英语翻译实习总结(集锦5篇)_第1页
英语翻译实习总结(集锦5篇)_第2页
英语翻译实习总结(集锦5篇)_第3页
英语翻译实习总结(集锦5篇)_第4页
英语翻译实习总结(集锦5篇)_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word-18-英语翻译实习总结(集锦5篇)篇1:英语翻译实习总结

一、基本状况概述

根据学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更乐观地去了解同学,去摸清同学的学习基础,以便更好地“因材施教”。在教学中仔细备课、上课、听课、评课,准时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种学问,形成比较完整的学问结构,严格要求同学,敬重同学,发扬教学民主,使同学学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺当完成教育教学任务。

二、主要做法和成果

为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期仔细学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对同学实施素养教育,关注同学的情感,做到以同学为主体,全面提高同学的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的学问,更新自身的学问体系,也为同学的终身学习树立了很好的榜样。另外,由于从本学期开头,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了同学学习英语的爱好。为了鼓舞同学,我常常找同学了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬同学的机会,同学的英语学习热忱也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓舞同学大胆地使用英语,对他们在学习过程中的失误和错误实行宽容的态度。为同学供应自主学习和直接沟通的机会,以及充分表现和自我进展的一个空间。鼓舞同学通过体验、实践、合作、探究等方式,进展听、说、读、写的综合力量。制造条件让同学能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。

同时,我还努力做到敬重每个同学,乐观鼓舞他们在学习中的尝试,爱护他们的自尊心和乐观性。把英语教学与情感有机地结合起来,制造各种合作学习的活动,促进同学相互学习,相互关心,体验成就感,进展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的同学,尽可能地为他们制造使用语言的机会。建立融洽、民主的师生沟通渠道,常常和同学一起反思学习过程和学习效果,相互鼓舞和关心,做到教学相关。

经过种种努力,加上有效地对同学实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比较好的成果,而且始终位于平衡班的前列,有些同学的成果甚至超过了很多试验班的同学。

三、问题与不足

当然,也有一部分同学的英语基础还相当薄弱,也曾经有同学要求为他们找家教;有些同学还没有找到比较适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解依旧停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。

四、今后努力方向

新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学习,乐观进取,乐观参加课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。

篇2:专业英语翻译实习总结

在说全部的话之前,我先要声明一下,接下来要说的话只是我个人对英文翻译的一些想法,难免有不正确之处,盼望大家多多包涵。

就推理小说的阅读来说,我个人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻译英文小说,有点囧。我自己平常是不太爱看从英文翻译过来的小说的,很大一部分缘由就是很难碰见翻译得好的作品。而且有一个很惊奇的现象:越是专业的翻译,翻译出来的作品语言西化现象就越严峻。特殊是社会科学的翻译作品,许多时候根本是读不下去,由于里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得相当厉害了。英文翻译的一些问题,接下来的叙述中我会竭尽所能地列举一下,也盼望大家一起参加争论。

英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译也许只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规章更难把握的东西,我个人认为在英文翻译中有几点汉语习惯是肯定要留意的。如下:

1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯

英文中很简单就消失从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,假如翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.刚开头读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,由于这句话完全不是汉语的习惯,假如不假思考地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的大事是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观看塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的大事是我有幸观看塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最终形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必需要调整语序,而且长句要改短,最终我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短临时光里,钉子与镇魂歌的大事应当是最有代表性的案件之一。

2.定语改表语

英语中经常消失中心语前面消失两三个形容词的状况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多“的”,是不是觉得很烦?虽然说现在“的地得”似乎是可以混用了,但实际上“的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副词。我不主见混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我个人还是盼望在翻译的时候能够掌握这三个字的使用频率,详细的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是要刻意造成这种效果。所以这句话我最终翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而潇洒。假如中心语前面有超过一个带上“的”的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。

3.词语的多样性

这一点我也算是深有体会吧,由于我个人单词量不足,翻译的时候根本离不开金山词霸。信任许多伴侣在翻译的时候免不了要查阅一些字典。但是不知道有没有人留意过这个问题:字典上供应的解释是没有方法掩盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只供应了一个很一般的解释,使用的是最常见的汉语词汇。但是假如你就根据这个意思进行翻译,小说的魅力定会黯然不少。还是用2中的那句话,其次个huge是形容字写得比较大,但是假如就直接翻译成字写得很大,这个翻译只能算是一般翻译。我之所以没有这样翻译,一方面是由于前面的一个huge已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是很贴切的。接下来我不想再重复使用大这个字,所以我翻译成了字写得很潇洒,把大这个意思包含在潇洒里面。经常人们在争论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现。在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应当用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。这儿我也举一个例子吧,《绿色危机》导读中的一句话:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram专业英语翻译实习总结ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻译成:很自然地,这座战地医院成了悲剧上演的舞台。不幸的人各有各的不幸,期盼着能够到这儿躲进桃源的人,最终都未能如愿以偿。这儿有王婆卖瓜之嫌,不过大家也就原谅我了吧。

4.人称代词的明确

在看英文小说的时候,我发觉一个很惊奇的现象:在叙述中,人称代词用的特殊多,称呼名字反而多用在对话中。想想在汉语中,平常的叙述中直呼名字的时候却占多数。在翻译《绿色危机》的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去查找代词究竟指代谁,许多时候必需要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。假如翻译的时候仍旧原封不动地保留这些代词,读者的阅读观感必定会受到影响。《恶意》中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。假如读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。这儿我就不举例了,信任大家都有所体会。

5.押韵和双关

假如说词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。比如我就遇到一个利用you的单数和复数进行双关,想了半天实在无法翻译,最终只能加个解释了事,真的很惭愧。押韵嘛,也遇到一个,原谅我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比较好。《绿色危机》其次章中间有一段一名护士的自言自语:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍兹是另外一名护士)!这儿一开头我还没有留意到,看其次遍的时候才发觉这儿是个押韵。想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的挨次:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。这儿我推举大家看看杨绛翻译的《堂吉珂德》,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到许多翻译的方法和用语习惯。

6.理解与适当的补充

总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不肯定能有英语那种效果。这就要对原句进行适当的补充。又是举《绿色危机》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbee__pectedtocareforcompetitionfromane__quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee__-widowwasnotsorrytoseehergo.这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院服务,眼不见为净。请留意最终的e__-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是使用这个前缀,明显有戏谑的味道在里面。翻译的时候要把这种味道体现出来。所以最终我花了一句话来解释:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女?所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇兴奋得很。对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。假如仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。

7.人名是否可以简化?

这个问题始终在困扰着我,由于外国人的名字出名有姓,有时指名,有时道姓。对中国读者来说,不啻是一项记忆力的考验。假如故事的主要人物有5个人,这就意味着我们要记住10个名字,不,由于有的名字还有昵称,所以可能更多,有时候经常在上一句看到这个人的名,下一句看到这个人的姓,然后就晕了。阅读的流畅感确定受到极大影响。我原来想的是翻译的时候改一下,全用名或者全用姓,但是似乎国家对这些姓名的用法也有规定,不能这么改,所以这个问题也始终困扰着我,盼望大家能够教导我。

以上陆间续续说了这么多,欢迎大家争论,最终我再阐明一下自己的翻译观,说一下自己的翻译方法,盼望能对想翻译的伴侣供应一下关心。

翻译的信达雅,我个人最看重雅。我的翻译观是:我不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,我要忠诚的只是语素,只是想要表达的信息。然后我再用汉语将意思表达完全,最终对译文进行润色加工,除了人名地名之外,我盼望我的译文尽可能地贴近我们平常使用的美丽汉语,不能让别人一眼就看出来是翻译文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。假如是脑残,我不盼望译文也像原文一样脑残,否则读者骂的确定是译者而不是。英译汉的精髓在汉语,而不是英语。

接下来为了直观,我举例说明我自己的翻译方法。

克莱顿·劳森的短篇《奇迹尽在这一天》开头一段:

LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout.“Where,”Doranasked,“Areyougoing?”

首先直译:刑侦队的检察官多兰和某人差点相撞——这个人是宏大的马里尼。相撞地点是门口,是马里尼做生意的商店的门口。当时多兰正预备进去,而魔术店——店上贴着标语:一切皆有可能——的店主正预备出去。“哪儿?”多兰问,“你预备去?”

这个译文真是太混乱了,现在要做的就是调整语序。留意到文中有一个信息:魔术店上贴有标语。这种描述性的文字在汉语中,应当放在最前面,而不是夹在中间,否则读起来很难过。所以调整语序后就是这样:

魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:一切皆有可能。店长马里尼正预备出去,在门口却差点撞上正预备进来的刑侦队检察官多兰。多兰问:“你预备去哪儿?”

这个翻译已经问题不大了,但是再看看,有没有不是很流畅的地方?多兰的问题是在什么时候问的?是在两个人正好相撞的时候吗?原文没有说,但是我觉得应当补充一下,结合上下文可以推断,多兰应当是有急事来找马里尼,所以应当是在两人都刚刚站住的时候,就迫不及待地发问了。而且汉语中问一个人问题,最开头应当先称呼一下这个人,这样也有助于读者加深对人名的记忆,保持阅读的流畅。所以最终我整理的译文就是:

魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:一切皆有可能。店长马里尼正预备出去,在门口却差点撞上正预备进来的刑侦队检察官多兰。两人刚刚站住,多兰就问:“马里尼,你预备去哪儿?”

另外再说一下标语的翻译,原文是双重否定,但是假如直译的话反而觉得很拗口。标语这种东西,就是要琅琅上口,所以我改成了确定句式(虽然和李宁的广告语重了……)。

就写到这儿吧,一口气写完这么多话,真的很累,盼望大家能够一起来争论翻译的问题,让我们能够有更好的阅读体验。

篇3:英语翻译实习总结优秀汇报

又到了学期未,也是要写工作总结的时候了。许多时候的总结都会是大同小异,结构上一样,但思索部分应当是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英语教学工作总结,给各位教学同仁参考。

又到了学期未,也是要写工作总结的时候了。许多时候的总结都会是大同小异,结构上一样,但思索部分应当是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英语教学工作总结,给各位教学同仁参考。

基本状况概述

根据学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更乐观地去了解同学,去摸清同学的学习基础,以便更好地“因材施教”。在教学中仔细备课、上课、听课、评课,准时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种学问,形成比较完整的学问结构,严格要求同学,敬重同学,发扬教学民主,使同学学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺当完成教育教学任务。

主要做法和成果

为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期仔细学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对同学实施素养教育,关注同学的情感,做到以同学为主体,全面提高同学的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的学问,更新自身的学问体系,也为同学的终身学习树立了很好的榜样。另外,由于从本学期开头,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了同学学习英语的爱好。为了鼓舞同学,我常常找同学了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬同学的机会,同学的英语学习热忱也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓舞同学大胆地使用英语,对他们在学习过程中的失误和错误实行宽容的态度。为同学供应自主学习和直接沟通的机会,以及充分表现和自我进展的一个空间。鼓舞同学通过体验、实践、合作、探究等方式,进展听、说、读、写的综合力量。制造条件让同学能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。

同时,我还努力做到敬重每个同学,乐观鼓舞他们在学习中的尝试,爱护他们的自尊心和乐观性。把英语教学与情感有机地结合起来,制造各种合作学习的活动,促进同学相互学习,相互关心,体验成就感,进展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的同学,尽可能地为他们制造使用语言的机会。建立融洽、民主的师生沟通渠道,常常和同学一起反思学习过程和学习效果,相互鼓舞和关心,做到教学相关。

经过种.种努力,加上有效地对同学实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比较好的成果,而且始终位于平衡班的前列,有些同学的成果甚至超过了很多试验班的同学。

问题与不足

当然,也有一部分同学的英语基础还相当薄弱,也曾经有同学要求为他们找家教;有些同学还没有找到比较适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解依旧停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。

今后努力方向

新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学习,乐观进取,乐观参加课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。

英语翻译实习总结优秀汇报

篇4:专业英语翻译实践总结

今日,高职教育迎来了前所未有的快速进展机遇。为了更好地进展高等职业教育,越来越多的教育工开头致力于高等职业教育的教学改革,并取得了显著的成果。然而,与此同时,笔者也发觉一些课程的改革仍旧滞后,需要更多更广泛的关注,高职院校商务英语翻译实训课程就是其中之一。

一、翻译实训课程的重要性作为实训课程的重要组成部分,实训课程对于高职教育来说自然特别重要。与一般高等教育相比,高等职业教育更注意培育应用型人才。实训课程是实现这一培育目标的重要途径之一。杨国祥、丁刚总结了高职院校课程建设的基本原则,包括突出实践教学的原则。同时,高等职业教育比一般高等教育更注意培育同学的实践力量。也有人把高等职业教育称为就业教育。因此,尽快缩短同学进入工作岗位的时间是高等职业教育的重要目标。设置一些实践性的课程,比照实训课程,会有助于实现这个目标。翻译课程本身就是一门实践性很强的课程。没有大量的实践演练和训练,很简单理论化,失去实际意义。相反,只有通过大量的翻译和口译实践,才能在训练过程中发觉和解决同学的问题,并增加一些必要的方法和技巧,如翻译中长句的断句技巧、主动语态和被动语态的互变、增词减词的翻译方法、口译中的翻译技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子组合技巧、延时翻译和预判技巧等。

二.高职院校商务英语翻译培训课程的现状虽然翻译培训课程特别重要,但目前高职院校商务英语翻译培训课程的进展极不平衡。

1.就关注度而言,一些高校特别重视,不仅开设翻译培训课程,还开设翻译实训室。然而,很多高职院校商务英语专业同学对翻译培训课程的建设不够重视,只是在翻译课程中增加了一些练习。一方面可能是财力物力有限;另一方面,可能是主观重视不够,一些高校根本不开设翻译课程和翻译培训课程。

2.开设翻译培训课程的高校也存在各种问题。

(1)教授翻译培训课程的老师必需具有翻译学问背景,了解基本的翻译理论、技巧和方法,最好具有商业实践背景。现实状况是,一些高校的商务翻译培训课程由纯语言背景但无翻译背景的老师授课,而另一些则由有实践阅历但缺乏必要的翻译理论、方法和技巧的老师授课。结果自然不尽如人意。

(2)翻译培训班学时不足。有些院校开设翻译培训课程,但课时严峻不足。结果,老师的讲课和同学的练习都不能达到令人满足的效果。

(3)翻译培训课程缺乏好的教材,教学活动的重要性不言而喻。培训教材包括培训大纲、培训说明、培训教材文本材料、培训教学软件、培训教学视听资料等。市场上缺乏这类翻译培训课程的教材,所以在教授翻译培训课程时只能选择部分翻译课程作为教材。这样一来,教学效果会受到很大影响

(4)实训室和实训基地的缺乏或不足对于实践教学的重要性是不言而喻的,商务英语翻译培训也是如此。但现实是许多高校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联盟,产学研不够。在实践教学中,校企联盟、产、学、研发挥着重要作用。据笔者具体调查,该片现状普遍不尽人意。

3.高职高专商务英语翻译实训课程改革翻译作为语言的五项基本技能之一,在高职高专商务英语教学中发挥着明显的作用。商务英语翻译培训课程是商务英语教学的核心课程之一。据笔者具体调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生中,约有55%从事翻译工作或与翻译亲密相关的工作。近年来,始终在跟踪该系的毕业生,为相当多的毕业生修改翻译任务,总结他们面临的主要困难和问题:广告、商业信函、合同、产品手册、公司简介等的翻译。这些都为的商务翻译培训课程改革供应了数据和数据支持。下面,我们将争论高职院校商务英语翻译实训课程的改革。

1.关注商务英语翻译培训课程的核心地位和作用。翻译力量是语言的五项基本技能之一,实训课程是高职教育的特色和亮点。因此,高职院校商务英语翻译实训课程的`核心地位和作用是毋庸置疑的。我们学院的应用外语系已经把它列为必修课。在总结为期一周的商务英语翻译培训课程时,很多同学认为他们所学的学问几乎超出了一学期的翻译课程。当然这里面也有夸张的成分,我们的实训课是在翻译课之后开头的,这自然离不开翻译课学到的学问、技能和方法,但也肯定程度上说明白实训课的重要作用。

2.仔细制定实践教学文件,开发实践教材,对教学活动至关重要。我们必需留意它们的形成和进展。笔者认为,应重视专业指导委员会的重要作用,让其成员参加教学文件的制定和实践教材的开发。同时,应邀请其他从事翻译工作的企业参与。只有这样,发达的教学文献和教材才能在培育优秀翻译人才的过程中发挥重要作用。

3.做好翻译培训班的师资培训。众所周知,老师在教学活动中起着重要的作用。为了更好地开展翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论