商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项_第1页
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项_第2页
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项_第3页
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项_第4页
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务合同翻译BusinessContractsTranslation商务合同的含义国际经济合同指的是在不同国家当事人之间为一定经济目的而达成的、规定双方当事人权利与义务、具有法律约束力的法律文书(legaldocuments)。商务合同的内容名称Title、总则

GeneralPrinciple、商品品名

NameofCommodity、质量Quality、数量

Quantity、价格

Price、包装

Packing、交货

Shipment&Delivery、付款

TermsofPayment、保险Insurance、检验Inspection、索赔Claim、违约Breach、仲裁

Arbitration、不可抗力

ForceMajeure、其他

Miscellaneous商务合同的分类买卖合同SalesorPurchaseContract技术转让合同ContractforTechnologyTransfer投资合同ContractforJointVentureorJointProduction补偿贸易合同ContractforCompensationTrade国际工程承包合同ContractforInternationalEngineeringProjects涉外劳务合同Contractforforeignlaborservices其他:租赁合同、保险合同等Warm-up

Iftheborrowershallfailtopayanydebtforborrowedmoneyorotherobligationoftheborrower,orinterestthereon,whendue,andsuchfailurecontinuesaftertheapplicablegraceperiodspecifiedintheagreementrelatingtosuchindebtedness,thelendermayinitsdiscretiondeclaretheentireunpaidprincipalamountoftheloan,accruedinterestthereonandallothersumspayableunderthisagreementtobeimmediatelydueandpayable.Warm-up

如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务或旅行作为借债人的其他类似义务,并且与本债务相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出借人可根据本协议自行决定宣布,该项贷款的全部未偿还本金、所计利息及其他应付款项立刻到期并应立即清偿。商务合同的特点及翻译并列词语juxtaposition古体词archaicwords外来语borrowedwords法律用语legallanguage情态动词modalverbsWarm-upThiscontractismadebyandbetweenACo.(hereinaftercalled“theseller”)andBCo.(hereinaftercalled“thebuyer”),whereastheselleriswillingtosellthebuyerthecommoditieslistedhereunderonthetermsandconditionsstipulated

below.Nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartieshereto

asfollows.本合同由A公司(以下称之为“卖方”)与B公司(以下称之为“买方”)共同订立,鉴于卖方愿意依据下列规定的条款售卖下述商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如下。EnglishexpressionChinesebyandbetween由……costsandexpenses费用requestanddemand要求termsandconditions条款;条件fulfillandperform履行nullandvoid无效;失效beamendedandrevised被修改beallowedandpermitted被允许procureandensure保证;确保transferableandassignable可转让的madeandsigned由……签订mergerandacquisition(企业的)吸收合并;并购freeandclearof无;不存在makeandenterinto签订buyorpurchase购买covenantsandagreements契约和协议dueandpayable到期应付的onandafter在……和在……之后dutiesandtariffs关税releaseanddischarge免除;解除dutyandobligation/dutiesandresponsibilities责任rightsandinterests权益completeandfinalunderstanding全部和最终的理解lossesanddamages损坏benefitandinterest利益signandissue签发provisionsandstipulations(合同)规定complaintsandclaims索赔fullforceandeffect十足的效力;充分的效力;完全的效力ownorpossess拥有propertyorchattelsorgoods有形动产pardonorforgive赦免tohaveortohold拥有并占据enteringorbreaking非法入侵applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规anyandall全部customsandusages惯例claimsanddebts债务shipsandvessels船只ArchaicadverbsChinesehereinafter此后;以后hereby特此;以此herein于此;在此文件中hereof关于这个;在本文件中hereto至此;对于这个hereunder在下面(标题或短语下)herewith随此(信函)heretobefore在此之前hereinbefore此文之前hereinabove前文herefrom由此hereafter此后thereby按此therefor因此therefrom从那里therein在其中ArchaicadverbsChinesethereinafter此文后面thereinbefore此文以上部分thereinunder在那标题以下thereof在其中theretobefore在那之前therewith与那thereto到那里whereby按那个;靠那个wherein在那方面whereof关于那个whereon在那上面wherewith以此方法whereunder在其下whereto对于那个ArchaicadverbsChineseNowthesepresentswitnessthat…兹特立约为据hereinafterreferredtoas…以下称之为accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow根据以下所订条款unlessotherwisestipulatedin…除非在……另有规定befinalandbindinguponbothparties……对双方具有最终约束力inwitnessthereof特此为证beheldliablefor对……负有责任inconsequenceof由于Now,therefore…兹特……inconsiderationof以……为约因Inwitnesswhereof特此为证forandonbehalfof代表besubjectto受到……管制;限于Thisshallprevailover…则以……为准情态动词ModalVerbsShall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必须”;Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”;Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万一”;May:旨在约定当事人的权利(可以做什么);Maynot/shallnot:禁止性义务(不得做什么)。

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdiction(管辖权)onsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclause

(仲裁条款)inthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。TranslationPractice合约双方均承认并同意本条款是本合约的基本构成要素。在收到货物之后十日内,若经销商提出索赔,应以书面形式通知供应商在交货时的任何短缺、瑕疵或损坏情况。本契约必须服从英国法律,并依照英国法律解释和实施。按照我们的惯例,只保基本险,按110%发票金额投保。如要加保其他险别,例如破损险、渗漏险、偷窃提货不着险、钩损险和沾污险等,额外保险费将由买方负担。TranslationPractice被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式以及形状、颜色和材料的规定生产和销售所有经过授权的产品。收到这样的通知时,双方应讨论是否对这样的侵权行为采取行动。各方当事人均同意,未经新公司董事会的事先许可,不会出售、转让、抵押或者以任何方式转移其所持有的新公司的任何股份的权利。Translation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论