四字成语翻译_第1页
四字成语翻译_第2页
四字成语翻译_第3页
四字成语翻译_第4页
四字成语翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四字成语翻译旅游文本中的景点介绍及邯郸成语BY张璇景点名称翻译

——以西湖十景为例1.三潭印月ThreePoolsMirroringtheMoonThreePoolsReflectingtheMoonThreePagodasReflectingMoonsThreePagodasReflectingThirtyMoonsPoolsandPagodasSharingtheMirroredMoonsSantanYinyue2.断桥残雪

SnowontheBrokenBridgeMeltingSnowontheBrokenBridgeMeltingSnowHangingOvertheBrokenBridgeRemnantSnowontheBrokenBridgeLingeringSnowontheBrokenBridge3.黄龙吐翠YellowDragonDressedinGreenYellowDragonExudinginGreenYellowDragonDisplayinginGreen4.平湖秋月AutumnMoonontheCalmLakeAutumnMoonOvertheCalmLake5.曲院风荷WindyLotusintheWindingCourtyardLotusinBreezeintheCrookedCourtyardBreeze-ruffledLotusintheYeastCourtyardBreeze–ruffledLotusatQuyuanGarden6.九里云松NineKilometersofPinesNineMilesofMistyPines7.吴山天风HeavenlyWindinWuMountainHeavenlyWindOverWuHill8.玉皇飞云FlyingCloudsinYuhuangMountainCloudsScurryingoverJadeEmperorHill9.龙井问茶EnjoyingTeaattheDragonWellInquiringaboutTeaatDragonWell10.十里荷花TenLiofLotusFlowersLotusinBloomforMilesandMiles——陈刚,《旅游翻译与涉外导游》,

北京:中国对外翻译出版公司2004描述型成语的翻译策略

在汉语旅游文本中,常用描述型的成语来修辞景点的特色,渲染景色的恢弘壮丽或清新别致。这种修辞方式音调铿锵、节奏分明、气势雄伟,可以在旅游文本中达到较好的宣传效果,以激发游客的兴趣。汉语成语的行文的风格为形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究华丽而优美的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能在西方读者眼中有堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚之嫌,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。因此,在处理这一类成语的翻译时,需要对原文语义进行删减、调整、提炼、概括,采用形容词或副词来解释这些描述型成语,才能使译文意思清楚明了,符合西方人的语言习惯,进而达到异曲同工之妙。南苑树木葱笼、绿草如菌;北苑林路蔓蔓、曲径通幽

;东苑依山面海、景色宜人。均为不可多得的休闲游览胜境。Allthreearebeautifulgardenswithavenuesofgreentreesandpatchesoflushgrass,providingpleasantenvironmentsforrelaxingandpleasure.——燕菲菲,论旅游文本中汉语成语的翻译,大江周刊论坛,2013(5)百花齐放allflowersareinbloom苍松翠柏luxuriantcypressesandpines层峦叠嶂rangeuponrangeofhills崇山峻岭Toweringandsteepmountains姹紫嫣红ablazeofbrightcolors雕梁画栋carvedbeamsandpaintedrafters峰回路转thepathsrunningsinuouslyamidstthepeaks湖光山色beautifulsceneryoflakesandmountains金碧辉煌resplendentandmagnificent邯郸成语典故翻译策略异化为主,归化为辅

在邯郸成语英译中,如果译者认同中国文化,想要英语读者体会更多的汉语文化和异域风情,使读者无限接近原文作者,异化无疑是最佳的选择。如果译者追求英文的流畅,想要消除成语文化给英文读者带来的障碍,那么归化策略无疑更胜一筹。在翻译过程中,归化和异化实质上反映出源语和目标语文化对文化身份和话语权力的争夺。文化翻译的社会功能决定文化翻译应以丰富译语文化为原则。旅游是了解、体会文化差异的跨文化交流活动,根据邯郸成语的特点和其在旅游中的语用功能,译者应该以异化为主,兼顾归化。文化等值原则

在看到文化之间的差异时,译者更应该看到文化之间的大同之处。无论采用什么翻译策略,翻译的基本目的都是要传递信息促进文化交流。虽然异化可以很好地彰显邯郸成语文化魅力,但英汉文化圈之间存在交集,译者应该充分利用英汉文化的相通之处。总的来说英汉民族对世界的基本认识是相通的,有众多异曲同工之处。汉语中有“全心全意”,英语中有“heartandsoul”;汉语用“水底捞月”来形容根本做不到的事情,英语则用“fishintheair”(空中捞鱼)来形容做徒劳无益之事;在翻译邯郸成语时,应多留意中英文化的共享区,并将其有效地运用到翻译实践中。1.异化策略——直译法

为了将邯郸成语文化推介给读者,保留邯郸成语的语言特色风格,使译文读者了解原汁原味的邯郸文化,采用异化翻译策略,有利于文化的融合与交流。所谓的异化翻译,不是要死译,硬译,而是在不影响读者理解的前提下,来展现原汁原味的源语文化。遵循异化策略的常见译法就是直译法。直译出的译文读者可以从表面语义来理解它的内涵,且形式、内容与原文十分接近。

鹬蚌相争,渔翁得利Whenasnipeandaclamgrapple,itisthefishermanwhoprofits.亡羊补牢Tomendthefoldevenafterthesheephasbeenlost.

唇亡齿寒Withlipsgone,theteethwillfeelfreezingcold.上有天堂.下有苏杭Aboveisparadise,beloware

SuzhouandHangzhou.功在当代,利在千秋

Intheinterestofthecurrentandfuturegenerations.旷日持久Lastingforalongtime.贫贱之交Friendsintoughtime.2.直译形象加注

很多邯郸成语本身就是历史故事的简要概括。在现代汉语中,这类成语的本意在人们心中已经留下深深的印记,人们往往使用它们的喻意来形容某类现象。在旅游语境中这些形象应该保留还是舍去呢?由于邯郸成语文化的唯一性,有时直译形象难以引起目标语读者的共鸣,译者可以把喻意作为注释放在译文后面。这种翻译方法既保留了丰富多彩的源语文化色彩,又加深了译语读者对原文的理解,兼顾了源语文化在译语中的构建和译文的流畅。八仙过海

TheeightfairiescrossedtheseaTheeightfairiesofTaoisminChinesefolklore3.归化策略——意译法和借用法

英语与汉语在文化上本来就存在着巨大的差异,在跨文化交际中文化上的冲突也是在所难免的。即使是全球一体化,也不可能将文化上的冲突完全调和,那么归化翻译策略就有着它的重要性。很多邯郸成语典故中的喻意以及喻体形象在英语中是缺乏对应语的。单纯的把成语从一种语言符号转换成另一种语言符号,外国游客只能望洋兴叹。

因此,在旅游文化视域下采用归化策略可以缓解异国文化给外国游客所带来的诧异。意译法和借用法是归化策略最为常见的翻译方法。所谓意译法就是当原文与目标语在句法、词汇和文体风格上相差悬殊时,译者应不拘泥于原文的形式,用译语文化读者熟悉的方式表达原文的意思。叶公好龙:Professedloveofwhatonereallyfears.纸上谈兵:Excellingatchattinginvainand

lackingofpracticingexperience.价值连城:Beingextremelypreciousandvaluable.

借用法就是当源语与目标语的某些习惯表达具有相同的思想和喻意时,译者可以直接借用目标语文化的习惯表达来进行翻译。

例如,成语“破釜沉舟”的翻译就是借用的英语习语“toburnone’sboats”,因当年凯撒大帝率领军队渡过卢比根河后,下令焚烧船只,使军队只能进攻;同样项羽当年渡河后,下令破斧沉船,战胜秦军。英汉两个成语所表达意义相同,因此“破釜沉舟”借用了习语“toburnone’sboats”作为译文。

鱼米之乡:Alandofmilkandhoney.

三寸之舌:Asilvertongue.

黄粱美梦:Livinginafool’sparadise.

人非圣贤,孰能无过:Toerrishuman,toforgivedivine.4.异化、归化策略—直译加意译

在邯郸的成语典故中,还有一些成语其本身就是一个历史故事,也会用其喻意来形容某类现象。在旅游文化视域下,无论是文本资料翻译还是口头传译,一些成语的喻体形象稍一省略,译文的文化韵味就会大打折扣,但如果只译出喻体形象,译文也会生涩难懂。这时就要采用异化、归化的翻译策略,使用直译为主,意译为辅的翻译方法,从而加深读者对源语的理解。毛遂自荐

Maosuirecommendedhimselfforsignificanttasks(volunteeringone’sservice).完璧归赵

ReturningthejadeintacttothestateofZhao(fulfillingone’staskorreturnpreciousitemstotheownersuccessfully).邯郸学步

ImitatingthewalkingmannerofHandanpeople

(imitatinganotherwithoutsuccessandlosingwhatusedtobeonesownabilityandindividuality).负荆请罪

Bearingrodstoaskforpunishment(askingforpunishmentan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论