工程法规考试技巧_第1页
工程法规考试技巧_第2页
工程法规考试技巧_第3页
工程法规考试技巧_第4页
工程法规考试技巧_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档精心整理精品文档可编辑精品文档工程法规考试技巧目录:1、工程法规考试技巧2、法律翻译技巧二级建造师《工程法规及相关知识》解题技巧(1)数字型考点例1.根据《招标投标法》的有关规定,招标人和中标人应当自中标通知书发出之日起()内,按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。A7日B15日C30日D3个月此题的答案是C.对于这种数字型知识点,原则上应该是以记忆为主,但是也并不是无规律可循。对于日期的规定,中外有很大的差别,外国的数字一般都是7的倍数,如14天、28天等,而中国的数字一般都是具有中国特色的10天、半个月、一个月等。但是,这也不是绝对的,我国的《施工合同范本》参照FIDIC修改后,日子也都改成了7的倍数了。例2.根据《工程建设项目招标范围和规模标准规定》的规定,属于工程建设项目招标范围的工程建设项目,施工单项合同估算价在()人民币以上的,必须进行招标。A50万元B100万元C150万元D200万元此题的答案是D.其书中相关的知识点是:“《工程建设项目招标范围和规模标准规定》规定的上述各类工程建设项目,包括项目的勘察、设计、施工、监理以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,达到下列标准之一的,必须进行招标:1)施工单项合同估算价在200万元人民币以上的;2)重要设备、材料等货物的采购,单项合同估算价在100万元人民币以上的;3)勘察、设计、监理等服务的采购,单项合同估算价在50万元人民币以上的;4)单项合同估算价低于第1、2、3项规定的标准,但项目总投资额在3000万元人民币以上的。”这个知识点有4个数据,即200万、100万、50万和3000万。最容易混淆的是前三个数据,谁与谁对应是要注意掌握的。但是他们之间也是有规律可循的,首先这三个数据都是倍数的关系,相对来讲容易记忆。另外在记这些数据的时候应该考虑到其所对应的项目的造价的大小就容易找到对应关系了。2)主体型考点这类题应该说还是很容易解决的,这需要考生具有一些相关的知识,根据这些相关的知识基本就可以解决问题。例1.建筑工程开工前,()应当按照国家有关规定向工程所在地,县级以上人民政府建设行政主管部门申请领取施工许可证。A施工单位B建设单位C监理单位D设计单位这是很典型的主体型考点。而且对于某些建设行为是建设单位还是施工单位来完成也是非常重要的知识点。对于这样的知识点,掌握起来并不难,我们就记住一点,施工单位的任务就是施工、设计单位的任务就是设计,至于其他外部的事情基本都是由建设单位去完成的。掌握了这个主导思想就不难处理这类题目了。例2.组织编制环境影响报告书的是()。A施工单位B建设单位C监理单位D设计单位此题的正确答案是B.与之相关的知识点有:“建设单位应当按照下列规定组织编制环境影响报告书、环境影响报告表或者填报环境影响登记表(以下统称环境影响评价文件):1)可能造成重大环境影响的,应当编制环境影响报告书,对产生的环境影响进行全面评价;2)可能造成轻度环境影响的,应当编制环境影响报告表,对产生的环境影响进行分析或者专项评价;3)对环境影响很小、不需要进行环境影响评价的,应当填报环境影响登记表。”“环境影响评价文件中的环境影响报告书或者环境影响报告表,应当由具有相应环境影响评价资质的机构编制。任何单位和个人不得为建设单位指定对其建设项目进行环境影响评价的机构。”从这两句话中,我们就看到了“编制”与“组织编制”的单位是不同的。“编制”单位是环境影响评价机构,而“组织编制”单位则是建设单位。这一点,也符合我们刚才的结论,即建设单位负责全面的工作,而其他相应的单位紧紧负责具体的操作。(3)分类型考点例1.代理的种类包括(CDE)(A)表见代理(B)无权代理(C)委托代理(D)法定代理(E)指定代理这种分类属于非常直接的分类方式。因为这是书上的原文直接做成的题目。对于这样的题目,考生只能依靠记忆将书上的分类记住正确作出选择。不过,好在这样的分类在书上并不多,主要的只有四五个知识点,记住就行了。例2.由于业主没有及时支付工程款,根据合同的约定,承包商提出终止合同关系。这种终止属于(BCD)(A)自然终止(B)协议终止(C)违约终止(D)业主和承包商之间法律关系的终止(E)业主和承包商之间法律关系的中止这个例子属于一种变形的分类。虽然主要也是考察考生对分类的知识点是否掌握,但是它却更侧重考察考生是否真正理解了这个分类的本质,这就有一些难度|建设工程教育网|了。在上面这个例子中。对于C、D两个选项,相信很多同学都能选出来,但是对于B项恐怕就有一些难度了。为什么哪?因为有的同学可能会认为,这个案例既然属于违约终止了,就不能再属于别的了。这种理解是错误的。这就像我们把人作分类一样,按照性别人,你是男人;按照年龄分,你是中年人;按照国籍分,你是中国人。这个分类矛盾吗?你是男人就不能是中国人了吗?显然不是。合同中约定的业主应该按时支付工程款,如果不支付,则承包商可以单方面解除合同。这个条件是约定好的,直接写入合同中来的,所以也属于“协议”终止。另外我们可以参见《考试用书》第83页的约定解除合同部分:“合同解除,是指合同当事人依法行使解除权或者双方协商决定,提前解除合同效力的行为,合同解除包括:约定解除、法定解解。·约定解除合同《合同法》第93条规定:“当事人协商一致,可以解除合同。当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以解除合同。”①当事人协商一致,可以解除合同。是指合同当事人双方都同意解除合同,而不是单方行使解除权。②约定一方解除合同条件的解除。是指当事人在合同中约定解除合同的条件,当合同成立之后,全部履行之前,由当事人一方在某种情形出现后享有解除权,从而终止合同关系。”从上面这个对约定解除合同的规定中我们可以看出,“约定一方解除合同条件的解除”就是约定解除,也就是我们前面提到的协议解除。(4)程序型考点这种类型的考点在书中很少,最值得关注的部分就是关于招标投标程序的规定。例1.下列关于招标程序的表述,正确的是(B)(A)编制标底、成立招标组织、发售招标文件、踏勘现场(B)成立招标组织、编制标底、发售招标文件、踏勘现场(C)踏勘现场、发售招标文件、编制标底、成立招标组织(D)发售招标文件、踏勘现场、成立招标组织、编制标底这种形式的试题大家是需要注意的,这是很容易出现的形式。这就要求考生要能记住整个招标的程序哪个在先,哪个在后。记住这个次序,就不能单纯地去记忆了,考生必须能够理解整个招标的含义以及每一步骤地工作,这样就会很容易理解,谁当然在先,谁当然在后了。例2.关于开标程序的说法正确的是(D)(A)开标的时间应在提交投标文件截止时间后3天内公开进行(B)开标时,由招标人检查投标文件的密封情况(C)投标文件应当由投标人委托的公证机构检查并公证(D)开标由招标人主持这是另一种关于程序的试题|建设工程教育网|,这个例子与前面的例子考察的侧重点是不一样的。前面侧重考察的是谁先谁后,而这个则侧重考察招标程序中的相关规定。(5)混淆型考点例1.下面的行为中当事人应当承担缔约过失责任的是(D)(A)承包商没有按照合同约定的时间完成工程(B)业主没有按照合同约定的时间支付工程款(C)承包商在投标时借用了其他企业的资质,在资格预审时没有通过审查(D)发出中标通知书后业主改变了中标人这是本书中一个重要的知识点,那就是缔约过失责任与违约责任的区别。这两个概念是非常容易混淆的概念,所以,考生必须要非常精确地掌握两者的区别才能作出正确的选择。缔约过失责任与违约责任的区别在于:1)缔约过失责任发生在合同的订立过程中,而违约责任发生在合同订立以后。违约责任中的“约”指的就是合同中的约定,所以,如果没有生效的合同约定,就谈不上违约了。2)缔约过失责任强调当事人一方要有过错,而违约责任不管当事人是否有过错,只要事实上没有按照合同的约定来做或没做好就要承担违约责任。3)缔约过失责任强调另一方当事人要有实际损失,而违约责任则并不强调守约方是否实际有损失。例如,某甲欺骗某乙说:“我有工程需要向外分包,你是否希望自己来承包这个分包工程?”某乙说:“当然愿意”。某甲说:“那好,你回去购买机械、材料然后回来与我签订合同”当某乙购买了机械设备、材料后来找某甲签订合同,某甲告诉某乙自己根本没有工程要分包。由于某甲与某乙还没有签订合同,某乙不能要求某甲承担违约责任,但是他可以要求某甲承担缔约过失责任。例2.某甲向某乙发出了承诺的通知,但是由于客观的原因导致该承诺的|建设工程教育网|通知到达某乙时已经超过了某乙要求承诺返回的期限,对于此,下面说法正确的是(C)(A)该承诺属于承诺超期,如果某乙不及时通知某甲该承诺无效,则该承诺视为有效(B)该承诺属于承诺超期,如果某乙不及时通知某甲该承诺有效,则该承诺视为无效(C)该承诺属于承诺延误,如果某乙不及时通知某甲该承诺无效,则该承诺视为有效(D)该承诺属于承诺延误,如果某乙不及时通知某甲该承诺有效,则该承诺视为无效这是另一个非常容易混淆的概念,我们在前面也以此为例进行了分析。考生可以参见前面的内容。在《法规》这本书中,这样易于混淆的知识点并不多,但是却很容易出现在试题之中,希望考生对此要给予高度关注。(6)条件型考点例1.下面的条件中不属于申请施工许可证必须具备的条件的是(BE)(A)已经办理该建筑工程用地批准手续(B)需要拆迁的,拆迁工作已经全部完成(C)有满足施工需要的施工图纸(D)按规定已经委托了监理(E)建设资金已经百分之百到位这就是对申请施工许可证必须具备的条件进行考查,看一看考生是否掌握了这个知识点。由于申请施工许可证的条件很多,所以,不可能将那八个条件都罗列出来,肯定是选取其中的几个来考查。而且一般来讲应该是采用排除式出题比较合理,否则会有遗漏条件的嫌疑。考生必须要真正理解为什么办理施工许可证要要求有这些条件才能容易记住这些条件,而不可机械性记忆这几个条件。书中符合这种类型的知识点也很少,考生可以对这有限的几个知识点给予特别的关注。例2.下面的说法正确的是(C)(A)合同中的质量要求应当按照国家标准、行业标准履行(B)给付货币的,应当在接受货币一方所在地履行(C)履行期限不明确的,债务人可以随时履行(D)给付货物的,应当在履行义务一方所在地履行这是一个前提条件型知识|建设工程教育网|点,主要考察的就是大的前提条件,即“合同中没有约定或约定不明确而双方当事人又达不成协议的”这个前提条件。只有具备了这个前提条件,才可以按照后面的规则来履行。对于这一点也不难理解,如果合同中已经约定了某个事项,那么只需要按照那个约定履行就是了,就没有必要再按照别的来做了。(7)理解型考点例1.下面关于不安抗辩权的说法错误的是(ABCE)(A)不安抗辩权是后履行一方的抗辩权(B)合同双方当事人都有机会行使不安抗辩权(C)一方行使了不安抗辩权后则意味着合同的终止(D)当事人没有确切证据而中止合同,则要承担违约责任(E)订立合同的过程中,如果一方对另一方能否按照合同履约感到担心,就可以行使不安抗辩权,不去与之订立合同这是在考察考生对不安抗辩权的理解。像这样的考点是很有一|建设工程教育网|定深度的了,它要求考生必须真正理解了这个知识点后才能做得出来。我们来分析一下上面的各个选项。对于A项,明显是错误的,不安抗辩权属于先履行一方的抗辩权。如果是后履行的一方,就完全可以相机行事了,根本就不用不安了。对于B项,显然也是不正确的,既然我们已经明确了,不安抗辩权是先履行一方的抗辩权,那么,合同中应该后履行的一方就没有这个权利。对于C项,显然也不正确,行使不安抗辩权的结果是“中止”合同,当然不排除最后“终止”的可能性,但是,如果另一方表明了具有履行债务的能力的话,当事人就不可以“终止”,而要去继续履行合同了。例2.关于债的说法正确的是(BE)(A)债只能表现为钱(B)债可以表现为行为(C)只要当事人互负债务,就可以抵销(D)只要当事人死亡,债就解除了(E)债权的实现需要相对人的积极协助这是考查考生对债这个概念的理解。对于债,我们要抓住它的本质,其本质就是“义务”,这样就容易理解了,因为义务表现的形式就很多了。否则我们就容易局限在“欠债还钱”的圈子里,认为债就是钱了。我们来分析一下这几个选项,对于A项,明显是不对的,它就是我们刚才所说的局限在那个圈子里了。对于C项,我们知道抵销是有条件的,必须要具备三个条件才可以抵销,那就是|建设工程教育网|数额相等、种类相同并且同时到期。目前只有一个条件,显然是不妥的。对于D项,债因当事人死亡而解除是有条件的,只适用于“具有人身性质的合同之债”才能够因当事人死亡而消灭。对于E项,是正确的选项,这是书中的原话,因为债权能否实现不一定,如果债务人不还钱,这个债权就实现不了。所以,需要相对人的积极协助。书中这样的知识点很多,所以在精读阶段一定要将这些知识点弄清楚。(8)选择型考点例1.合同中的标的物为执行政府定价的商品。合同中约定了由甲公司向乙公司交付货物,则(AB)(A)逾期交付货物,遇价格上涨时按照原价格执行(B)逾期交付货物,遇价格下降时按照新价格执行(C)逾期交付货物,遇价格上涨时按照新价格执行(D)逾期交付货物,遇价格下降时按照原价格执行(E)如期交付标的物,遇价格上涨按照订立合同时价格执行这个知识点是最典型的选择型考点,这道题出现的形式还是比较直白的,它也可以变换一下形式,通过具体的数据来让考生选择。但是,即使那样,在本质上还是一样的。关于对这类题的准备,我们在前面已经有了讲解,在这里就不重复了。这种类型的知识点不多,除此之外,还有一处需要考生注意的,那就是工程保险中关于保险起开始和终止的知识点。例2.某承包商在4月2日与保险公司签订了建筑工程一切险的保险合同,该承包商于开工日期(4月20日)前10天,即4月10日将用于工程的水泥卸放于工地。则该保险合同生效的日子是(B)(A)4月2日(B)4月10日(C)4月20日(D)发生损失之日起生效这个知识点到也不算难,我们只要注意了书上的相关的知识,注意“以先发生者为准”就可以解决问题了。相关的知识点:“建筑工程一|建设工程教育网|切险自工程开工之日或在开工之前工程用料卸放于工地之日开始生效,两者以先发生者为准。保险终止日应为工程竣工验收之日或者保险单上列出的终止日。”(9)禁止型考点例1.下面的行为中违反《招标投标法》的是(ABD)(A)投标者互相约定抬高投标价(B)招标人在招标文件中公开标底(C)投标人的投标报价低于标底(D)招标人将其他投标人的情况告知某投标人(E)投标人在投标截止日前撤回投标文件的为什么要对一些行为予以禁止?是因为那些行为违法,不予禁止的话将损害国家或集体的利益。这是解这类题的基本思路。上题中ABD项都符合这个特点,具有社会危害性。但是C项却不是,尽管投标报价低于标底将会被作为废标处理,但是并不意味着这是违法行为,因为它不涉及到别人的利益。对于E项,是合法的行为,这一点,《招标投标法》中是有明确规定的。例2.下面的行为中,没有违反《消防法》的是(D)(A)未经公安消防机构批准在仓库内设置员工宿舍(B)携带火种进入储存危险品的场所(C)电焊工没有持证上岗(D)在施工现场使用明火这是《消防法》中关于一些禁止性行为的规定。对于这样的规定,尽管说记住书上的知识点是必要的,完全可以解决这个问题。我们还可以从实际工作经验出发,联系一下自己的施工实际情况,就完全可以确定前三项是有一定危害性的,容易导致事故的发生。对于D项,我们也容易想到施工现场经常有明火在使用。书中写的是“禁止在具有火灾、爆炸危险的场所使用明火;因特殊情况需要使|建设工程教育网|用明火作业的,应当按照规定事先办理审批手续”精品文档精心整理精品文档可编辑精品文档引言一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。三、法律翻译的标准前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。四、法律翻译的方法有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,笔者颇不赞同。大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。五、法律翻译的前景自从中国改革开放依赖,特别是加入WTO以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。因为前面提到,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。六、如何成为一个好的法律翻译员同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量的练习。而且,译者还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能找到)。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语言。这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短语。此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,尽量更快地走到法律翻译成功的彼岸。

常用技巧一、词义变换

在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

1、

Each

Party

shall

have

the

right

to

change

its

legal

or

authorized

representative

and

shall

promptly

notify

the

other

Party

of

such

change

and

the

name,

position

and

nationality

of

its

new

legal

or

authorized

representative.

参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。2、The

Company

may

establish

branch

offices

inside

China

and

overseas

with

the

consent

of

the

Board

and

approval

from

the

relevant

governmental

authorities.

参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。解释:原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。3、The

purpose

of

the

joint

venture

shall

be

to

utilize

the

combined

technological,

management,

operational

and

marketing

strengths

of

the

Parties

within

the

approved

scope

of

business

of

the

Company

to

achieve

good

economic

results

and

a

return

on

investment

satisfactory

to

the

Parties.参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。解释:原文中的“strength”的愿意为“实力,力量”,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为“优势”。4、Subject

to

Article

5.4(c)

below,

in

the

event

that

a

Party

fails

to

make

its

capital

contribution,

in

whole

or

in

part,

in

accordance

with

the

provisions

of

this

Contract,

such

Party

shall

be

liable

to

pay

simple

interest

to

the

Company

at

a

rate

equal

to

[default

interest

rate]

per

annum

on

the

unpaid

amount

from

the

time

due

until

the

time

the

full

outstanding

amount

including

penalty

interest

is

paid

to

and

received

by

the

Company.参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[

]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:原文中的“unpaid”一词的愿意是“未支付”,但在译文中被按照中文法律语言的习惯翻译成了“欠缴”。5、When

a

Party

has

made

all

or

any

part

of

its

contribution

to

the

registered

capital

of

the

Company,

a

Chinese

registered

accountant

appointed

by

the

Board

shall

verify

such

contribution

and

issue

a

capital

contribution

verification

report

in

the

form

required

under

Applicable

Laws.参考译文:一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。解释:原文中的“appointed”一词在译文中被按照中文的表达习惯改翻译为“聘请”。语序调换由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。这完全视上下文的需要。译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。1、The

Parties

hereby

agree

to

establish

the

Company

promptly

after

the

Effective

Date

in

accordance

with

the

EJV

Law,

the

EJV

Implementing

Regulations,

other

Applicable

Laws,

and

the

provisions

of

this

Contract.参考译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。解释:尽管原文中“in

accordance

with

the

EJV

Law,

the

EJV

Implementing

Regulations,

other

Applicable

Laws,

and

the

provisions

of

this

Contract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。2、Neither

Party

shall

have

any

liability

to

the

Company

except

to

the

extent

of

its

agreed

capital

contributions.

The

Company

shall

be

liable

to

its

creditors

to

the

extent

of

its

assets.参考译文:任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。解释:原文中的“except

to

the

extent

of

its

agreed

capital

contributions”和“to

the

extent

of

its

assets”在句子后面,但在译文中,它们的对应中文翻译却在句子中间。3、The

Business

Plan

of

the

Company

shall

be

established

by

the

Board

in

view

of

actual

market

conditions,

expected

sales

volumes,

the

employees'

ability

to

absorb

new

technology

and

any

other

factors

considered

important

by

the

Board.参考译文:合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。解释:原文中“in

view

of

actual

market

conditions,

expected

sales

volumes,

the

employees'

ability

to

absorb

new

technology

and

any

other

factors

considered

important

by

the

Board.”等词被放在句子的后面,而在译文中,却被放在了句子的中间。4、A

Party

may

sell,

transfer

or

otherwise

dispose

of

(each

a

"transfer")

all

or

any

part

of

its

interest

in

the

registered

capital

of

the

Company

to

any

third

party

only

with

the

prior

written

consent

of

the

other

Party,

the

approval

of

the

Board

and

the

approval

of

the

Examination

and

Approval

Authority.参考译文:只有在另一方事先书面同意、经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让或以其他方式处置(合称“转让”)其对注册资本享有的全部或部分权益。解释:在原文中,“with

the

prior

written

consent

of

the

other

Party,

the

approval

of

the

Board

and

the

approval

of

the

Examination

and

Approval

Authority”等词和短语作为状语被放在了句子的后面,但在译文中,同样作为状语,被按照中文的表达习惯放在了句子的前面。5、If

a

Party

(the

"Assigning

Party")

proposes

to

transfer

all

or

any

part

of

its

interest

in

the

registered

capital

of

the

Company

to

a

third

party,

the

other

Party

shall

have

a

pre-emptive

right

to

purchase

such

interest

at

the

price

offered

to

the

third

party.参考译文:如果一方(“转让方”)拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购买的权利。解释:原文中的“a

pre-emptive

right

to

purchase

such

interest

at

the

price

offered

to

the

third

party”这个短句在译文中完全被译者按照中文的表达习惯调换了位置。但是,这样却通顺了多,符合了中国人的表达习惯。Lawpsirit法律翻译社,未经书面批准,不得转载!

由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。1、Subject

to

Article

5.4(c)

below,

in

the

event

that

a

Party

fails

to

make

its

capital

contribution,

in

whole

or

in

part,

in

accordance

with

the

provisions

of

this

Contract,

such

Party

shall

be

liable

to

pay

simple

interest

to

the

Company

at

a

rate

equal

to

[default

interest

rate]

per

annum

on

the

unpaid

amount

from

the

time

due

until

the

time

the

full

outstanding

amount

including

penalty

interest

is

paid

to

and

received

by

the

Company.参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[

]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。2、Any

interim

or

final

Investment

Certificate

shall

be

signed

by

the

Chairman

and

the

Vice

Chairman

of

the

Board

and

stamped

with

the

Company

seal,

and

shall

certify

the

amount

of

registered

capital

contributed

by

such

Party

and

the

date

on

which

such

capital

contribution

was

made.

参考译文:临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。解释:译文中的“联合”一词在原文中并没有对应词,但译者为了使译文更符合中文的表达习惯,所以在译文中加上了“联合”这个词。由于中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。在省词时应注意的是,译者绝对不可以随便省词,切不可因为省词而改变了原文的含义。如果这样,那就改变了这种省词技巧的原有功能了。1、If

any

guarantee

is

required

as

security

for

any

external

financing

of

the

Company

approved

by

the

Board

in

accordance

with

Article

8.2(c)(v),

and

if

the

Parties

agree

to

provide

guarantees

in

relation

to

such

financing,

the

Parties

shall

severally

guarantee

the

obligations

of

the

Company

under

such

external

financing

in

proportion

to

their

respective

interests

in

the

registered

capital

of

the

Company

at

such

time

as

the

guarantee

is

given

(unless

otherwise

agreed

in

writing

by

the

Parties).参考译文:如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。解释:在原文中,“such

time

as

the

guarantee

is

given”本来是个定语从句,但译者在对其进行翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时”。尽管作者省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。2、The

growth

of

capitalism

and

the

competition

for

domestic

and

international

business

have

led

to

a

never-ending

stream

of

new

business

instruments

and

techniques

and

sophisticated

markets,

each

with

its

own

communication

system,

its

trading

rules

and

its

procedures

for

clearance

and

settlement.参考译文:随着资本注意的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的交易手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算程序。解释:原文中有“has

led

to”这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。尽管译者这样省略,其译文并没有改变原文的意思。3、With

the

abandonment

of

mercantilism

and

the

grant

of

oversea

state

trading

monopolies,

paternalism

gave

way

to

private

enterprise.

It

is

a

fact

that

in

the

development

of

our

legal

techniques

for

the

accommodation

of

business

transactions

the

legislature

has,

rather

remarkably,

played

almost

no

part

at

all.参考译文:放弃重商主义,赋予海外贸易的国家垄断权,家长式的管理便让位给了私人企业。事实上,在调整商业贸易的法律技术的发展过程重,立法显然没起什么作用。解释:原文中,“With

the

abandonment

of

mercantilism

and

the

grant

of

oversea

state

trading

monopolies”这个短语是靠”with”的连接才成为主句的状语的,但是译者在翻译时却省略了”with”的作用,直接就将起所连接的词当作两个短语。在译文的整个句子中,这两个短语就和主句构成了一个前后时间相连的复句。4、If

the

medieval

lex

mercatoria

laid

the

foundations,

its

is

the

central

courts,

particularly

from

the

eighteenth

century

onwards,

that

have

fashioned

the

body

of

principles

and

rules

making

up

modern

English

commercial

law.参考译文:如果中世纪的商人法奠定了基础,那么就是由中央法院,由其从18世纪以来,培育了英国现代商法的众多的规则和原则。解释:原文中,”making

up”构成了“English

commercial

law”修饰“the

body

of

principles

and

rules”的现在分词短语。但是译者在翻译时根据中文的表达习惯将其所隐含的中文含义给省略了。译者尽管这样省略,但没有将原文的意思缩小。在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。1、For

the

purposes

of

each

increase

in

the

interest

of

Party

B

in

the

registered

capital

of

the

Company

in

accordance

with

the

provisions

of

this

Article

5.10,

each

Party

shall:

(i)

procure

that

each

director

appointed

by

it

will

either

attend

a

meeting

of

the

Board

and

vote

in

favour

of

a

Board

resolution

or

sign

a

written

resolution

approving

the

transfer

of

the

interest

in

the

registered

capital

of

the

Company

from

Party

A

to

Party

B

and/or

the

increase

in

the

registered

capital

of

the

Company

and

the

change

in

the

Parties'

respective

interests

in

the

registered

capital

of

the

Company

(as

the

case

may

be);

(ii)

agree

and

enter

into

a

transfer

of

equity

interest

agreement

or

a

similar

agreement

setting

out

the

terms

of

the

transfer

of

interest

in

the

registered

capital

of

the

Company

based

on

the

agreed

terms

set

out

in

this

Contract。参考译文:为了使乙方每次依照第5.10

条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:

(i)

促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;

(ii)

根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议。解释:在该句原文中,译者就是按照原文的顺序对其中的定语从句进行翻译的。2、Licensor

represents

and

warrants

that

as

of

the

Effective

Date,

the

Technical

Information,

Tools,

Operating

Software

and

associated

documentation

are

sufficient

to

permit

Licensee

to

manufacture

the

Licensee

Products

with

the

same

or

equivalent

quality

and

functionality

as

that

manufactured

by

Licensor

in

its

own

factories

provided

that

Licensee

employs

in

its

manufacturing

operations

trained

personnel,

production

equipment,

materials,

methods

and

procedures,

and

management

of

equal

or

equivalent

skills,

standards

and

capabilities

as

employed

by

Licensor

in

its

factories参考译文:许可人陈述并担保,自合同生效日起,许可人提供的技术资料、工具、操作软件和其他相关文件足以让被许可人制造被许可产品,且制造出的被许可产品与许可人在其自己工厂中制造的产品具有相同或类似的质量和功能,但前提是被许可人在其制造过程中使用的技术人员、制造设备、物料、方法和程序以及管理人员在技能、标准和能力上与许可人在其厂房中使用的上述各项相同或相当。参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转折状语从句。译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。无庸讳言,英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。但是,如果定语从句的译文太长,放在修饰词会觉得很拖沓冗长,会让中国人看了感觉很累,这就要运用第二中方式;第二种方式是,

把定语从句与主句分离,让定语从句独立出来,或者放在主句的后面,或者与主句完全分离,成为一个独立的分句。例如:1、If

the

other

Party

does

not

exercise

its

pre-emptive

right

of

purchase

within

[thirty

(30)]

days

after

delivery

of

such

notice,

such

other

Party

shall

be

deemed

to

have

consented

to

such

transfer

and

covenants

that

it

will

sign

all

necessary

documents

in

connection

therewith

and

will

cause

the

directors

appointed

by

it

to

attend

in

person,

by

proxy

or

by

telecommunications

any

Board

meeting

at

which

such

transfer

is

to

be

considered

and

to

vote

in

favor

of

a

resolution

approving

such

transfer

or

to

sign

a

written

resolution

circulated

in

lieu

of

such

a

meeting

of

the

Board,

as

the

case

may

be.参考译文:如果在递交上述通知后的[三十(30)]日内另一方没有行使其优先购买权,则视为该方同意此转让,该方承诺将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议。解释:原文中的“any

Board

meeting

at

which

such

transfer

is

to

be

considered”这个定语从句就被译者按照中文的表达习惯被放在了修饰词“董事会”的前面。这样,在译文中,定语从句的中文译文成了一个短语。2、The

purchase

price

for

all

or

part

of

a

Party's

share

of

the

registered

capital

of

the

Company

shall

be

calculated

by

multiplying

the

value

of

the

Company

as

determined

above

by

the

percentage

of

such

Party's

share

of

the

registered

capital

to

be

transferred.参考译文:购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。解释:原文中的“the

value

of

the

Company

as

determined

above”其实也是一个定语从句,可用定语从句的第一种处理方式把它放在修饰词的前面。3、In

determining

the

amount

of

any

reduction

in

the

Company’s

registered

capital,

the

Parties

may

request

an

Independent

Appraiser

to

perform

a

valuation

of

the

Company

using

the

Industry

Valuation

Method,

and/or

applying

such

other

factors

as

the

Parties

mutually

deem

appropriate.参考译文:在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。解释:原文中的“such

other

factors

as

the

Parties

mutually

deem

appropriate”就是一个以factors为引导词的定语从句,在译文中译者运用第一种处理方式将从句放在了被修饰词的前面。4、Subject

to

the

approval

of

the

Examination

and

Approval

Authority,

if

at

any

time

Applicable

Laws

or

the

policies

of

the

relevant

government

authorities

permit

a

foreign

investor

to

hold

an

equity

interest

greater

than

that

currently

held

by

Party

B

in

the

Company

in

the

[describe

industry

sector]

industry,

undertaking

equivalent

or

similar

business

to

that

of

the

Company,

Party

B

shall

have

the

option

(but

not

the

obligation),

by

notice

to

Party

A

given

at

any

time,

to

increase

its

percentage

interest

in

the

registered

capital

of

the

Company

to

a

percentage

specified

by

Party

B,

which

shall

be

any

percentage

up

to

and

including

the

maximum

permissible

under

Applicable

Laws

of

the

PRC

or

policies

of

the

government

authorities

at

the

time

of

exercise

(the

"Party

B

Equity

Step-up

Option").参考译文:如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在[产业部门]产业,与合营公司的业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。解释:原文中的“which

shall

be

any

percentage

up

to

and

including

the

maximum

permissible

under

Applicable

Laws

of

the

PRC

or

policies

of

the

government

authorities

at

the

time

of

exercise”是一个修饰“percentage”的非限制性定语从句,对被修饰词“percentage”起到一种补充说明的作用。一般来说,对非限制性定语从句,译者在对起进行翻译时将之放在整个句子的后,这样会对被修饰词起到一种补充说明的作用。这种处理方式也就是前面所说的第二种处理方式。在该句中,译者就是按照定语从句的第二种方式来处理的。5、Party

B

[on

the

basis

of

a

State-owned

asset

valuation

of

the

interest

in

the

registered

capital

of

the

Company

held

by

Party

A

by

the

Independent

Appraiser

(adjusted

to

the

extent

permitted

under

Applicable

Laws

as

[agreed

by

the

Parties]

[determined

by

Party

B

in

its

absolute

discretion])

and

record

filed

with

SASAC

or

the

relevant

Finance

Authorities

(as

appropriate)

and

which

is,

in

form

and

substance,

acceptable

to

Party

B.]

参考译文:乙方[根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结果(

[由双方一致同意][由乙方单方决定]

在相关法律允许的范围内进行调整),并以乙方认可的形式和内容到国资委或相关财政部门(以适用者为准)备案。解释:在原句中,有五个定语从句,“adjusted

to

the

extent

permitted

under

Applicable

Laws”、“as

[agreed

by

the

Parties”和“determined

by

Party

B

in

its

absolute

discretion”这三个定语从句的被修饰词是“State-owned

asset

valuation”,“held

by

Party

A”这个定语从句修饰“the

interest

in

the

registered

capital

of

the

Company”,而“which

is,

in

form

and

substance,

acceptable

to

Party

B”这个定语从句的被修饰词也是“the

interest

in

the

registered

capital

of

the

Company”。译者在翻译这些定语从句时,根据上下文的意思和中文的表达习惯,既有把它们的一部分放在被修饰词的前面,也有把它们当中的另一部分放在了后面,甚至将其最后一个定语从句独立出来被当作状语被放到了谓语动词的前面。由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式时状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

1、The

valuation

determined

by

the

Independent

Appraiser

shall

be

the

valuation

adopted

by

the

Parties

for

purposes

of

this

provision

save

that

where

the

valuation

is

a

State-owned

asset

valuation

required

by

Applicable

Laws,

the

Parties

may

agree

an

adjustment

to

such

valuation

where

and

to

the

extent

permitted

under

Applicable

Laws.参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行调整。解释:原文中的“where

the

valuation

is

a

State-owned

asset

valuation

required

by

Applicable

Laws”状语从句,在译文中就按照中文的表达习惯和逻辑关系被翻译成了“如果相关法律就国有资产的保全另有规定”。其中“save

that”的本意是“除了…之外”,但根据中文的表达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是”。整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折关系。这样,译文既表达了作者的原意,又达到了译文必须通顺大的目的。2、Notwithstanding

clauses

(a)

and

(b)

of

this

Article

5.6

above,

the

Assigning

Party

may

transfer

all

or

part

of

its

amount

of

the

registered

capital

of

the

Company

to

an

Affiliate

(the

“Affiliate

Assignee”)

of

the

Assigning

Party

on

the

following

conditions:参考译文:尽管有上述5.6

条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):解释:原文中的“Notwithstanding

clauses

(a)

and

(b)

of

this

Article

5.6

above”尽管只是一个短语,但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表达习惯,在译文中它还是被翻译成了一种让步状语从句。3、the

Assigning

Party

shall

acknowledge

and

agree

that

to

the

extent

that

the

Affiliate

Assignee

fails

to

perform

any

obligation

hereunder,

the

Assigning

Party

is

not

released

from,

and

remains

jointly

and

severally

liable

with

the

Affiliate

Assignee

for,

the

full

performance

of

the

provisions

of

this

Contract

and

any

damages

for

the

breach

thereof.参考译文:转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。解释:在原文中,“to

the

extent

that”的原意是指“在…范围内”,但在译文中,译者按照上下文意思和前后文的逻辑关系,将之翻译为“如果….,则…”。4、The

Parties

acknowledge

that

if

the

Company

achieves

the

operations,

revenue

and

earnings

targets

anticipated

by

the

Parties,

one

or

more

increases

in

the

registered

capital

of

the

Company

will

be

required

to

support

the

expansion

of

the

Company's

business.参考译文:如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。解释:原文的宾语从句是一个条件状语从句。译者在对其进行翻译时,按照原文语序将其翻译为一个条件状语从句。5、In

the

event

that

the

Company’s

operations

are

reduced

substantially

from

the

scale

of

operation

originally

anticipated

by

the

Parties,

or

the

Company

experiences

substantial

and

continuing

losses

resulting

in

negative

retained

earnings

not

anticipated

by

the

Parties

in

the

agreed

Business

Plan,

or

in

any

other

circumstance

permitted

under

Applicable

Laws

or

agreed

by

the

Parties,

the

Parties

may

agree

to

reduce

the

registered

capital

of

the

Company

on

a

pro

rata

basis.参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,则双方可以协议按原有出资比例减资。解释:在英文法律英语中,if、in

the

event

that、in

the

case

that、where等词一般来说都表示一种条件关系。在翻译这种条件关系的句子时,一般都将之翻译为条件关系状语从句。在该句中,译者就将之翻译为以“如果…则…”为关系词的条件状语从句。6、The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论