商务英语翻译 Unit 7_第1页
商务英语翻译 Unit 7_第2页
商务英语翻译 Unit 7_第3页
商务英语翻译 Unit 7_第4页
商务英语翻译 Unit 7_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【Exercises】

Section1:PartyAshalldelivertoPartyBassoonaspossibleafterthisAgreementbecomeseffective,butinanyeventwithin60daysthereafter,atPartyB’saddresssetforthabove,alltheTechnicalandSalesInformationrelatingtoLicensedProducts.

第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。3.TheContractismadeby

andbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。4.Advancefreight

and/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrierinfull,irrespective(regardless)ofwhateverdamage

and/orlossmayhappentoshipandcargooreitherofthem.4.预付运费和到付运费(或其中之一),无论船舶及所载货物(或其中之一)遭受任何损坏或丢失,都应毫不例外,全额付给承运人。Unit7

HandshakingorKissing

ThisIsaQuestionAhandshakeisalwaysconsideredprofessionalandcourteous,andbeingonthesafesideofformalisneverabadthinginaworkplacesituation.握手历来被认为是一种职业、礼貌的问候方式,而在工作场合,选择安全的礼节总没错。被动语态的翻译

被动语态在英语里是一种常见的语法现象,这主要是由于施事原因、句法要求、修辞考虑和文体的需要(科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体)。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。一般为结构被动式:

Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.-他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。英语里也有意义被动式,但较少用。

Theseproductsselllikehotcakes.-这些产品十分畅销。

Thiskindofclothwashesverywell.-这种布很好洗。

Examinee/eatable/visible

汉语常用意义被动式,少用结构被动式。“被”、“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”:不如意或不企望的事。如:庄家让大水给冲跑了。

Thecropswerewashedawaybytheflood.

Theglassisbroken.-玻璃杯破了。(静句,不用被动式)

Thehouseissurroundedbytrees.-房子周围都是树。(静句,不用被动式)

Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.-敌人很快被包围了。(动句,用被动式)

汉语常用主动形式表达英语的被动意义。

Languageisshapedby,andshapes,humanthought.-人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。Bettermylifeshouldbeendedbytheirhate,thanthathatedlifeshouldbeprolongedtolivewithoutyourlove.(RomeoandJuliet)-我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱。

汉语使用受事主语导致了大量“当然被动句

昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.这锅饭能吃十个人。Apotofricelikethiscanfeed10people.困难克服了,工作完成了,问题解决了。-Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.

汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。【参考译文】

Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。Itissaidthat…(有人说,据说)Itiswellknownthat…-大家知道,众所周知Itisgenerallyconsideredthat…-人们普遍认为Voiceswereheardcallingforhelp.有人听见呼救的声音。

其它灵活表达被动意义的方式茅屋为秋风所破。-Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.这个问题将在下一章加以讨论。-Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.古文化重见天日。Thecultureofantiquitywasrediscovered.Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.[参考译文]妻子给他写的信大多是由医院的护士念给他听的。

主动态与被动态的翻译掌握被动语态的翻译方法是翻译的基本功。(TextbookP64)英语中的被动语态在翻译时,多会译为符合汉语符合习惯的主动语态。具体处理方式大体可分为如下三种:(一)译为汉语的主动态(二)借助汉语的一些句型结构译为汉语的被动态(三)译为汉语的无主句(一)译为汉语的主动态保留原文中的主语Thedesignsoftwarehasbeenputintouse.-设计软件已投入使用。 Visitorsarerequestedtocomebyappointment.-来访者请提前预约。2.将原文中的主语转译成宾语,增译主语 Awiderrangeofchoicesofclothingissoughtafterthaneverbefore.-与以前相比,人们追求服装方面的更多选择。 Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.【参考译文】我们必须要找到新能源,但这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况,将不大可能再出现了。3.把施动者译成主语

Thishypothesisishardlyjustifiedbytheresults.-结果很难证明这个假设是正确的。Riversarecontrolledbydams.[参考译文]拦河坝把河流控制住了。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.[参考译文]大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁了。 4.将原文中的某一部分转译成主语ThesewingmachinewasinventedintheUnitedStatesinthemiddleofthenineteenthcentury.-美国19世纪中叶发明了缝纫机. InternationalFashionWeekisheldinParis,NewYork,andotherbigcities.-巴黎,纽约和其它大城市都举办国际时装周。5.主谓合译 Aspecialfundhasbeensetuptohelpthesechildren.-已经建立了特别基金资助这些孩子。Sixspreadermachineswillberequiredtoprepareforcutting.-需要六台铺布机来为裁剪作准备。6.it作形式主语的被动句的译法(1)无需增译主语有些以it作形式主语的英语被动句,在翻译成汉语时,鉴于汉语中有些约定俗成的表达方式,可以考虑无需增译主语而译为无主句,如:

Itisestimatedthatwomenspendthreetofiveyearsoftheirlivesinmaking-up.

据估计,女人一生化妆的时间多达三至五年. ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinU.S.AhashadlittleimpactontheChinesemarket.

应该说,发生在美国的金融危机对中国市场影响不大。Itcanbeclearlyseenthat…可以清楚地看到……Itcanbeforeseenthat…可以预料……Itcannotbedeniedthat…不可否认……Itshouldbenoted/pointedoutthat…应该指出……Itissaidthat…据称……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……Itishopedthat…希望……Itmustberealizedthat…必须认识到……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Ithasbeenfoundthat…已经发现……Ithasbeentestedthat…实践证明……Ithasbeenprovedthat…已经证明……;经证实……Itwasmadebeyondanydoubtthat…毫无疑问……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……(2)增译主语“人们、大家、我们、有人”等等 ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinaareturningtoForeignbrands。

人们相信,越来越多的中国人更亲睐外国品牌。 Itisbelievedthat…人们相信(认为)……Itisassertedthat…有人主张……Itisallegedthat…有人断言……Itisclaimedthat…有人声称……Itisgenerallyconsideredthat…人们普遍认为……Itiswellknownthat…众所周知……Itisunderstoodthat…人们明白……Itisobjectedthat…有人反对……Itisgenerallyacceptedthat…大家公认……Itwillbesaidthat…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说过……

(二)借助汉语的一些句型结构译为汉语的被动态Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.【参考译文】石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,过30年左右,所有的油井都会枯竭。GallianowasfiredforimproperwordsattheendofFebruary.二月底,加利亚诺因言辞不妥而给解雇了。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.【参考译文】大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.-过去几年这个地区遭受了严重的金融危机。Thisnewdrapingmethodhasnowbeenadoptedbymanydesigners.这一新的立裁方法现已为许多设计师所接纳。Problemsofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人员过剩的问题应该及时加以解决。Boatsaremovedbyoarsorbywind.帆船是靠桨或风推动的。(三)译为汉语的无主句 InnowaycanthecontractwiththeAdidasCompanybeputanimmediateendto.-无法立即终止与阿迪达斯公司的合同。Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.【参考译文】已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。试译:

Itisimagined

bymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.【参考译文】许多人认为,普通人的思维活动根本无法和这些过程相比,他们还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。Homework:Unit8(P70-80)ExercisesinEmailtranslationbift@126.comPassword:translation[Exercises]ThefirstwasthebeliefamongmanynationalleadersthattheeventsleadingtotheSecondWorldWarweretriggeredbytheGreatDepressionofthe1930s,whichinturnwasbelievedtohavebeenprolongedanddeepenedbytheveryhightariffsenactedbyvirtuallyallofthemajortradingnationsduringtheearly1930s.-第一点是许多国家领导人认为:第二次世界大战的爆发是由20世纪30年代的大萧条引发的,而这次大萧条之所以时间长、程度深,人们认为是30年代初期几乎所有主

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论