托福长句理解_第1页
托福长句理解_第2页
托福长句理解_第3页
托福长句理解_第4页
托福长句理解_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

15/15TotallywithoutlightandsubjectedtointensepressureshundredsoftimesgreaterthanattheEarth’ssurface,thedeep—oceanbottomisahostileenvironmenttohumans,insomewaysasforbiddingandremoteasthevoidofouterspace.(定语后置insomeways…)由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。分句1:Totallywithoutlightandsubjectedtointensepressures分句2:hundredsoftimesgreaterthanattheEarth’ssurface分句3:thedeep—oceanbottomisahostileenvironmenttohumans分句4:insomewaysasforbiddingandremoteasthevoidofouterspace分句2修饰分句1结尾的短语intensepressures,分句1是分句3的原因状语分句3是整个长句子的主句分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的ahostileenvironmenttohumans整个句子结构是:原因状语+主句+后置定语这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。2。BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWaristhecountry'simpressivepopulationgrowth.(倒装结构Basictoanyunderstanding…is…)要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。分句1:BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWar分句2:is分句3:thecountry’simpressivepopulationgrowth分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:该句的正常语序是Thecountry'simpressivepopulationgrowthisbasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWar.本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.3.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealthhavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.(同位语从句claimsthat…)结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。分句1:thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth分句2:claimshavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore分句2嵌套分句1,分句1作为分句2主语的同位语从句嵌套在分句2中。因此本句的主句是claimshavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.那些观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。同位语从句是thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth:只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康4.Therearenumerousunsubstantiatedreportsthatnaturalvitaminsaresuperiortosyntheticones,thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs,thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike.(并列同位语从句reportsthat…,that…,that…)关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实.分句1:Therearenumerousunsubstantiatedreports分句2:naturalvitaminsaresuperiortosyntheticones分句3:thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs分句4:thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共同构成分句1的同位语从句。本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。5.Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestionofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth。ichthyosaur[ˈikθiəsɔ:]n.鱼龙(Of结构作定语:ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaurs…)但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。6.Accompanyingthatgrowthwasastructuralchangethatfeaturedincreasingeconomicdiversificationandagradualshiftinthenation'slaborforcefromagriculturetomanufacturingandothernonagriculturalpursuits.(倒装Accompanyingthatgrowthwasastructuralchangethat…=Astructuralchange…wasaccompanyingthatgrowth)伴随着这一增长的是一个结构变化,它以经济的不断多样化和国家劳动力从农业到制造业和其他非农业职业的逐渐转化为特征。7。WiththegrowingprosperitybroughtonbytheSecondWorldWarandtheeconomicboomthatfollowedit,youngpeoplemarriedandestablishedhouseholdsearlierandbegantoraiselargerfamiliesthanhadtheirpredecessorsduringtheDepression.(倒装thanhadtheirpredecessors—比较结构的第二部分)随着二战带来的持续繁荣以及随之而来的经济增长,年轻人比大萧条中的同龄人结婚成家更早,而且养育的家庭比他们的前辈更大。6·Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledwhatwenowknowasurbansprawl.ﻫ(宾语从句whatwenowknowas)ﻫ现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。ﻫ

分句1:Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledﻫ分句2:whatwenowknowasurbansprawlﻫ分句1嵌套分句2,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构经过精简应该是Thenewaccessibilityoflandsparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledurbansprawl。ﻫ本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为促使、造成。

7.Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestionofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth。

(Of结构作定语:ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaurs…)

但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群.

ﻫ分句1:Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestion

分句2:ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth

分句1嵌套分句2。分句2是Of结构作后置定语修饰说明question的内容。

8。Amidrumorsthattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregionandthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent,thetwocaptainssetout.

(同位语从句rumorsthat…)ﻫ当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。就在这些传言中,两位上尉出发了。ﻫ

分句1:Amidrumors

分句2:thattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregionﻫ分句3:andthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent

分句4:thetwocaptainssetout

分句1和分句4构成倒装,正常的语序应该是分句4+分句1,即thetwocaptainssetoutAmidrumors.分句1嵌套分句2和分句3,分句2和分句3是修饰分句1的rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。分句2和分句3构成并列关系.ﻫ

9。Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,asupremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury。

(同位语asupremacy)

17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代.ﻫ

分句1:Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,ﻫ分句2:asupremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury

分句2是分句1的同位语从句,用来修饰说明分句1中的thechiefinstrumentsofthekeyboardgroup

ﻫ10.Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury,includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit,theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality,finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffectsfromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance.ﻫ(介词结构from…to…作定语)

持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器—-这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛.ﻫ

分句1:Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcenturyﻫ分句2:includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit

分句3:theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestqualityﻫ分句4:finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffectsﻫ分句5:fromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,

分句6:fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance

ﻫ本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcenturyfinallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects,,分句2和分句3并列修饰说明分句1中的Aseriesofmechanicalimprovements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的aninstrumentcapableofmyriadtonaleffects11.ThelargestlaternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish,roseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore.ﻫ最大的一座后来被西班牙人称为PuebloBonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1000人以上。

ﻫ分句1:Thelargestroseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormoreﻫ分句2:laternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish

分句1嵌套分句2,分句2用来修饰分句1的主语thelargest,分句1内部是由三个并列的谓语构成的句子。

12。Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseoftheword,silent.

(倒装accustomedthoughweare…=thoughweareaccustomed…)

虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声’'这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。

ﻫ分句1:Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent”

分句2:thefilmhasneverbeensilent

分句3:inthefullsenseofthewordﻫ本句的难点是在分句1内部有一个倒装,正常的语序应该是thoughweareaccustomedtospeakingofthefilmsmadebefore1927assilent.分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句的真正强调的核心是thefilmhasneverbeensilent。ﻫ

13。Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra,andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces.ﻫ(特殊结构not…SOmuchas…—-与其说…不如说…)

在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。ﻫ

分句1:.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra

分句2:andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces

分句1和分句2构成并列关系,分句2的难点在于not……somuchas的结构。

14·Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity,thenumberofspeciesinaparticularecosystem,tothehealthoftheEarthandhumanwell—being.

(倒装coincidentwithconcerns…hasbeen…=…hasbeencoincidentwithconcerns…)

在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。ﻫ

分句1:Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity

分句2:thenumberofspeciesinaparticularecosystem

分句3:tothehealthoftheEarthandhumanwell—being

分句1内部构成倒装,正常语序应该是concernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeencoincidentwithagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversitytothehealthoftheEarthandhumanwell-beingﻫ所以真正的主句经过精简之后是concernshasbeencoincidentwithagrowingappreciation

分句2是一个插入语,用来解释说明分句1结尾的biologicaldiversityﻫﻫ15.Thefactthathalfoftheknownspeciesarethoughttoinhabittheworld'srainforestsdoesnotseemsurprising,consideringthehugenumbersofinsectsthatcomprisethebulkofthespecies.

(同位语从句factthat…;定语从句thatcomprisethebulk…)ﻫ考虑到组成大部分物种的昆虫的巨大数量,认为半数的已知物种栖息在世界的雨林中这一事实看起来并不令人吃惊.

分句1:Thefactdoesnotseemsurprisingﻫ分句2:thathalfoftheknownspeciesarethoughttoinhabittheworld’srainforests

分句3:consideringthehugenumbersofinsectsﻫ分句4:thatcomprisethebulkofthespeciesﻫ分句1嵌套分句2,分句2解释说明分句1的主语thefact,是同位语从句,分句3作为分句1的原因状语,分句4是定语从句,修饰分句3的thehugenumbersofinsects16.Toappreciatefullythediversityandabundanceoflifeinthesea,ithelpstothinksmall.

(特殊结构ithelpsto…做…有帮助)

要充分认识海洋生命的多样性和丰富性,从小的角度思考有帮助。

目的状语:Toappreciatefullythediversityandabundanceoflifeinthesea,

主句:ithelpstothinksmall.(这里的it是形式主语,没有实际意义)

17.Scienceisbuiltwithfactsjustasahouseisbuiltwithbricks,butacollectionoffactscannotbecalledscienceanymorethanapileofbrickscanbecalledahouse.

(特殊结构notanymorethan像…一样不…)

科学建立在事实上,就像房子用砖砌成一样。但收集的事实不能被叫做科学,就像一堆砖不能被称为房子一样.ﻫ

分句1。

Scienceisbuiltwithfactsjustasahouseisbuiltwithbricks,

分句2.

butacollectionoffactscannotbecalledscienceanymorethanapileofbrickscanbecalledahouse。ﻫ

1和2是并列分句

(转折关系)

18.Thevariationbetweenthehemispherescorrespondstowhichsideofthebodyisusedtoperformspecificactivities。ﻫ(从句whichside…isused…作correspondsto的宾语ﻫ两个半球之间的不同与身体的哪一部分用于进行特定的活动是对应的。ﻫﻫ分句1.

Thevariationbetweenthehemispherescorrespondsto

分句2.

whichsideofthebodyisusedtoperformspecificactivities.

ﻫ1和2是嵌套ﻫ1是主句,2做主句的宾语ﻫ

19.InaperiodcharacterizedbytheabandonmentofsomuchoftherealistictraditionbyauthorssuchasJohnBarth,DonaldBarthelme,andThomasPynchon,JoyceCarolOateshasseemedattimesdeterminedlyold—fashionedinherinsistenceODtheessentiallymimeticqualityofherfiction.

(特殊结构characterizedby…——以…为特征)ﻫ尽管处于一个以抛弃大量现实主义传统(以作家约翰·巴思、唐纳德·巴塞尔姆和托马斯.品钦为代表)为特征的时代,乔伊斯·卡罗尔·欧茨因为坚持自己小说本质上模仿的特点,有时候看起来是一个坚定的守旧派。

ﻫ分句1。

characterizedbytheabandonmentofsomuchoftherealistictraditionbyauthorssuchasJohnBarth,DonaldBarthelme,andThomasPynchon,ﻫ分句2.

JoyceCarolOateshasseemedattimesdeterminedlyold-fashionedinherinsistenceODtheessentiallymimeticqualityofherfiction.

分句1做时间状语“Inaperiod”的后置定语,补充修饰period,相当于省略了“whichwas”的定语从句ﻫ分句2是主句

20.Ifitwerenotforthisfaculty,theywoulddevourallthefoodavailableinshorttimeandwouldprobablystarvethemselvesoutofexistence.ﻫ(虚拟语气)

如果不是具有这种能力,它们就会在短时间内吞掉所有能得到的食物,而且很可能会因饿死而灭绝.

ﻫ分句1.

Ifitwerenotforthisfacultyﻫ分句2.

theywoulddevourallthefoodavailableinshorttimeﻫ分句3.

wouldprobablystarvethemselvesoutofexistenceﻫ

分句1是虚拟句的条件从句

分句2、3是并列,

主句21.Individualismisweaklydevelopedinfolkcultures,asaresocialclasses.ﻫ(倒装asaresocialclasses)

'ﻫ个人主义和社会阶层在民间文化群体中的发展十分薄弱.ﻫ

分句1。

Individualismisweaklydevelopedinfolkcultures

分句2.

asaresocialclassesﻫ

1和2并列,2采用倒装语序,as表示“也,和…一样”

ﻫ22.PeopleintheUnitedStatesinthenineteenthcenturywerehauntedbytheprospectthatunprecedentedchangeinthenation’seconomywouldbringsocialchaos。

(同位语从句prospectthat…)ﻫ19世纪的美国人因为害怕国家经济中史无前例的变化会带来社会混乱这一前景而提心吊胆。

分句1。

PeopleintheUnitedStatesinthenineteenthcenturywerehauntedbytheprospect

分句2.

unprecedentedchangeinthenation'seconomywouldbringsocialchaos。

ﻫ1和2嵌套,ﻫ1是主句,2具体解释说明prospect

ﻫﻫ23。Accompanyingthatgrowthwasastructuralchangethatfeaturedincreasingeconomicdiversificationandagradualshiftinthenation’slaborforcefromagriculturetomanufacturingandothernonagriculturalpursuits.

(倒装Accompanyingthatgrowthwasastructuralchangethat…=Astructuralchange…wasaccompanyingthatgrowth)

伴随着这一增长的是一个结构变化,它以经济的不断多样化和国家劳动力从农业到制造业和其他非农业职业的逐渐转化为特征。

分句1.

Accompanyingthatgrowthwasastructuralchangeﻫ分句2.

featuredincreasingeconomicdiversificationandagradualshiftinthenation’slaborforcefromagriculturetomanufacturingandothernonagriculturalpursuits

1和2是嵌套ﻫ分句1是主句,且采用完全倒装的形式

分句2是定语从句,修饰change.

这个定语从句结构较复杂,由2个and连接三个并列的名词性成分

24.Astherolesmenandwomenplayedinsocietybecamemorerigidlydefined,sodidtherolestheyplayedinthehome.ﻫ(倒装sodid…)ﻫ随着男人和女人在社会中扮演的角色被限定得更加严格,他们在家中的角色也是如此.

ﻫ分句1。

theroles

becamemorerigidlydefinedﻫ分句2.

menandwomenplayedinsocietyﻫ分句3.

sodidtherolesﻫ分句4.

theyplayedinthehome.

1和2嵌套,

3和4嵌套

1和3并列ﻫ2和4分别作为定语从句修饰roles

3是由so引导的部分倒装句ﻫ

25.Surroundingthecolumnarethreesepalsandthreepetals,sometimeseasilyrecognizableassuch,oftendistortedintogorgeous,weird,butalwaysfunctionalshapes.ﻫ(倒装Surroundingthecolumnare…)

围绕着蕊柱的是三个萼片和三个花瓣,有时很容易辨认出来,但经常被扭成华丽、

奇特但总是有用的形状。

分句1。

Surroundingthecolumnarethreesepalsandthreepetalsﻫ分句2.

sometimeseasilyrecognizableassuch,oftendistortedintogorgeous,weird,butalwaysfunctionalshapes.

1是主句,采用完全倒装26.WiththegrowingprosperitybroughtonbytheSecondWorldWarandtheeconomicboomthatfollowedit,youngpeoplemarriedandestablishedhouseholdsearlierandbegantoraiselargerfamiliesthanhadtheirpredecessorsduringtheDepression.ﻫ(倒装thanhadtheirpredecessors—比较结构的第二部分)ﻫ随着二战带来的持续繁荣以及随之而来的经济增长,年轻人比大萧条中的同龄人结婚成家更早,而且养育的家庭比他们的前辈更大。

ﻫ分句1.

thegrowingprosperitybroughtonbytheSecondWorldWar

分句2.

theeconomicboomthatfollowedit

分句3。

youngpeoplemarriedandestablishedhouseholdsearlier

分句4。

begantoraiselargerfamiliesthanhadtheirpredecessorsduringtheDepression。ﻫ1和2并列,3和4并列

1和2是伴随状语ﻫ3和4是主句ﻫ

ﻫ27。Therailroadcouldbeandwasadespoilerofnature;furthermore,initsmanifestationofspeedandnoise,itmightbeadespoilerofhumannatureaswell.ﻫ(关联结构couldbeandwas)ﻫ铁路可以,事实上也是自然的掠夺者;而且,在其速度和噪音的表现上也可能是人性的掠夺者。ﻫ

分句1.

Therailroadcouldbeandwasadespoilerofnature

分句2.

itmightbeadespoilerofhumannatureaswell.ﻫ1和2是并列(由分号连接的两个并列分句)

ﻫ28.Intherailroads’primeyears,between1890and1920,therewereafewindividualsintheUnitedStates,mostofthemwithsolidrailroadingexperiencebehindthem,whomadeaprofessionofwritingaboutrailroading-—worksofferingtheambienceofstations,yards,andlocomotivecabs。ﻫ(同位语mostofthem;定语从句whomadeaprofessionofwriting)ﻫ在1890年到1920年间铁路的黄金时期,美国有几个人(他们大多有丰富的铁路经验)以写铁路题材为职业——作品围绕车站、停车场和机车.

分句1。

therewereafewindividualsintheUnitedStatesﻫ分句2.

mostofthemwithsolidrailroadingexperiencebehindthemﻫ分句3.

whomadeaprofessionofwritingaboutrailroadingﻫ分句4.

worksofferingtheambienceofstations,yards,andlocomotivecabs.ﻫﻫ1是主句

2和3是嵌套

2作为1中afewindividuals的同位语,对它进一步解释说明ﻫ

29.Ontheotherhand,whenitcomestosubstantive--particularlybehavioral-information,crowsarelesswellknownthanmanycomparablycommonspeciesand,forthatmatter,notafewquiteuncommonones:theendangeredCaliforniacondor,tociteoneobviousexample.

(特殊结构forthatmatter)

另一方面,当涉及实质性的,特别是行为方面的信息时,乌鸦就不如许多比较而言很普通的鸟类那样为人所知;而且,也不如许多很不寻常的鸟类,举一个明显的例子,如像濒危的加利福尼亚大秃鹫那样为人所知.ﻫﻫ分句1。

whenitcomestosubstantive--particularlybehavioral—information

分句2.

crowsarelesswellknownthanmanycomparablycommonspeciesand,forthatmatter,notafewquiteuncommonones:theendangeredCaliforniacondor,tociteoneobviousexample.

1和2是并列,分句1是时间状语,2是主句,其中包含插入语结构以及冒号连接的解释说明的成分

30.Keenobserversandquicklearners,theyareastuteabouttheintentionsofothercreatures,includingresearchers,andadeptatavoidingthem.ﻫ(并列同位语keenobserversandquicklearners)ﻫ乌鸦是敏锐的观察家和快捷的学习者,它们对其他生物(包括研究人员)的意图感觉非常敏锐,并且善于躲开它们。ﻫﻫ分句1.

theyareastuteabouttheintentionsofothercreatures,includingresearchers

分句2.

andadeptatavoidingthem.ﻫﻫ1和2是并列

31.Theseresearchershavesoughttodemonstratethattheirworkcanbeavaluabletoolnotonlyofsciencebutalsoofhistory,providingfleshinsightsintothedailylivesofordinarypeoplewhoseexistencesmightnototherwisebesowelldocumented.

(宾语从句demonstratethat…;特殊结构otherwise)ﻫ这些研究人员已经力图证实他们的工作不仅可以成为科学而且还是历史的宝贵工具,为了解普通人的日常生活提供崭新的观点,否则这些普通人的生存状态不可能被记载得这么好.

分句1:Theseresearchershavesoughttodemonstratethatﻫ分句2:theirworkcanbeavaluabletoolnotonlyofsciencebutalsoofhistoryﻫ分句3:providingfleshinsightsintothedailylivesofordinarypeople

分句4:whoseexistencesmightnototherwisebesowelldocumented。

分句1是整个长句子的主句

分句2是分句1的宾语从句ﻫ分句3是动词同位语从句,以分词形式表示伴随状态ﻫ分句4补充说明,是3的从句。

ﻫ1和2嵌套

1和3并列

3和4嵌套

32.LegendhasitthatsometimetowardtheendoftheCivilWar(1861--1865)agovernmenttraincarryingoxentravelingthroughthenorthernplainsofeasternWyomingwascaughtinasnowstormandhadtobeabandoned。ﻫ(特殊结构Legendhasitthat…=Thereisalegendthat…)

传说在内战(1861—-1865)快结束的某个时候,一列载着牛群的政府的火车在穿过怀俄明州东部的北部平原时遇到了暴风雪,因此不得不被遗弃。ﻫ

分句1:Legendhasitthat

分句2:sometimetowardtheend

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论