第十四章旅游翻译的_第1页
第十四章旅游翻译的_第2页
第十四章旅游翻译的_第3页
第十四章旅游翻译的_第4页
第十四章旅游翻译的_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四章旅游翻译ElephantTrunkHillLongjiTerracesFriendshipPassDamingshanMountain一、概述二、功能特征三、文体特点四、汉英差异五、翻译方法旅游翻译一、概述旅游文本旅游指南景点标识语旅游景点介绍旅游宣传广告旅游指南景点标识语旅游景点介绍旅游宣传广告二、功能特征1.信息功能(Informative)

客观信息:旅游景点的地理位置、气候条件、景点布局以及风格特色。

文化信息:建筑、书法、诗词、戏剧、剪纸、刺绣、皮影戏、民俗、饮食、雕塑,以及各种民间传说和历史故事。2.劝说功能(Persuasive)感染力强,富有吸引力三、文体特点面广词杂活泼一号坑平面呈长方形,东西长230米,宽62米,深5米,总面积14,260平方米,为坑道式土木建筑结构,东西两端各有斜坡门道5个,坑道内有10道2.5米宽的夯土隔墙,隔墙上架着粗大的横梁,再铺芦席、细泥和填土。底部以青砖墁铺。Terra-CottaWarriors黄山是我国十大风景名胜之一,1990年获得世界文化和自然遗产称号,2004年以第一名成为首批世界地质公园,从而成为世界上第一个获得世界文化和自然遗产以及世界地质公园三项最高荣誉的旅游胜地。黄山处于亚热带季风气候区内,山高谷深,气候呈垂直变化,气候特点是云雾多、湿度大、降水多。主峰莲花峰,海拔1864.8米。山中的温泉、云谷、松谷、北海、玉屏、钓桥六大景区,风光旖旎,美不胜收。四、旅游文体的汉英差异审美标准差异语言习惯差异审美标准差异中国:神韵、性灵和境界,喜欢借景抒情,主观色彩较浓西方:注重逻辑性,以自然简洁为美。语言习惯差异中国:平衡美;托物言志,以意驭文、虚实相生、委婉含蓄;音韵和谐、声律对仗、节奏铿锵,用词空泛含蓄、复杂华丽,具有强烈的主观色彩;四字词组,如天造地设、天涯海角、四通八达、德高望重西方;“天人各一”;重形式、重写实、重理性;句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,遣词造句简洁自然,客观朴实,实景实写。

(1)宁波与水紧密相连,江河湖海、泉瀑溪潭、水库、港口、水池、古井的闪闪发光,水的灵动、灵气,历代各类物体的灵性和流动着水的精灵,光华闪烁,给城市带来了无限的青春活力。三江汇涌、六岸花枝招展的彩排,似有节奏跳动的音符,永恒不断地演奏出健康美好时尚快乐的乐章。纵纵横横、大大小小、各式各样的桥梁,似光华闪烁的时装纽扣,停留在穿着美丽时尚的漂亮服饰人们中,永不停息地向世人展示……(2)Ifyouarelookingforabeautifulvacationwhereyoucanenjoynatureatitsbestthenit’stimeforyoutovisittheGrandCanyonNationalPark…ThecolorfulrockfacesofthegorgearesomeofthemostbeautifulthingstoseeontheEarth.比较:(3)景区内有七星岩,是桂林经典“三山两洞”之一洞,雄伟壮观,气势磅礴,自古以来就有“第一洞天”之美誉,它以那美轮美奂的洞中奇景,诠释了岩溶洞穴的瑰丽。大自然这位独一无二的艺术家,以他巧妙的鬼斧神工,为你雕琢了这似幻似真的奇妙景观(4)南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。(5)Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.

五、景点介绍翻译方法五、旅游文本的翻译方法释义增补法类比法删译1.释义增补法由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族在同一事物的理解上也存在着很大差异。有些内容在源语国家人尽皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分的知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。对原文词语进行解释,有时原词不复存在。西安古称长安。Xi’anwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.林则徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andkeyfigureintheOpiumWar西湖一年四季都美不胜收,著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup”.绍兴是越瓷的产地。ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastateusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina.洱海是云南省第二大淡水湖,因为湖的形状酷似人耳,故名洱海。洱海共有3岛、4洲、5湖、9曲,水质优良,风光迤逦,宛如一轮新月,静静地依卧在苍山和大理坝子之间。如果想畅游洱海,比较理想的方式是乘坐游船,可环游洱海,品茶、看寺、登岛,在多姿多彩的休闲方式中,欣赏绝美风光,领略遐想无限的人间仙境。洱海大游船价格为142元(含白族三道茶,歌舞表演以及南诏风情岛门票)。ErbaiLakeisthesecondlargestfreshwaterlakeinYunnanProvince.Becauseofitsear-likeshape,itiscalledErhai(Ear-shapedSea).ErhaiLakeishometo3islands,4islets,5lakesand9bendings.Thewaterqualityisexcellentandthesceneryisbeautiful.ItislikeanewmoonlyingbetweenCangshanMountianandDaliFlatland.AbetterwaytotravelaroundErhaiLakeistotakeasightseeingboat.YoucanhaveatriparoundErhaiLake,tastetea,visittemples,andstepontheislands.Indifferentwaysofrelaxation,youcanenjoythemostbeautifulsceneryandappreciatethefairylandonearthwithendlessfascination.Thepriceofbigsightseeingboatis142yuan(includingticketsforThree-courseTeaofBaiethnicgroup,dancing&singingperformance,andNanzhaoFolkloreIsland).大理山重林密,寺塔星点。跋涉山中,举目尽观参天古松,风过沙沙,佛学禅宗的千年古刹崇圣寺在浩渺的时空里安然如神;本主小普陀载一尊观音浮于洱海;香火兴旺的天镜阁承载当地渔民梦想。InDali,therearedeepmountainsanddenseforestsinterspersedwithtemplesandpagodas.Trudginginthemountains,youcanenjoythesightoftoweringoldpinesandheartherustleofthewindthroughthetrees.Thethousand-year-oldChongshengTempleofBuddhismisquietintheimmensespaceandtime;XiaoputuoIslandfloatsonErhaiLakeholdingastatueofGuanyin(theGoddessofmercy);theprosperousTianjing(Heaven’sMirror)Templecarriesthedreamsoflocalfishermen.2.类比法将原文本替换成译语读者熟悉的内容或形式梁山伯与祝英台:威尼斯:西施:苏州ChineseCleopatra(克利奥帕特拉)RomeoandJuliet平遥有着2700多年历史,在明清时代非常繁荣。当时的人不知道平遥,就如同现代人不知道深圳一样不可思议。Pingyaohasahistoryofmorethan2700years.ItwasveryprosperousinbothMingandQingDynasties.ChinesePeopleatthattimewhoknewlittleaboutPingyaowereasincredibleasAmericanpeopleoftodayknowingnothingaboutNewYork.自古以来无锡就是著名的“鱼米之乡”,明清时期,无锡的“米市”、“布码头”、“丝市”闻名全国。一百年前,无锡以自己的聪慧和勤奋成为中国民族工商业的摇篮。Wuxihasbeenknownas“alandflowingwithmilkandhoney”

sinceancienttimes.DuringtheMingandQingDynasties,the“ricemarket”,“clothdock”and“silkmarket”wereknownalloverChina.Acenturyago,WuxibecamethecradleofChina’snationalindustryandcommercebyvirtueofitswisdomanddiligence.3.删译

对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。......烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。......Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter....华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。InsidetheHuaqingchiSpring,thereisabathingpoolcalledGuifeichiwhichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangGuifei,concubineoftheTangEmperor.Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden

苏堤春晓

曲院风荷SpringDawnatSuCauseway

AutumnMoonovertheCalmLake

LingeringSnowontheBrokenBridge平湖秋月断桥残雪

FishViewingatFlowerPond柳浪闻莺OriolesSingingintheWillows花港观鱼EveningBellRingingatNanpingHill

LeifengPagodainEveningGlow雷峰夕照双峰插云南屏晚钟TwinPeaksPiercinginCloud

ThreePoolsMirroringtheMoon三潭印月双峰插云乳扇是云南省的特产,是大理白族人民的风味食品,呈乳白色半透明状,光滑油润,形如扇子,故名乳扇。当地少数民族利用新鲜的牛奶制作乳扇,先将锅里加入由木瓜做成的酸水,加温后再用碗盛牛奶倒入锅中搅拌,使乳变为丝状凝块,再用竹筷夹出用手揉成饼状,再用筷子拉成扇状,最后放到固定的架子上晾干即可。(图片备注:乳扇制作过程照片,标注云南十八怪,牛奶做成片片卖)DairyFanisaspecialtyofYunnanProvinceandisaflavorfoodofBaipeopleinDali.Itismilkwhiteandsemitransparent,smoothandoily.Becauseofitsfanshape,itiscalledDairyFan.Localet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论