翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想_第1页
翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想_第2页
翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想_第3页
翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想_第4页
翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

鲁迅及其翻译思想

出生日期:1881-9-25(中

国浙江绍兴)

去世日期:1936-10-19(上

海)鲁迅是中国文学家、思想家、革命家和教育家。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人,1881年9月25日诞生。出身于破落封建家庭。青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。主要作品1918年到1926年间,陆续创作出版了小说集《呐喊》、《彷徨》论文集《坟》散文诗集《野草》散文集《朝花夕拾》杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是中国现代文学史上的不朽杰作。鲁迅翻译的目的用文艺来启蒙劳苦大众,开发民智。

通过翻译以催生新的文学,进而建设新的中国文化。鲁迅生活在半殖民地半封建的中国,他弃医学文,从事文学活动,一开始就是为了中国革命。他当时认为:从事创作“必须是‘为人生’,而且要改良这人生。”他翻译介绍和研究外国文学,则是想借外国反抗黑暗统治、争取民族解放和社会进步的文学,来促使中国人民反帝反封建的斗争,因此,他侧重于介绍科幻、特别是被压迫被损害的弱小国家、民族和人民的文学,也就是“立意在反抗,指归在行动,而为世所不甚愉悦者”的文学作品。因此可以说:在五四运动以前,鲁迅在翻译介绍和研究外国文学方面,就起了披荆斩棘的拓荒者的作用;五四运动以后,随着中国革命运动的发展和深入,鲁迅在这方面的工作做出了“从别国里窃得火来”,“照暗夜”和给起义的奴隶偷运军火的重大贡献。鲁迅翻译思想的多元性和开放性“硬译”曾被认为是鲁迅翻译标准的特色。但是,鲁迅的标准既有各自的针对性,即依原文的文体而定,又有读者的层次性,可以说是一种多元的标准观。鲁迅的翻译方法在翻译方法上鲁迅曾有“宁信而不顺”的提法,以保存原作的“丰姿和洋气”。鲁迅的翻译方法有其文体的针对性。翻译不可能是从一种语言里搬运内容到另一种语言中的行为,因为翻译的功能并不是如此简单。除了搬运内容,还有文体和风格。论翻译接受——接受美学翻译观的开拓性探索鲁迅所考虑的除了借助翻译“输入新的表现法”,以丰富汉民族的语言,以达到重建民族语言与文化的目的,进而从根本上改变汉语的思维方式以外,还有译文接受的条件、语言环境以及传统文化意识等多种因素。进一步系统而科学地划分了翻译的读者层。把翻译研究从译作转移到了译文读者对译作的反应上,考察译作的社会功能和社会效果等重大问题。针对这些不同的读者,采取相应的翻译策略。其次,译者必须有心目中的读者对象。读者的作用不只是体现在阅读过程之中,而是贯穿于翻译活动的全过程。这就要求译者在择取原作、表达译文的整个翻译过程中,头脑中始终要有一个“隐在读者”,以便使翻译的过程始终关注着这个“隐在读者”。事实上,每一个严肃的译者都会在心中有着“为谁译”的读者意识。鲁迅一生从事翻译介绍和研究外国文学的工作,他认为是借外国的火,来照明中国的黑暗,向人民指明方面,鼓舞大家的斗争意志;他在黑暗的封建统治的年代里和国民党反革命的围剿与“刀丛”中为此奋斗了一生。他的这一工作,不仅加强了中外各国人民的友好和文化交流的事业,同时对中国的革命文学的诞生和成长,对我国人民争取民族革命和解放事业都做出了重大的贡献!翻译的功用——“有益”和“有味”鲁迅并不是将翻译看作一种纯文字性转换的技巧或仅仅是一门艺术,而是当作一门与人类其他活动一样的文化事业。在《〈译文〉复刊词》中,鲁迅以高度概括的形式,用“有益”和“有味”准确地把握了翻译的两个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论