英语报刊选读-词汇特色_第1页
英语报刊选读-词汇特色_第2页
英语报刊选读-词汇特色_第3页
英语报刊选读-词汇特色_第4页
英语报刊选读-词汇特色_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章词汇特色用词简洁具体

借用人、物名称新词层出不穷生造词新颖别致缩略词屡见不鲜时髦词过目不忘

新闻报道陈述的是客观事实,不同于文学创作,用词简明扼要,准确清晰,且一般使用的也是通俗大众话的词汇。E.g.brutalmurderangrymobfinaloutcomeconsensusofopinioncontroversialissue

用词简洁具体silversphere—starFirmament—heavenblithe—joyfulapproximately—aboutdemonstrate—showapprehension——fearThetowerwastotallydestroyedintheearthquake.Henoticedthephenomenonthatoilpriceisskyrocketingthesedays.Hispropositionwasnotacceptedbythecommittee.1.HeisworkinghardtoimprovehisEnglishlevel.2.Thebankhaslostapproximately$100,000inthestockmarket.3.Peopleareworriedaboutthesituationofthebadfinancialcrisis.4.Audienceareamazedatthesurprisingwondercreatedbythemagician.5.Hewillattendaconferenceontheissueofclimatechange.6.ThesecondtermcommencesinMarch.Practice新闻英语受众广泛,使用多数人能理解又生动的词语。借用各国首都地名,著名建筑物及政府首脑姓名以代替该国或其政府机构。有时还借用某个物品表示某个意思更加具有新闻性和通俗性。e.g.LooselipsleadtotroubleorBritishTories.

WhiteHouseexploresaidforautodeal.Aroyalpainforthecrown借用人、物名称BigApple(大苹果)美国纽约市

BigBoard(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券

Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧CityofAngels(天使城)洛杉矶

CityofBrotherlyLove(博爱城)费城

CitybytheGoldenGate(金门城)旧金山市

CrescentCity(新月城)新奥尔良市

DiceCity(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市

EmpireState(帝国州)纽约州

FunCity(逍遥城)纽约市

GoldenState(黄金州)加利福尼亚州

Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界

HuboftheUniverse(宇宙中心)波士顿市

MadisonAvenue(美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业

MotherofPresidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州

SteelCity(钢城)匹兹堡市

WindyCity(多风城)芝加哥市

WhiteHouse(白宫)美国政府;美国总统

theCity[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界

FleetStreet(舰队街)英国新闻界

ScotlandYard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方

Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统

MaginotLine[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状

Quaid'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府

Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区

HornofAfrica(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

Tellwhattheunderlinedpartofeachsentencerefersto.1.McCainFightstoKeepCrucialBlueStateinplay.2.TheBushadministrationisexaminingarangeofoptions.3.TheHuntforGreenbacks.4.somemannerofreliefhasstartedtocometotheWallStreet.5.ThetensioninDowningStreetoverwhetherBlairwouldhavetoresign.5.TheKremlindeclinedtomakeanycommentas…GuesswhatthefollowingwordsrefertoCapitol/CapitolHill/HillMotorCity/MotownPentagon/PentaBuckinghamPalaceZhongnanhaiJohnBull

时代变迁,社会进步,新词语层出不穷,

逐渐收入词典,成为现代英语一部分e.g.walkmancybercashe-commerce电子商务e-waste

blogger博客bulletttrainIT信息技术telepollinginfortainment新闻娱乐化GlocalizationiPodiPhoneiPad

新词层出不穷廉政建设八荣八耻假日经济三农工作

中国硅谷福娃啃老族弱势群体现代汉语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系,如“物质文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“宰客”(ripoff)、“打白条”(issueIOUs)、“关系网”(networkofpersonalconnections)、“下海”(riskone’sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被接受。汉语新词英译改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“拳头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、“退居二线”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。1)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)

2)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)

3)Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

4)ThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。

5)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。6)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupafter-salesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers’complaints.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。

China‘sactualconditionsbehonestinperformingone’sofficialdutiesbuildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernmentabuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterestcorruptionreportingcentreberesponsibleforone'sownprofitandlossjackuppricesingleyouthabovethenormalmatrimonialagehigh-techbusinessincubator;pioneerpark

中国国情廉洁奉公廉政建设以权谋私

举报中心

自负盈亏

哄抬物价

大龄青年创业园

窗口行业宠物医院城际列车菜鸟,新手跨国公司被动吸烟版权所有拜金主义白手起家百年老店东道国倒计时打假保护伞

Serviceindustry/servicetradePetclinicInter-citytrainGreenhandMultinationalcompanyPassivesmoking;second-handsmokingCopyrightreservedMoneyworshipStartfromscratchcentury-oldshopHostcountrycountdownCrackdownonfakeproductsProtectiveumbrella恶性循环长江三角洲避税本土化;本地化安家费复合型人才豆腐渣工程比上不足,比下有余反腐倡廉房地产市场安居工程按劳分配按揭购房viciouscircleYangtzeRiverdeltataxavoidanceLocalizationsettling-inallowanceinterdisciplinarytalentjerry-builtprojectworseoffthansome,betteroffthanmanyfightcorruptionandbuildacleangovernmentrealestatemarketComfortableHousingProjectdistributionaccordingtoone'sperformancetobuyahouseonmortgage;tomortgageahouse

根据已有的一些单词,词根词缀,通过联想推理类比来仿造,称其为仿词(imitation)E.g.crisisbeefcrisis,developmentcrisisexistencecrisishealthcrisisAlcoholcolaholicmovieholicshopaholicGenerationgapcommunicationgapdigitalgapcredibilitygapWatergateIrangate,sexgate,climategate生造词别致新颖TelltheChinesemeaningofthefollowingexpression.taikonautnetizenscreenagerfinancialtsunamiworkaholicphishingwi-fimannyBuzzword指在一定时期内风行一时的新词e.g.气管炎henpecked

傍大款findasugardaddy

煲电话粥domarathontalkonthephonecatalyst刺激促进crunch困境危机紧缺showcase喻指展现各种现象或状况的窗口panacea万能之计时髦词过目不忘TranslatethefollowingheadlinesorsentencesintoChinese.DrugKillingsHauntMexicanSchoolchildrenNewDoubtsCloudIraqiSecurity

withU.SStocksDiveasCrisisErodesEarningsChina,anEngineofGrowth,FacesaGlobalSlump.英文报刊对委婉语也是情有独钟,一是出于粉饰,二是出于礼貌的需要。抽象委婉词可以避免得罪利益集团。e.g.biologicallyurgentactivitiespro-lifepro-choicemorning-afterpillundocumentedworkerswater-challenged常使用委婉语英文报刊另一个显著特征就是使用通俗的口语体语言。可以增强与读者间的亲和力,丰富语言色彩,增强可读性。e.g.SoCigofCrunch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论