英语散文的形合_第1页
英语散文的形合_第2页
英语散文的形合_第3页
英语散文的形合_第4页
英语散文的形合_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语散文翻译技巧练习PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.梭罗所理解的“低层次”,即为了拥有而拥有,为与邻居明争暗斗而拥有。他心目中的“高层次”,则是这样一种积极的人生戒律,即要对自然界永恒之物的感悟臻于完美。他从低层次上节省下来的时间精力,可将其致力于高层次的追求。

Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面仅仅努力到达温饱,只需确保能够投身更重要的事业,他便别无所求。

Effortisthe

gistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。若非毕生投入艰难困苦,绝无幸福可言。正如叶芝所言,除却不可能的情形,人生之中,我们选择面对多大的困境,决定了我们获得多大的满足。RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.当罗伯特·弗罗斯特言及“以苦为乐”时,他内心所思,大体如此。商业广告中所鼓吹的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。

英语散文,是英语语言的充分体现。例如1英语的名词优势,介词优势2英语的形合3英语的被动语态优势4英语的客观性著名的四大散文家要熟悉:弗兰西斯·培根(FrancisBacon,1561-1626)英国著名的唯物主义哲学家和科学家。他在文艺复兴时期的巨人中被尊称为哲学史和科学史上划时代的人物。马克思称他是“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖。”第一个提出“知识就是力量”的人。BertrandRussell伯兰特·罗素(1872年5月18日-1970年2月2日)是二十世纪最有影响力的哲学家、数学家和逻辑学家之一,同时也是活跃的政治活动家,并致力于哲学的大众化、普及化。无数人将罗素视为这个时代的先知,而与此同时罗素的许多政治立场却又是十分有争议性的。1950年,罗素获得诺贝尔文学奖。亨利·戴维·梭罗(HenryDavidThoreau,1817年7月12日-1862年5月6日),美国享誉世界的19世纪作家、哲学家。亨利·戴维·梭罗(HenryDavidThoreau,1817年7月12日-1862年5月6日),美国享誉世界的19世纪作家、哲学家,著名散文集《瓦尔登湖》让-雅克·卢梭(Jean-JacquesRousseau,1712~1778),法国伟大的启蒙思想家、哲学家、教育家、文学家,是18世纪法国大革命的思想先驱,启蒙运动最卓越的代表人物之一。主要著作有《论人类不平等的起源和基础》翻译实例Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservation.

有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourseoveradeepoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。InwarmeveningsIfrequentlysatintheboatplayingtheflute,andsawtheperch,whichIseemtohavecharmed,hoveringaroundme,andthemoontravelingovertheribbedbottom,whichwasstrewedwiththewrecksoftheforest.天气晴和的夜晚,我也常独驾一舟,弄笛湖上,这时水中的鲈鱼竟仿佛为我的笛音所迷,绕舟不去;而俯视湖底,落木坠枝,横斜交错,皓月一轮,行径其上,景色殊幽。Iloveabroadmargintomylife.Sometimes,inasummermorning,havingtakenmyaccustomedbath,Isatinmysunnydoorwayfromsunrisetillnoon,raptinarevery,amidstthepinesandhickoriesandsumachs,inundisturbedsolitudeandstillness,whilethebirdssangaroundorflittednoiselessthroughthehouse,untilbythesunfallinginatmywestwindow,orthenoiseofsometravellers’wagononthedistanthighway,Iwasremindedofthelapseotime.I我最希望能够从容不迫,优游岁月。因而夏日清晨,早浴既毕,我往往即在那阶前一坐,满目晴光,长憩至午,伴着松杉、胡桃、黄栌之属,于那万籁俱寂之中,大做起白日梦,而周遭禽鸟,或者喧闹枝头,或者悄然过室;及至天已半曛,日照西窗,远处路边,旅车辚辚,这时我才蘧然而觉,骤感时之已过。乔布斯情书翻译比较【《乔布斯传》译本】

20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。网友精彩译本1:

能和你走过二十年,今生足矣:【孙晗

译本】

陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。往日种种历历眼前:

【Echo马潇筠

译本】二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。有你相伴的日子最美好:

【李亦非

译本】20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。执子之手与子偕老:【江东小白兔

译本】廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。爱情并不是死亡可以隔断的:【千年老妖猴

译本】二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。联合国宪章序言我联合国人民同兹决心欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸,重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小各国平等权利之信念,创造适当环境,俾克维持正义,尊重由条约与国际法其他渊源而起之义务,久而弗懈,促成大自由中之社会进步及较善之民生,并为达此目的力行容恕,彼此以善邻之道,和睦相处,集中力量,以维持国际和平及安全,接受原则,确立力法,以保证非为公共利益,不得使用武力,运用国际机构,以促成全球人民经济及社会之进展,用是发愤立志,务当同心协力,以竟厥功。爰由我各本国政府,经齐集金山市之代表各将所奉全权证书,互相校阅,均属妥善,议定本联合国宪章,并设立国际组织,定名联合国。NothingcanbemoreimposingthanthemagnificenceofEnglishparkscenery.Vastlawnsthatextendlikesheetsofvividgreen,withhereandthereclumpsofgigantictrees,heapinguprichpilesoffoliage.Thesolemnpompofgrovesandwoodlandglades,withthedeertroopinginsilentherdsacrossthem;thehare,boundingawaytothecovert;orthepheasant,suddenlyburstinguponthewing.英国园林景致妍丽确实举世无双。那里处处芳草连天,翠英铺地,其间巨树蓊郁,浓荫翳日。在那林间空旷处,不时可见结对漫游的鹿群,四处窜匿的野兔,扑朔而起的山鸡。.Youwhocomeofayoungerandhappiergenerationmaynot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论