![论语翻译一班钟佳琳_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf1.gif)
![论语翻译一班钟佳琳_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf2.gif)
![论语翻译一班钟佳琳_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf3.gif)
![论语翻译一班钟佳琳_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf4.gif)
![论语翻译一班钟佳琳_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf/b9364b409352d8e36c049913b68f2bbf5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译一班钟佳琳1262010116论语《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。与《大学》《中庸》《孟子》《诗经》《尚书》《礼记》《易经》《春秋》并称“四书五经”。《论语》的语言简洁精炼,含义深刻,其中有许多言论至今仍被世人视为至理。作为一部优秀的语录体散文集,它以言简意赅、含蓄隽永的语言,记述了孔子的言论。《论语》中所记孔子循循善诱的教诲之言,或简单应答,点到即止;或启发论辩,侃侃而谈;富于变化,娓娓动人。是研究儒家学说最重要的文献。《论语》拼音:lúnyǔ英文:TheAnalects它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等《论语》是记录孔子及其弟子言行的一部书,共二十篇,由孔子的弟子及再传弟子编写,是我国古代儒家经典著作之一,是首创语录之体。汉语文章的典范性也发源于此,儒家(在春秋战国时期与墨家对立)创始人孔子的政治思想核心是“仁”、“礼”和“中庸”。《论语》是记录孔子主要弟子《论语》是名列世界十大历史名人之首的中国古代思想家孔子的门人记录孔子言行的一部集子,成书于战国初期。因秦始皇-焚书坑儒(虽说是焚书坑儒,但是活埋的其实是一些方士),到西汉时期仅有口头传授及从孔子住宅夹壁中所得的本子,计有:鲁人口头传授的《鲁论语》20篇,齐人口头传授的《齐论语》22篇,从孔子住宅夹壁中发现的《古论语》21篇。西汉末年,帝师张禹精治《论语》,并根据《鲁论语》,参照《齐论语》,另成一论,称为《张侯论》。此本成为当时的权威读本,据《汉书·张禹传》记载:“诸儒为之语曰:‘欲为《论》,念张文。’由是学者多从张氏,馀家寝微。”《齐论语》《古论语》不久亡佚。现存《论语》20篇,492章,其中记录孔子与弟子及时人谈论之语约444章,记孔门弟子相互谈论之语48章。及其再传弟子关于孔子言行的一部书。[1]《论语》的语言简洁精炼,含义深刻,其中有许多言论至今仍被世人视为至理。《论语》以记言为主,“论”是论纂的意思,“语”是话语。《论语》成书于众手,记述者有孔子的弟子,有孔子的再传弟子,也有孔门以外的人,但以孔门弟子为主,《论语》是记录孔子和他的弟子言行的书。作为一部优秀的语录体散文集,它以言简意赅、含蓄隽永的语言,记述了孔子的言论。《论语》中所记孔子循循善诱的教诲之言,或简单应答,点到即止;或启发论辩,侃侃而谈;富于变化,娓娓动人。《论语》又善于通过神情语态的描写,展示人物形象。孔子是《论语》描述的中心,“夫子风采,溢于格言”(《文心雕龙征圣》);书中不仅有关于他的仪态举止的静态描写,而且有关于他的个性气质的传神刻画。此外,围绕孔子这一中心,《论语》还成功地刻画了一些孔门弟子的形象。如子路的率直鲁莽,颜回的温雅贤良,子贡的聪颖善辩,曾皙的潇洒脱俗等等,都称得上个性鲜明,能给人留下深刻印象。孔子因材施教,对于不同的对象,考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况,给予不同的教诲。表现了诲人不倦的可贵精神。据《颜渊》载,同是弟子问仁,孔子有不同的回答,答颜渊“克己复礼为仁”,答仲弓“己所不欲,勿施于人;己所欲慎施于人”,答司马中“仁者其言也讱”。颜渊学养高深,故答以“仁”学纲领,对仲弓和司马中则答以细目。又如,同是问“闻斯行诸?”孔子答子路:“又父母在,如之何其闻斯行之!”因为“由也兼人,故退之。”答冉有:“闻斯行之。”因为“求也退,故进之。”这不仅是因材施教教育方法的问题,其中还饱含孔子对弟子的高度的责任心。[2]本人采用的对照译本为JamesLegge先生所作。理雅各(英语:JamesLegge,1815年12月20日-1897年11月29日),原名詹姆斯·莱格,英国苏格兰汉学家,曾在香港主持英华书院。生平[编辑]1815年12月20日理雅各出生在苏格兰阿伯丁郡亨得利镇一个富裕的布商家中,弟兄四人,理雅各排行第四。亨得利虽然是一个小镇,却有优良的传道传统。米怜,另一位来华传教士亦出自亨得利镇。1839年被英国基督新教派公理宗的伦敦传道会派驻马六甲主持英华书院。1843年英华书院迁往香港,理雅各随着迁居香港薄扶林,任香港英华书院第一届校长。1841年理雅各从开始着手翻译中国经典。1861年-1872年相继出版《中国经书(TheChineseClassics)》五卷一共八本包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《诗经》及《春秋左传》。1862年更获得王韬协助翻译中国经典。1867年理雅各离开香港回苏格兰家乡克拉克曼南郡的杜拉村.王韬随后也前往苏格兰杜拉村,继续协助理雅各翻译《十三经》。1870年完成《十三经》翻译。获得苏格兰阿伯丁大学文学院博士学位。从返香港主持英华书院。1870年-1873年任香港佑宁堂(UnionChurchHongKong)教区牧师。1873年访问中国,四月初抵达上海,拜访慕维廉、伟烈亚力,乘船抵达天津,搭牛车抵达北京,下榻伦敦会,参观长城、颐和园和天坛;他认为天坛圜丘坛是世界上没有偶像的最神圣的场所,不禁脱靴礼拜。5月1日在艾约瑟陪同下,离开北京,前往山东,经德州,抵达泰山,雇四名轿夫登泰山。15日,离泰山,乘马车到曲阜,参观孔庙、孔林,登临孔子墓。然后取道大运河返回上海,经日本、美国,返回英国[1]。1876年-1897年理雅各担任牛津大学第一任汉学教授。1879年-1891年相继出版《中国经典(TheSacredBooksofChina)》六卷包括《书经》、《诗经(与宗教有关的部分)》、《孝经》、《易经》、《礼记》、《道德经》、《庄子》等。1885年翻译出版《沙门法显自记游天竺事》。1888年将《大秦景教流行中国碑》翻译成英文。1897年理雅各在牛津逝世。著作[编辑]《致马六甲中国侨民的一封关于霍乱的信》1841马六甲《养心神诗》1842马六甲《耶稣山上垂训》1844香港《英华通书》AngloChinesecalendar1851香港《约瑟略记》1852香港《重修礼拜堂仁济医馆祈祷上帝祝文》1852香港《耶稣门徒信经》1854香港《新约全书注释》1854香港《劝崇圣书略言》香港《智环启蒙塾课初步》1856香港《圣书要说祈义》香港《亚伯拉罕记略》1857香港《往金山要诀》1858香港《圣会准绳》1860香港《新金山善待唐客论》1862香港《落炉不烧》香港《浪子悔改》香港《孔子传》(LifeandTeachingofConfucius)1867《孟子传》(TheLifeandTeachingofMencius)1875《中国的宗教》(TheReligionsofChina)汉译英[编辑]英理雅各《沙门法显自记游天竺事》《易经》《诗经》《书经》《礼记》《春秋左传》《大学》《中庸》《论语》《孟子》《孝经》《道德经》《庄子》《阴符经》《玉枢经》《大秦景教流行中国碑》注:本人所用对照译本为理雅各先生所译。1.为理雅各先生译本2.为本人所译参照字典为《牛津高阶英汉双解词典》第七版1.子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。释义:有子说:“礼的应用,以和谐为贵。古代君主的治国方法,其可贵的地方就在这里。但不论大事小事只顾按和谐的办法去做,有的时候就行不通。只知道为和谐而和谐,不用礼来节制和约束,也是不可行的。Theprofessoryouzisaid:“theusageofproprietyshouldobeytheprincipleofharmony.Thisisthevaluablepointwheretheancientemperor’swayofrulingthecountryliesin.Butitwillnotworkifwejustfollowtheapproachoftheharmonyprinciple.itsuselessifwejustknowhowtobeharmoniousbutneverapplyproprietytoabstainrestrainit.TheprofessorYusaid:“inpracticingtherulesofpropriety,anaturaleaseistobeprize,intheways
prescribedbytheancientkings,thisistheexcellentquality,andinthingssmallandgreatwefollowthem.Yet,itisnottobeobservedinallcases.Ifoneknowinghowsucheaseshouldbeprized,manifestsitwithoutregulatingitbytherulesofpropriety,thislikewiseisnottobedone.”usage:thefactofsthbeingused;howsthisusedpractice:todoanactivityortrainregularlysothatyoucanimproveyourskill个人认为两者均可,但是理雅各先生的句式更高级更符合英文行文习惯。Prescribe:usedaboutapersonoranorganizationwithauthoritytosaywhatshouldbedoneorhowsthshouldbedone.该处我虽表达了治理的意思,但是理雅各先生所用的prescribe更好valuable:veryusefulorimportant在此处有悖原文意思excellent:usedespeciallyaboutstandardsofserviceorsththatsbhasworkedtoproduce2、子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”释义:当管理者自身端正,作出表率时,不用下命令,被管理者也就会跟着行动起来;相反,如果管理者自身不端正,而要求被管理者端正,那么,纵然三令五申,被管理者也不会服从的。
1.Themastersaid:“whenaprincespersonalconductisright,hisgovernmentiseffectivewithouttheissuingoforders.Ifhispersonalconductisnotcorrect,hemayissueorders,buttheywillnotbefollowed.”2.themastersaid:Ifagovernorspersonalbehaviorisright,noorderswereneededtobesentthatotherswillfollowhim.Ifhispersonalbehavioriswrong,thenthoughhisorderswassent,noonewillfollowhim.conduct:tobehaveinaparticularwaybehavior:thewaythatsbbehaves,especiallytowardsotherpeople.iseffectivewithouttheissuingoforders此处理雅各先生的译文用介词词组很好的翻译了这句话,且英文中多用介词词组,此处即符合英文行文习惯且翻译的非常到位。3、子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”译文:孔子说:“三个人在一起走路,其中一定有可以当我老师的人;选择他们的优点学习,发现自己也存在着他们有的缺点时,就加以改正。”
1.Themastersaid:“whenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers,Iwillselectthegoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”2.themastersaid:“whenIwalkwithtwofriends,onecouldbemyteacher.iwillselectedthegoodqualityandfollowit,thebadabandon.serveas:tospendaperiodoftimeinaparticularjobortrainingforajob.比be的雌性更为高级avoid:topreventsthbadfromhappeningabandon:toleaveathingorplace,especiallybecauseitisimpossibleordangeroustostay.此处理雅各先生所用的abandon更贴切4、子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”释义:孔子回答道:“出门与同仁行礼如见贵客一般,对民如大祭一样凝重,自己不喜欢的事不要强加给别人。如此在朝上就不会招谁怨,在家中私下的交往也不招谁恨。”1.hemastersaid:“itis,whenyougoabroad,tobehavetoeveryoneasifyouwerereceivingagreatguest;toemploythepeopleasifyouwereassistingatagreatsacrifice.nottodotoothersasyouwouldnotwishdonetoyourself;tohavenomurmuringagainstyouinthecountryandnoneinthefamily.2.themastersaid:“outside,treatotherslikemeetingahonorableguest,employotherslikejoiningasacrifice.neverdothingswhichyoudonotliketoothers.Then,therearenocomplainstowardyouinthecountryandinthefamily.behave:inaparticularwaytreat:tobehaveinaparticularwaytowardssb/sth此处两次差别不大goabroad:inortoaforeincountryoutside:theoutersideorsurfaceofsth本人觉得此处outside比goabroad要贴切一些····receive:towelcomeorentertainaguest,especiallyformally.meet:tobeinthesameplaceassbbychanceandtalktothem用于此处不符murmuring:aquietexpressionoffeelingcomplain:tosaythatyouareannoyed,unhappyornotsatisfiedaboutsb/sth此处两次虽字义差不多,但理雅各先生用的词更形象贴切。5、子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”释义:孔子说:“内心刚强行事果决,本质朴质而言语不轻易出口,有这四种品德
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数字化营销在零售行业中的应用
- 2025年全球及中国虚拟购物平台行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球长焊颈法兰行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球碳纤维管状编织物行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球集成存储解决方案行业调研及趋势分析报告
- 思想道德修养与法律基础
- 罗湖区政府投资项目代建合同范本
- 水电专业承包合同
- 政府采购项目的采购合同
- 大型高炮广告牌制作合同
- 绘本 课件教学课件
- 大型央国企信创化与数字化转型规划实施方案
- pcn培训培训课件
- 山西省晋中市2023-2024学年高一上学期期末考试 数学 含解析
- 过错方财产自愿转让协议书(2篇)
- 监理专题安全例会纪要(3篇)
- 牧场物语-矿石镇的伙伴们-完全攻略
- ISO 22003-1:2022《食品安全-第 1 部分:食品安全管理体系 审核与认证机构要求》中文版(机翻)
- 护理部工作总结
- 农业生产质量安全风险评估与监控方案
- 人教版六年级上册解方程练习300道及答案
评论
0/150
提交评论