小议汉译英中的词语省译-增译法汉译英_第1页
小议汉译英中的词语省译-增译法汉译英_第2页
小议汉译英中的词语省译-增译法汉译英_第3页
小议汉译英中的词语省译-增译法汉译英_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页共5页小议汉译英中的词语省译|增译法汉译英[摘要]汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语,如音译法、直译法、意译法、增补法、减词法、转换词性的方法等等,应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法,以达到准确翻译的目标。本文对汉译英中的省译方法进行了分析,并举例说明。[关键词]汉译英省译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(20__)08-0039-01翻译既有增补词语的译法,也有减少词语的译法。但应当说明的是,减词绝不是将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出来,但从上下文中已可看出其含义。减掉一些可有可无的词或违背译文习惯表达法的词语,既可使译文用词不显得累赘、臃肿,又使译文更加简洁、流畅。现举例说明如下:一、减掉原文中重复的词语要是下三天的雨,难道我就在这儿住三天不成AmItostayhereforthreedaysifitrainsthatlong生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland・(只译一个“忠于”即可)在抗日战争中,八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。DuringtheAnti-JapaneseWar,theChinesepeopleandtheCommunist—ledEighthRouteArmybuiltupabastionofiron(orawallofbronze).(在本句的译文里只须译成“abastionofiron”或“awallofbronze”即卩可。如译成“abastionofironandawallofbronze”,就会使译文既累赘又不符合英语的习惯用法。在八路军的前面加了一个“Communist.led”是为了让西方读者了解当时的八路军是由中国共产党领导的部队)我们要培养分析问题、解决问题的能力。Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems・他们为国家做的贡献比我们所做的贡献要大得多。Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave・二、汉语中有些词可以不译汉语中不少虚词如“就”“又”“还”“都”,名词如“情况”“情景”“观点”“面貌”“发展”“质量”“事业”等都可以省去不译。例如:她的朋友们听到她家中的困难情况后都主动伸出援助之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提高。Thecloserrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.(省去“质量”未译,如译成“thequalityofteaching”则不符合英语的习惯用法)我还清晰地记得和周恩来总理第一次见面的情景。IstillrememberdearlymyfirstmeetingwithPremierZhouEnlai.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。l)Itistheburningdesireofallthepeoplestoendourcountry'spovertyandbackwardnessquickly.2)Toquicklyendourcountry'spovertyandbackwardnessistheburningdesireoftheChinesepeopleofallnationalities.我们已经结束了文化大革命时期的社会动乱和纷扰不安的局面。WehaveputanendtothesocialunrestandupheavalduringthatperiodoftheCulturalRevolution等他回国再说。Let'swaittillheisbacktoChina.(这句话如果译成:“Let'swaittillheisbacktoChinaandspeakitagain・”就成了汉语式的英语!)此时鲁小姐卸了浓妆,换几件雅淡衣服,遽公举目细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。BythistimeMissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown,andthenJustlookedatherclosely.Hesawthatherbeautywouldputtheflowerstoshame.(省去“沉鱼落雁之容”未译)在文学作品的汉译英中更需要减词。因为汉语的文学作品中往往爱用对仗形式来形容同一事物,以加强语气。在译成英语时却要减一些词,只译其中之一,这样既符合英语的习惯用法,又可使译文更为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论