国际商务合同的文体与翻译chapter4_第1页
国际商务合同的文体与翻译chapter4_第2页
国际商务合同的文体与翻译chapter4_第3页
国际商务合同的文体与翻译chapter4_第4页
国际商务合同的文体与翻译chapter4_第5页
已阅读5页,还剩86页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商务合同的文体与翻译StyleandTranslationofInternationalBusinessContracts商务英文合同的语言特色LanguageFeaturesLanguageFeaturesofBusinessContract

WordUsinginBusinessContract

SentencePatterninBusinessContract

312Aretheygoodsentences?Thebuyercanaskforaclaimagainstthesellerbecausethesellercausedthelossesthebuyerhastobear.Thebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainstthesellerforthelossessustainedifany.买方有权对因此遭受的其他损失向卖方提出索赔Aretheygoodsentences?Forthefulltermandevenwhenthecontractisfinishedorcancelled,PartyBcannottelltherelatedtechnicalinformationtotheotherparty.ForthefulltermandevenaftertheterminationorcancellationoftheAgreement,PartyBshalltakeallandeverynecessarycaretoensurethatsuchtechnicalinformationshallnotbedisclosedtoanythirdparty.在本合同有效期内,甚至在其终止或撤销后,乙方仍需注意保密,不得将该项技术资料泄露给任何第三方。LanguageFeaturesCommercialcontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcernedaccordingtofixedlaws.Therefore,languageincommercialcontractshouldbeprofessional

orlegal,formalandaccurateinordertoavoidpossibledisputesandconflicts.WordUsinginBusinessContractFormallegalwords正式法律用语Formallegalwords

商务合同是具有法律效力的经济文书,其语言属于法律范畴。商务英语合同中大量使用的是正式的法律用语及专业词汇,它既不同于文学文本中诗情画意的文字,也不同于生活用语中随性而发的话语。FormallegalwordsTheEmployershallgivecorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.FormallegalwordsPartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.PartyAshallsendbackthepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其往返广州的旅费FormallegalwordsThisContractshallbegovernedbyandconstrued

inaccordancewiththelawsofChina.ThisContractshallbegovernedbyandexplainedaccordingtothelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并依照中国法律解释。FormallegalwordsTheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedasanintegralpartofthisContract.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,beconsideredtobeconstruedasanintegralpartofthisContract.整个合同期间,本合同附件都应解释为合同不可分割的一部分Formallegalwords※“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;IftheForceMajeureappliespriorto

theCompletionDate,thepartieswillmeettodiscussarevisedtimetableforthecompletionoftheProject.如在竣工期之前遇到不可抗力,双方应开会讨论修改工程竣工的时间表。Formallegalwords

※“关于”常用“asregards”,“concerning”

或“relatingto”,而不会用“about”;TechnicalDocumentationmeansthetechnicalindices,specifications,drawingsanddocumentsrelatedto

Design,Inspection,Erection,TestRuns,Commissioning,PerformanceTest,OperationandMaintenanceofContractPlant,detailsofwhicharespecifiedinAppendix2,3,8and9.技术文件:本合同附件二,三,八,九中所列的与合同项目的设计,检验,安装,试车,投料试生产,性能测试,操作,维修等有关的全部技术数据,规格,图纸和文件。

Formallegalwords

1.“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;2.“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;3.“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;4.“其他事项”用“miscellaneous”,

而不用“othermatters/events”;

Formallegalwords

5.“认为”用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;

Intheabsenceofsuchindication,theCreditshall

bedeemed

toberevocable.

如无该项表示,信用证应视为可以撤消的。6.“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。Terminology专业术语Terminology商务合同中有很多专业术语,如涉及数字、时间、交货条件、贸易术语以及信用证等方面的专业词汇特别多。翻译的时候必须做到准确无误,否则,将会给双方当事人造成难以估量的损失。翻译者要善于积累相关的专业术语。比如:ForceMajeure(不可抗力)defect(瑕疵)

jurisdiction(管辖)

damage(损毁),loss(灭失)

letterofcredit(信用证)billoflading(提单)

billofexchange(汇票)Terminology合同中通常会出现订立合同的两方或两方以上的详细名称,为了避免在合同条款中反复出现过长的名称,现将涉及各方的词汇总结如下:甲方PartyA

乙方PartyB买方theBuyer(s)

卖方theSeller(s)缔约双方thetwocontractingparties各方eachparty第三方athirdparty任何一方eitherparty另一方theotherpartyTerminologyAnysuchassignment,transferorconveyanceshallbewithoutotherconsiderationthanthemutualcovenantsandconsiderationsofthisagreement.任何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他。三个单词都有转让的含义,其中assignment和conveyance更为专业,后者主要表示不动产的转让Terminology…thesaidpartyofthefirstpartdoesherebybargain,sell,grantandconvey,infeesimple,withgeneralwarrantyoftitle,untothepartyofthesecondpart,thefollowing,to-wit:………上述甲方由此交易,出售,转让___,对所有权向乙方作出一般保证如下,即……此处”to-wit”相当于“thatistosay(i.e.)”OldEnglish古体词,旧体词OldEnglish旧体词在现代英语中已经很少使用,但是在法律性文件中却使用广泛。其主要原因是为了避免重复且反映出法律文件的严谨性。旧体词是由介词加前缀或后缀构成,大多数为副词。第一类:here+介系词以here开头,加上介系词的传统用字

原则:here+介系词=介系词+this第二类:there+介系词以there开头,加上介系词的传统用字

原则:there+介系词=介系词+that第三类:where+介系词以where开头,加上介系词的传统用字

原则:where+介系词=介系词+whichOldEnglishHereunder=underthisEachpaymenttobemadehereundershallbeinAmericancurrency.Thefollowingtermsusedintheserulesshallhavethemeaningshereunderassignedtothem:本实施细则下列用语的含义是:以下规定的每项款额要用美元支付Hereby:bymeansof;byreasonofthis.

特此,因此,兹Hereby=bythisTheSellerherebywarrantsthatthegoodsmeetthequalitystandardandarefreefromalldefects.卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。hereby=bythisagreementHereby:bymeansof;byreasonofthis.

特此,因此,兹Hereby=bythisThiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

本合同双方,×××公司(以下称甲方)与×××公司(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。Hereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的…本文件的…”时,使用该词。Thepartieshereto:本合同双方Appendix4hereto:本协议附件4Hereto=tothisAlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决Hereto=tothisNeitherofthepartiesheretoshallatanytimeduringthecontinuancehereofdealwithanyofthesharesoftheJointCompanyownedbythesaidpartywhetherbysale,pledge,giftorotherwiseinanymannerinconsistentwiththecarryingoutofitsobligationshereunder本合同任何一方都不得在本合同有效期间采用出售,抵押,赠送或其他与履行本合同规定的义务不一致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。Theterms,conditionsandprovisionshereof本合同的条件和条款。Hereof=ofthis关于此点,在本文中ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof

(本法所称)coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.

本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。Hereof=ofthis关于此点,在本文中ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereof

bythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.

有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。Herein=inthisHerein:inthis.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的…本文件(中)的…”时,使用该词Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.

本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。Thereof=ofthatthereof:ofthat,ofit.由此在表示已提及的“人或事的”时,可以使用该词。ThetitlestothearticlesinthisAgreementandinthesaidExhibitsareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthisAgreement,andshallnotinanywayaffecttheinterpretationthereof.

本协议的各条款和协议的附录中使用的标题,仅为了查阅方便,并非本协议的构成部分,绝不影响对被协议内容的解释。Therein=inthattherein:inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect.在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时,可以使用该词。Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:

没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:Therein:inthecontractThereunder:underthecontractThereto=tothat随附,附之“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.“合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。Thepartiestheretoshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.

双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。Thereon/upon=onthat

在其上Thepartiesconcernedshalljointlysignthemediationdocumentandthesuperintendencyadministrationshallconfirmitbyaffixingitsseal

thereon

调解书由当事人各方共同签字,并经港务监督盖印确认Therefrom=fromthat

从那里,从此PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandfe8forcompensation

therefrom.

乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方

提出任何补偿或佣金要求。Therefore=forthat

因此,由此得出Noticeofthedelayandthereasonsthereforeshallbeprovidedinwritingtotheinterestedparty.

延迟的通知及其原因应以书面形式向有关当事人提供Thereafter=afterthat

之后ThepartyaffectedbytheeventofForceMajuroshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.

但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方

Whereby凭此协议,凭此条款Whereby:bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。Whereof=ofwhich关于Whereby:ofwhich,常用于表示关于什么内容,与什么人或者什么事物相关。Inwitnesswhereof,thePartiesheretohavecausedthisContracttobeexecutedasofthedatefirstwrittenabovebytheirdulyauthorizedrepresentatives.本合同由双方授权的代表于首开日期签订,特此为证whereas鉴于,就…而论Whereas:consideringthat,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品Foreignwordsandexpressions外来词Foreignwordsandexpressions商务英语合同的外来语主要是拉丁语和法语,现在很多已经同化为英语,称为英语词汇的一部分,还有一部分保留下来仍在使用。Contract即是来源于拉丁语Contractus

defendant原为法语,现已称为英语词汇请参照书本第40页ForeignwordsandexpressionsAllallowanceonthebasisof2%ofthesalespriceforeachunitshallbecalculatedanddeductedfromthepurchasepricefractionprorata.补贴应按单价的2%计算并从购价中按比例扣除Synonyms同义词,近义词Synonyms在英文合同中,同义词,近义词或相关词语成对出现或多个连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。Thisagreementismadeandenteredinto

byandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。Synonyms2.PartyAagreestopurchasefromPartyBthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow.甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品。termsandconditions同义,往往在合同中并列连用表示合同的条款,一般为复数。Synonyms3.PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。on与after此处属于相关词连用,以明确甲方无权限的时间。Synonyms4.ThecompanyherebyreleasesanddischargesPartyAfromfurtherperformanceof,andanyduties,obligationsorliabilitiesundertheamendedAgreement.本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的责任和义务。release和discharge属相关词连用,duty,obligation和liability属同义词连用Synonyms5.IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullorvoid,butotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款,条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。Ambiguity模糊用语AmbiguityDuringtheenforcementofthisagreement,ifitisfoundnecessary

that,inadditiontothemachineryandequipmentlistedherein,somenewaccessoriesoradditionalordersmaybemadethroughnegotiationbytheparties.ModalVerbs情态动词ModalVerbs情态动词may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。May有两种含义,在法律中表示给予某人做某事的权力,若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。也表示“可能”“或许”等含义。ModalVerbsTheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort—weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.

货物抵达目的港15天内,买方可凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。ModalVerbsWemayalsoinsuretheshipmentagainstanyadditionalrisksifyoudesire,buttheextrapremiumistobebornebyyou.

若你方要求,我方亦可为你方投保任何附加险,但额外的保险费必须由你方承担。ModalVerbsshall在合同等法律文件中,shall并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”,而决不能用“must”或“should”(在法律文件中往往用作if,只表示“如果”之意)在表示“应该”或“必须”时,有时也可以用will,但力度要比shall弱。ModalVerbsTheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmenshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。ModalVerbsShall表示“义务”和“责任”时通常被翻译成“应当”、“应”,有时被译成“须”乃至“必须”Allinwardandoutwardmeansoftransport,goodsandarticlesshallenterorleavetheterritoryataplacewherethereisaCustomsoffice.进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境(《中华人民共和国海关法》第8条)ModalVerbsAlldisputebetweentwoormorecontractingpartiesconcerningtheinterpretationorapplicationoftheConventionwhichcannotbesettledthroughnegotiation,shall,attherequestofoneofthem,besubmittedtoarbitration.两个或两个以上的缔约国对本公约的解释或适用发生争执在未能解决时,应根据其中一方的请求提交仲裁。ModalVerbs在具有较长实效的一般性法律条文中不译。所以法律条文的英文表达形式跟真理、自然法则、定律的语言表现形式一样,主句动词时态通常都采用一般现在时。Thepartiesshall,inmakingacontract,taketheformofofferandacceptance当事人订立合同,采取要约,承诺方式。ModalVerbs当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。ThePartiesshall,pursuanttolaw,havetherighttoenterintoacontractontheirownfreewill,andnounitorpersonmayunlawfullyinterfere.Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。Should在合同中通常只表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。ModalVerbsTheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.

董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitration…ModalVerbsShouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.如果协商不能解决争议,则应将争议提交仲裁…由于一方的过失,造成本合同不能履行或者不能完全履行时,由过失方承担违约责任。Will一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。Maynot(或shallnot)用于禁止性义务,即“不得做什么”。

ModalVerbsSentencepatterninBusinessContractDeclarativeSentenceorStatement陈述句DeclarativeSentence在英语句子当中,不同的句子类型能够表达不同的含义。陈述句一般用来阐述,解释,说明,规定和判断,要求语气客观平实。感叹句用来表达个人感情色彩,渲染气氛。祈使句多带有命令的语气,直接果敢,比较强势。商务合同中的英语句式基本不会出现感叹句,祈使句和疑问句。DeclarativeSentence在英文合同中,可用以下形式表示“假设”“如果”等概念Intheeventthat,incase,ontheconditionsthat,if(ifandwhenever),insofaras,should,suppose/supposingthat,etcDeclarativeSentenceIncasepartoforallknow-howoftheabove-mentionedtechnicalcontents

havebeenpublishedbyPartyBorthirdparties,PartyAobtainsevidenceofsuchpublications,thenPartyAshallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidential

thepartalreadypublished.如上述专有技术的一部分或全部已由第三方公布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲方不再承担保密义务Longsentence长句的使用Longsentence合同规定缔约双方的权利和义务,具有法律效力。为防止歧义和纠纷,合同须意思完整,结构严谨,因此合同文书中一般采用完整句,而不用省略句或单部句。而完整句中往往含有多重限制、修饰成分和多种复合句或并列句,因此句子结构变得复杂而冗长。合同中大部分句子都是复合长句,一般超过英文语体的句平均长度(17词),有时,一个句子就构成一个段落。Longsentence简单长句:TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。Longsentence简单长句:Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。Longsentence复杂长句:TheBuyershallpaytheSellerUS350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.Periodicsentence&Ramblingsentences圆周句和松散句Periodicsentence

&Ramblingsentences圆周句是指把修饰语放在句子前面,把主要内容放在句子后面的句子。这种句子组织相对严谨,不读完最后一个词,读者难以了解句义,而且在最后一个词出现之前,句子在语法上也往往是不完整的。商务合同英语的信息焦点只能借助语言成分的安排予以表示,其原则是末尾着重,以加强语气,显得更为正式。Periodicsentence

&RamblingsentencesIncaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetext

shallprevail.

若对解释产生异议以中文本为准。Eachpartymayatanytimereplacethe

chairman,deputy

chairmanordirector(s)

ithasappointed,providedthatitgiveswritten

noticetotheJointVenture

Companyandtheotherparty.

任何一方可随时更换自己委任的董事长、副董事长或董事,但必须书面通知合资公司和合资的另一方。Parallelstructure平行结构Parallelstructure商务合同英语采用了分条列款的形式,平行性条款结构使用极为频繁。这种平行结构呈现出各种层次,有单词或词组之间的平行性结构,也有从句甚或段落之间的平行性结构,具有层次清晰、前后衔接、相互照应、结构对称、脉络分明、节奏明快等特征。一般说来,有两种平行结构,一种是通过and或by连接句子,另一种是将意群逐个列出。Parallelstru

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论