版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务合同翻译3UsefulExpressions要点合同的订立及背景合同争议的解决办法不可抗力条款合同的文字及效力合同的订立及背景(合同)由…订立、缔结、签署、签订Thecontractismade/madeandconcluded/madeout/madeandenteredinto/signedbyandbetween合同的订立及背景Thecontractisvalidbythesignatureoftwopartiesasfollows:(本合同由下列双方签署)Buyers:RegisterNo.Legalperson:Legaladdress:Contactaddress:(通讯地址)P.O.code:Bank:A/CNo.:TaxpayerregisterNo.:Contactperson:Tel:Fax:E-mailbox:Sellers:合同的订立及背景(PartyA)wishestoengagetheserviceof(PartyB)as_____.Thetwoparties,inaspiritoffriendlycooperation,agreetosignthiscontractandpledgetofulfillconscientiouslyalltheobligationsstipulatedinit.(甲方)欲聘请(乙方)为_____。双方本着友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。合同的订立及背景ContractNo:Date:TheBuyer:TheSeller:TheContract,madeout,inChineseandEnglish,bothversionbeingequallyauthentic,byandbetweentheSellerandtheBuyerwherebytheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodssubjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollow:本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文字具有同等效力,按照下述条款,卖方同意销售买方同意购买以下商品合同的订立及背景TheContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenChina____Corporation,acorporationorganizedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoas“theBuyer”),asonepartyand_____,acorporationorganizedandexistingunderthelawsof_____(hereinafterreferredtoas“theSeller”),astheotherparty,underthefollowingtermsandconditions:中国____公司(根据中华人民共和国法律成立注册的公司,以下简称买方)为一方,与___公司(根据___国法律成立注册的公司,以下简称卖方)为另一方,双方通过友好协商同意就下列条款签订本合同。合同的订立及背景TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:买卖双方同意按照下列条款签订本合同:合同的订立及背景InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese–ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,____Companyand___Company,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupaCooperativeventurein_____,_____thePeople’sRepublicofChina.中国_____公司和____国___公司,根据中华人民共和国中外合作企业相关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国____省____市,共同设立合作经营企业,特订立本合同。“按照下列条款”subjecttotermsandconditionssetforthhereinafterasfollowunderthefollowingtermsandconditions:subjecttothetermsandconditionsstatedbelow合同争议的解决办法WaysConciliation和解Mediation调解Arbitration仲裁Litigation/lawsuit诉讼合同争议的解决办法ArbitrationPlace(thecountrywherearbitrationwillbeconducted)InstitutethatwilladministerthearbitrationProcedure(forenforcementofanaward)Rules(governingthearbitration)Law(governingproceduralissuesorthemeritsofthedispute)ExpensesAuthority(whetherthearbitrationisbindingornonbindingontheparties)Limitations(ontheselectionofarbitration)Language(inwhichthearbitrationwillbeconducted)Availabilityoftranslationsandtranslatorsifneeded合同争议的解决办法Institutethatwilladministerthearbitration中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会(…分会)(theForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,(ShenzhenCommission)国际商会(theInternationalChamberofCommerce)合同争议的解决办法Rules(governingthearbitration)…pursuanttotheRulesofConciliationandArbitrationoftheInternationalChamberofCommerce…shallbesubmittedforarbitrationto(institute)andtherulesofthisCommissionshallbeapplied.…shallbesubmittedto(institute)forarbitrationinaccordancewithitsarbitrationrules.…shallbesubmittedto(institute)forarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.(按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁)
合同争议的解决办法ExpensesThearbitrationfee/expensesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythecommission.Thearbitrationfees,lawyerfeesandalltheexpensesincurredthrougharbitrationshouldbebornebythefailureparty.合同争议的解决办法Authority(whetherthearbitrationisbindingornonbindingontheparties)Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Theawardrenderedbyarbitratorsshallbefinalandbindinguponthepartiesconcerned/thereto.合同争议的解决办法AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,(因履行本合同所发生的一切争议应通过友好协商解决;如协商不能解决,则应将争议提交…thecaseshallbesubmittedforarbitrationto…pursuanttotherulesof…..Arbitrationshallbeheldin___(place)andshallusethe____language.Thearbitralawardshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythe__(arbitrationinstitute).Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.(除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务)合同的文字及效力本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文字具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文文本为准。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.合同的文字及效力本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.ThisContractisin____copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.合同的文字及效力本合同于20__年___月___日在___(地点)签订,一式两份,每份都用中文和___文写成,两种文本具有同等效力。ThisContractissignedat__,induplicate,this___dayof____,20___,intheChineseand_____languages,bothtextsbeingequallyauthentic.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论