,把“免得”译作“avoid”,这样译与上文连贯较差,译句也会较长。“第三者”的各种情况下的对应译法可以从吴光华的《汉英辞典》上找到。我们建议把这部分(……,免得……)译得与上文连贯些、简练些,像是朋友间的随意交谈:…Andthereisnofearof‘anotherman’。如果男方不忠,插足者是女性,“第三者”就是anotherwoman或anothergirl。不能用thethirdparty(谈判、争端中的第三方)。8.“友听毕。”不宜直译为Afterhefinishedlisteningto…。这样译,不大像英语,也不够简洁;我们建议译作:Onhearingthis。“on+动名词”表示“在……后立即……”。9.“掩口笑道。”汉英词典中可找到“掩口而笑”的对应译法:putone’shandtohideone’slaughter等。我们认为不宜搬用。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著P.810.“君言差矣。”这句话很有礼貌,十分文气,翻译时宜尽量传达这一特点。我们建议这样译:Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou’rewrongthere。加一个Sir,表示礼貌地称呼对方;forgive…for是为了文明礼貌地或语气正式地纠正对方的错误。11.“……,以为最安全的却最危险,……”。这一分句似不宜这样译:Whatisthesafestisthemostdangerous,或thesafestplaceisthemostdangerous。这样的译文嫌长、嫌啰唆,而且原文也并不是指地点的安全与否,而是指一种心态,所以我们建议译作:thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity。reside,不及物动词,接in,表示“存在于”,文体较正式;thefalsesenseofsecurity,虚假的安全感。这词组很常用,用在此处是恰当的。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著P.912.“情人眼里出西施。”从各汉英词典上,可以找到这句老话的不少不同译法。值得注意的是:汉语中的这一说法原指“自己所钟情的女子,即使长相平常,也感到和西施一样美”(《中国俗语大词典》,上海辞书出版社,1995年)。简而言之,指男性对女性的盲目的钟爱。而汉英词典上提供的不同译法有的,如,Beautyisintheeyesofthebeholder或gazer,适应范围较宽,也可指人对物、对儿女等的盲目的爱。为了译文的简洁,我们把这分句(“……,岂不闻情人眼里出西施吗?”)译作“Haven’tyouheardoflovebeingblind?”。“Loveisblind”可指任何种类的爱。鉴于上下文十分清楚,此处的love专指男对女的爱,不会有任何误会。13.“叹道”。sigh和sign,发音和拼法近似,粗心的学生容易搞错,宜注意。“叹道”译作sigh(vi.)不够,仅作“叹气”解;这里的“叹道”意谓“感叹”,似宜译作sighwithfeeling。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著P.9&P.1014.“听君一席话,胜读十年书”。吴光华提供的译文是:Iprofitmorefromoneconsultationwithyouthanfromtenyearsofreading。陈欣望在《汉英语林》中提供的译文是:Tolistentoyourlectureisreallybetterthantostudyfortenyears.这两个译文都不错,只要适合上下文(是consultation,还是lecture)就行。我们建议译作:Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyearsofreading!鉴于“十年书”是模糊数,非确切数(一年攻读多少天?一天攻读多少小时?……),我们认为这样译似也可以:Iprofitmorefromonetalkwithyouthanfromreadingathousandbooks.15.“大意失荆州。”据《中国俗语辞典》(上海辞书出版社,1995年)“‘大意失荆州’是《三国演义》中一个小故事。镇守荆州的关羽看不起东吴的孙权,当他率兵攻打曹操之际,孙权即派兵乘机袭击荆州,关羽被擒。比喻由于麻痹大意,造成重大损失。”目前,我们中国人使用这一俗语时,一般也不会想到这么一个有趣的历史背景,只是用以指麻痹大意的恶果。翻译时更不必按字面直译加注,译出大意就够。不过,原文中的“差一点”翻译时宜慎重处理。不能搬汉英辞典,把“差一点”译作almost,或nearly。这样译的意思是:S君的妻曾有过第三者,S君家出过险情。从S君妻的长相来看,S君不会有失妻的险情。S君“顿悟”,只能理解为“S君”今后要提防而已。这也是故事的幽默所在。所以我们译作:Other
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024沈阳房产买卖合同样本
- 2024汽车输送泵租赁合同范本:精细化运营协议3篇
- 外部空间设计合同(2篇)
- 2024新舞蹈工作室舞蹈课程开发合同协议3篇
- 6观察云(说课稿)-2024-2025学年三年级上册科学教科版
- 2024水电预埋施工与运维一体化承包合同3篇
- 2024抖音平台年度品牌合作宣传合同范本3篇
- 泵车承包给司机合同
- 2024汽配企业员工培训及劳务派遣合同范本3篇
- 中学生体育比赛报道征文
- 期末核心素养测评卷2023-2024学年语文五年级上册+统编版
- 上海八年级数学上期末几何提优题目集锦
- DB32T3494-2019灌浆复合沥青路面施工技术规范
- 2024年石油石化技能考试-石油钻井工笔试参考题库含答案
- 监控工程验收单-范本模板
- DLT 5175-2021 火力发电厂热工开关量和模拟量控制系统设计规程-PDF解密
- 110kV变电站及110kV输电线路运维投标技术方案(第一部分)
- 福建省泉州市晋江市2023届九年级上学期期末考试数学试卷(含答案)
- 东北扭秧歌活动方案
- 车身稳定系统课件
- 绿色制造与可持续发展技术
评论
0/150
提交评论