倒装与语篇衔接_第1页
倒装与语篇衔接_第2页
倒装与语篇衔接_第3页
倒装与语篇衔接_第4页
倒装与语篇衔接_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

InversionandTextCohesionTextualFunction话题导入(topic-introducing)情境设定(situation-setting)焦点凸显(focus-highlighting)焦点对比(focus-contrasting)语篇的衔接与连贯(textualcohesionandcoherence1话题导入功能话题导入功能就是运用一定的句法手段为语篇提供一个话题,即语篇将要谈论、说明或叙述的人或事。倒装句是一种语用性很强的句法重组手段,在语篇建构过程中可以将某人或某物作为新信息置于句末,为语篇导入一个话题,以供下文谈论之用。例如:(1)Threescoreandnineyearsoldwastheredbeardedking,FrederickBarbarossa.HewasbyrightthemasterofGermany.HehadsubduedItalyandhadbeencrownedintheimperialcityofRome.ThroughoutEuropehisnamewasknownandfeared;inhisowncountryhewastheheroofheroes(《西方传说故事选》(英汉对照)1984:254)例(1)是一则故事的首段。作者第一句就使用了一个倒装句。从语篇的建构和发展来看,作者采用倒装这一语用重组手段,把theredbeardedking,FrederickBarbarossa置于句末,使之成为信息焦点,不仅为语篇的发展导入了所要谈论的话题,而且使整个语篇的前后衔接更加紧密。这一点可以从倒装句引出的话题theredbeardedking,FrederickBarbarossa同下文的三个he和两个his(如斜体部分所示)之间所形成的照应关系(anaphora)中得到很好的证明。(2)Ontheking’swristsathisfavouritehawk;forinthosedayshawksweretrainedtohunt.Atawordfromtheirmasterstheywouldflyhighupintotheair,andlookaroundforprey.Iftheychancedtoseeadeerorarabbit,theywouldswoopdownuponitswiftasanyarrow.(同上:124)例(2)是一个语篇的第五段,前面几段对GenghisKhan进行了描述,这一段的首句运用倒装句使其前置成分与上文紧密衔接起来,并把主语作为信息焦点后置,这样就为该语篇导入了一个新的话题,下文正是围绕这一新话题hawk(s)而展开的。这可以从hawk与hawks的词汇衔接关系以及hawks与后面的三个they之间的照应关系中看出。

2情境设定功能

倒装句的情境设定功能就是为语篇引入一个时间范围或空间范围,使其能够在这一情境内叙述将要发生的事件,从而保证语篇的顺利发展。(3)ItwasadarkSeptembermorning.Therewasastormatsea.AshiphadbeendrivenonalowrockofftheshoresoftheFarneIslands.Ithadbeenbrokenintwobythewaves,andhalfofithadbeenwashedaway.Theotherhalflayyetontherock,andthoseofthecrewwhowerestillalivewereclingingtoit.[…]Couldanyonesavethepoor,half-drownedmenwhowerethere?Ononeoftheislandswasalighthouse;andthere,allthroughthatstormynight,Grace

Darlinghadlistenedtothestorm.[…]Inthedarknessofthenight,abovethenoiseofthewinds,sheheardscreamsandwildcries.Whendaylightcame,shecouldseethewreck,amileaway,withtheangrywaterallaroundit.Shecouldseethemenclingingtothemasts.“Wemusttrytosavethem!”shecried.“Letusgooutintheboatatonce!”在例(3)中,倒装句Ononeoftheislandswasalighthouse的前置成分ononeoftheislands与上文中的theFarneIslands具有衔接关系,是已知信息,而后置的主语alighthouse则是以信息焦点方式为下文所设定的空间情境,即地点。这一语篇正是以alighthouse为情境参照而继续展开的。GraceDarling所听到的、看到的和想要做的等都是在这一空间情境范围内发生的。

3焦点凸显功能

在语篇建构中装句的运用可以把交际者想要传递的重要信息置于句末,使之成为信息焦点而得到突出 (4)Thebeggarmadenoanswer.Hegraspedhisstaffwithafirmergripandgazedacrossthehallwherewastheloftystairwaythatledtothequeen’schambers.DownthestairscamePennelope,statelyandbeautiful,withherservantsandmaidsaroundher. (5)“Yesterday,”saidtheshepherds,“theTibersuddenlyfloodedallourpasturelands.Aswewerehurryingtowardthehillswithoursheepwebeheldawomanstandingonarockinthemidstoftheflood.Wedrewnearer,andsawthatshewasnoneotherthanRheaSilvia,thedaughterofoldNumitor.Whenwewouldhaveseizedhersheleapedintotheriver,andtheswirlingwaterscarriedherbeyondourreach.Butontherockshelefthercloak;andwrappedinthecloak,asyouseethemnow,werethesetwinbabyboys.”被置于倒装句句首的成分downthestairs和wrappedinthecloak显然是可推知已知信息。Downthestairs可从theloftystairwaythatledtothequeen’schambers推知;wrappedinthecloak可从butontherockshelefthercloak推知。而被置于句末的Pennelope,statelyandbeautiful,…和thesetwinbabyboys则是新信息,是交际者要刻意凸显的信息焦点。因此,可以说,这两例典型地体现了倒装句所具有的凸显信息焦点的语篇功能。

4焦点对比功能

倒装句的焦点凸显功能是把新信息作为信息焦点突出出来,而倒装句的焦点对比功能则是使用两个倒装句,把两个成分并置于句末,使之形成强烈的对比性焦点而突出之(6)Five,six,sevenyearspassedby,andthenstrangenewswastoldinAlbaLonga.RheaSilvia,itwassaid,hadescapedfromhertempleprison.Shehadgoneawaywithanunknownwarriorwhowasneverseenexceptwhendressedinacoatofmailandfullyarmed.SomesaidthatthiswarriorwasSilvanus,theprotectorofallcattle;butmostbelievedthathewasMars,themightylordofwarandbattles.[…]

GreatwastheexcitementinAlbaLonga,andgreatwasthealarmofthefalsekingAmulius.AllthroughthelandclosesearchwasmadeforRhea;butnosignortraceofhercouldbefound.“Ishallneverbesafewhileshelives,”saidAmulius;andhedoubledtheguardsaroundthecity.在此例中,AlbaLonga的居民和非法的国王Amulius听到的是同一个消息,但反应极不相同,前者异常振奋,而后者则惊慌万状。后者的惊慌还可从下文他自己的言行得到证实。为了表达他们对这同一个消息所产生的极其不同的反应,交际者在这一语篇中使用了两个倒装句,将theexcitementinAlbaLongas和thealarmofthefalseking,Amulius分别置于句末,使两者形成鲜明的对比,成为对比性焦点而得到凸显。5语篇衔接与连贯功能语篇的建构过程就是语篇信息编码的过程,而信息编码的最一般原则通常是从已知到未知。在语篇建构过程中,倒装句,作为一种语用理据性很强的信息编排手(information-packagingdevice),可以用来调整已知信息和新信息的编排顺序、使语篇上下文在结构上衔接、语义上连贯,从而保证语篇信息流的畅通。(7)Helookedaround,andnotfaroff,behindaclumpofbushes,roseathincolumnofsmoke.Heputthediamondinthepocket,andwalkedtowardsthesmoke.Soonhesawaqueerlittlehut,andatthedoor,upontheground,satamanwithoutanylegs.[…]

Infrontofhimwasafire,andoverthefirewasaspit,andonthespitwasayoungkidroasting.在这一语篇中,这些倒装句的运用实现了从已知到未知的信息编码原则,起到了调节新旧信息顺序的作用,使整个语篇成为一个前后衔接、上下连贯、环环相扣、信息流畅通的语篇。2.句首空间附加语的语篇功能 句首空间附加语的空间设定功能 “主位是话语的出发点;述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容”(胡壮麟等,2005:162)。但是,作为具有空间意义的有标记主位,句首空间附加语所提供的话语出发点是一种独特的话语出发点。其独特性在于,这种话语出发点不是述位所要谈论的对象,而是述位得以展开的空间方位(spatiallocation)。也就是说,句首空间附加语为述位提供的是一种空间范围或空间位置。例如,(8)Thetwotiredanimalssleptlonganddeeply,andcamedowntobreakfastverylateindeed.Inthekitchentheyfoundtwoyounghedgehogs,busywithbowlsofbreadandhotmilk.(9)ClimbersateachofthecampsonAnnapurnacouldnowonlylookupwardstotheicysummit—andwait.ThemorningofOctober15thwasfineandcalm,andfromBaseCamptheysawfourclimbersleavingCamp5earlyinthemorning.TheywereIreneMiller,VeraKarmakova,andtwoSherpas.在例(8)中,句首空间附加语inthekitchen为有标记主位,说明述位部分所描写的内容是在厨房这一空间范围之中发生的。例(9)中的句首空间附加语fromBaseCamp也是有标记主位,但与例(13)中的有标记主位不同的是,这一有标记主位提供的是一个空间位置,说明他们是从BaseCamp这一位置看到四位登山者在凌晨离开5号营地的。一般来讲,语篇信息编码遵循着由已知到未知的规律。说写者在建构语篇的过程中往往会依据语篇发展的要求,把上文已经提及的内容置于句首充当前置主位,因此,前置主位传递的常常是已知信息。例如:(10)Ididnotdie—althoughtheabyssIspunintowasthickanddarkanddevoidofalllife.Itwasnotanafterlifeoraplaceintheheavens.ThisIknewbecauseyourpresence,FuturePeople,wasnotthere.例(10)的指示代词this替代了上文中的Itwasnotanafterlifeoraplaceintheheavens(11)“Peace!”Icalled.“DesertFathers,donotbeafraid.ItisonlyI,alonetraveler.Idoyounoharm.Raiseyourhandsinblessing,andyourblessingIwillreceivewithjoy.”(11)中的yourblessing则是上文中blessing的重复(12)Shealsowrotetreatisesofherown.Oftheseweknowverylittle.Noneofhercompleteworkshassurvived.例(12)中,these指的是上文的treatisesofherown,这几例中的前置主位所传递的均为已知信息。在语篇建构过程中,说写者选用前置主位时,并不总是简单地重复或替代上文中的某一句子成分,而是选用与上文内容有关的词语作为前置主位。在这种情况下,前置主位所传递的信息就不是纯粹的已知信息,而是可推知已知信息(inferablegiveninformation)。(13)“Hush!”Ipleaded.Imageswereforminginmymind,vagueanddistorted,buttheirsignificanceIfelt.(14)Thespiritoflifewillnotbedestroyed,Zenon….Thegenerationswillrecognizealikespiritbyourstories,theimprintswehavemadebyourexistence.(15)A:Doyoulikethisalbum?B:Yeah,thissongIreallylike.这几例中的前置主位theirsignificance、theimprints和thissong虽然在上文中均未被直接提及,但都与上文内容相关,theirsignificance与images有关,theimprints与spirit有关,thissong与thisalbum是部分与整体的关系,因此都是可以依据上文推知的已知信息。有时,在组织安排语篇信息的过程中,说写者还会选用与上文内容间接相关的词语作为前置主位。这时,前置主位所传递的信息不是可推知已知信息,而是可推知新信息(inferablenewinformation)。(16)ThenIheardadifferentsoundsummoning,thesoundofchimes.Theringingliftedfromtheplateau.Louderandloudertheclangingsounded,rippingliketheprayerchimesofthesacredtemples.(17)Customer:CanIgetabagel?Waitress:No,sorry.We’reoutofbagels.AbranmuffinIcangiveyou.例(17)中的前置主位louderandlouder显然与上文中的sound、summoning、ringing等词语有一定的联系,但并不包含于上文内容中;在例(18)中,前置主位abranmuffin与上文中的abagel虽然都是食品,但为不同的食品,后者并不包含前者,前者也不包含后者。此类前置主位与上文内容的间接联系说明它们所传递的是可推知新信息。在有些情况下,前置主位不只是具有承上或启下一种语篇功能,而是可以同时起到承上和启下的作用。前置主位的这一双重语篇功能我们称之为承上启下功能。在例(18)中,talent和capital不仅保持了与上文的有机联系,起到了承上的作用,而且使下文能够以capital为话题继续展开,又起到了启下的作用。(18)“Wecame,”repeatedMrsMicawber,“andsawtheMedway.Myopinionofthecoaltradeonthatriveris,thatitmayrequiretalent,butitcertainlyrequirescapital.Talent,MrMicawberhas;capital,Micawberhasnot….WeareatpresentwaitingforaremittancefromLondon,todischargeourpecuniaryobligationsatthishotel.Untilthearrivalofthatremittance,…Iamcutofffrommyhome…,frommyboyandgirl,andfrommytwins.”(19)Factsabouttheworldthuscomeintwiceontheroadfrommeaningtotruth:oncetodeterminetheinterpretation,giventhemeaning,andthenagaintodeterminethetruthvalue,giventheinterpretation.ThisinsightweowetoDavidKaplansimportantworkonindexicalsanddemonstratives,andwebelieveitisabsolutelycrucialtosemantics.作者把thisinsight以前置主位的形式前移至句首,既保持了与上文的衔接,又为语篇的发展提供了话题,既说明了两位作者承认其观点得益于DavidKaplan关于索引词和指示语的重要研究,又由此引出了他们认为这一insight对于语义学研究具有至关重要的作用的观点,从而起到了一种承上启下的作用。倒装句的GbF模式认知心理学中的图形/背景完形(figure/groundgestalt)把英语倒装构式看作一种GbF构式(Ground-before-Figureconstruction)能够充当英语GtF构式中过渡的谓语动词主要有静态动词(如be)、姿势动词(如sit、stand、lie)和移动动词(如come、run)。如果英语GtF构式中的过渡为静态动词或姿势动词,背景和图形之间就是一种静态方位关系。如果英语GtF构式中的过渡为移动动词,背景和图形之间则是一种动态方位关系。例如,(20)Behindthesled(G)was(t)François(F),pullingtillhistendonscracked.(London1994:28)(21)Intotheclearingwherethemoonlightstreamed,theypouredinasilveryflood;andinthecentreoftheclearing(G)stood(t)Buck(F),motionlessasastatue,waitingtheircoming.(同上:86)(22)Onherotherside(G)ran(t)agauntwolf(F).(同上:120)(23)Fromtheforest(G)came(t)thecall(F),distinctanddefiniteasneverbefore.(同上:76)例(20)、(21)体现的是背景与图形之间的静态方位关系,其中,behindthesled和inthecentreoftheclearing为背景,Francois和Buck为图形,was和stood为过渡。两者的区别在于:例(20)中的过渡为静态动词be,表明图形静态地位于背景之中;例(21)中的过渡为姿势动词stand,表明图形以站立的姿势位于背景之中。在例(22)、(23)中,背景与图形之间是动态方位关系,其中,onherotherside和fromtheforest为背景,agauntwolf和thecall为图形,run和come为过渡。英语GtF构式中背景的语篇衔接功能背景是一个具已知性的实体,具有参照点的作用(Talmy2000:312)。这就表明,英语GtF构式中的背景因其已知性而传递已知信息,在语篇中为话语旧(discourse-old)信息(Birner1996:82-83)5或可推知(inferable)信息(Prince1981)。因此,英语GtF构式中的背景在语篇建构中可以起到与上文保持衔接的作用。(24)Thornton’sdesperatestrugglewasfresh-writtenontheearth,andBuckscentedeverydetailofitdowntotheedgeofadeeppool.Bytheedge,headandforefeetinthewater,laySkeet,faithfultothelast.(London1994:85)在例(24)中,斜体部分是一个GtF构式,其中bytheedge为背景,说明了Skeet所处的确切方位。同时,这一背景与上文中的theedgeofadeeppool具有直接的衔接关系。(25)Butthesituationofthepackwasdesperate.Itwasleanwithlong-standinghunger.Itranbelowitsordinaryspeed.Attherearlimpedtheweakmembers,theveryyoungandveryold.Atthefrontwerethestrongest.Yetallweremorelikeskeletonsthanfull-bodiedwolves.(同上:122)例(25)中的斜体部分是两个GtF构式,背景分别为attherear和atthefront,这两个背景似乎与上文没有直接的衔接关系,但稍微向上追溯一点,就可发现,它们与上文中的thepack具有明显的衔接关系,即attherear/frontofthepack。从话语信息状态来看,例(24)中的背景传递的是话语旧信息,而例(25)中的两个背景传递的则是可推知信息,但话语旧信息和可推知信息均属于已知信息。也正是它们所传递的已知信息才使其与上文形成了紧密的衔接关系,同时也为引入新信息提供了参照点。英语GtF构式中图形的新实体引入功能从认知上讲,英语GtF构式中的图形是一个有待定位的实体和所要突显的对象,具有未知性,通常传递新信息。Langacker(1993,1999)认为,英语GtF构式具有呈现(presentational)作用,其特点是,以构式之首的方位短语为参照来确定新引入的成分。因此,这种构式的作用就是把一个新的成分或参与者引入场景,并使之成为焦点(Langacker1993,1999:196,2001,2008:81)。由于英语GtF构式本身就是表达两个实体之空间关系的构式,我们可以把Langacker所说的新的成分或参

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论