大学英语 实用翻译教程3_第1页
大学英语 实用翻译教程3_第2页
大学英语 实用翻译教程3_第3页
大学英语 实用翻译教程3_第4页
大学英语 实用翻译教程3_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

教案3APracticalTranslationCourseforCollegeStudents

实用翻译教程TranslationbeforeClassIenteredthehotelmanager'sofficeandsatdown.Ihadjustlost$50andIfeltveryupset.'Ileftthemoneyinmyroom,'Isaid,'andit'snottherenow.'Themanagerwassympathetic,buthecoulddonothing.'Everyone'slosingmoneythesedays,'hesaid.Hestartedtocomplainaboutthiswickedworldbutwasinterruptedbyaknockatthedoor.Agirlcameinandputanenvelopeonhisdesk.Itcontained$50.'Ifoundthisoutsidethisgentleman'sroom,'shesaid.'Well,'Isaidtothemanager,'thereisstillsomehonestyinthisworld!'教案2教学内容第二章翻译的基础知识与技巧2.2词汇的翻译技巧复习概念(词语的分隔、多枝共干)2.2.1增词法

2.2.2重复法课堂练习课后作业2.2词汇翻译技巧2.2.1增词法(英译汉):

增词法:所谓增词法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这种翻译技巧叫做增词法。

2.2词汇翻译技巧2.2.1增词法(英译汉):增词法适用的两种情况一、增加语义上、修辞上需要的词语:英语原文中虽无省略,但却有某种意思寓于字里行间,翻译时需要增加词语表达这种隐含意义,使整个句子的意思贴切,使译文更加明快达意。二、增补原文中省略的词语:英语根据其语法可以省略某些词语而句子意义仍能完整地加以表达,但译成汉语时通常必须增补省略的词语才能使意思完整清晰。2.2词汇翻译技巧根据语义上和修辞上的需要增加动词、形容词、名词、副词;增加表达名词复数的词、增加表达时态的词、增加量词、增加概括词、增加承上启下的词。1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。2)Itwillmakeamanofhiminthecollege.在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。3)Hebegantoseethingsandtounderstand.他开了眼界,明白了一些事理。4)Afterthethunderstorm,thecloudsmeltedaway.雷雨过后,乌云渐渐散去。5)NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。6)Britain’srailwaysystemisbeingimproved.英国的铁路系统正日益完善。7)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。8)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。9)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!2.2词汇翻译技巧根据句法上的需要1.增补原文中省略部分、2.增补表示逻辑关系的词语、3.增补/重复同位语结构中的先行词1)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。2)Thestrongestmancannotalterthelawofnature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则。3)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电能2.2词汇翻译技巧课堂练习Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。2.2词汇翻译技巧Marywashedforalivingafterherhusbanddied.玛丽在丈夫去世后,就靠洗衣服维持生活。Thistypewriterisindeedcheapandfine.这台打字机真是价廉物美。Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就横穿美国飞往旧金山。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。2.2词汇翻译技巧--Whenaretheyduetoarrive?--Inabouttwohours.“他们定于什么时候到达?”“两个小时以后到达。”ShemajorsinPsychologyandherbrotherinSociology.她主修心理学,她弟弟主修社会学。Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。2.2词汇翻译技巧2.2.1增词法

(汉译英):汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结构和表达习惯,增添必要的代词、冠词、介词或连接词。大作收到,十分高兴。

Iamverygladtohavereceivedyour

writing.我们响应了祖国的号召。

Werespondedtothecallofour

motherland.2.2词汇翻译技巧2.2.1增词法汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结构和表达习惯,增添必要的代词、冠词、介词或连接词。我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetween

townandcountry.我妈妈来了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.2.2词汇翻译技巧课堂练习汉译英(P.26)没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.耳朵用来听声音,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Andthetongueisusedfortasting.

2.2词汇翻译技巧汉译英(P.26)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。Asitwasgettingquitedark,wedecidedtostopatthattempleforthenight.有因特网真好,鼠标一点,什么样的信息都可以找到。Internetissoconvenientthatwecanfindanyinformationwiththeclickofthemouse.2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现的词语,以使意思表达得更加清楚,或者进一步加强语气、突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。重复法有三个作用:

一、为了明确二、为了强调三、为了生动

2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):一、为了明确

1)重复作宾语的名词:

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。

Let’sdiscussourstudyingandlivingconditions.咱们来讨论讨论学习条件和生活条件吧。

2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):一、为了明确

2)重复介词短语中所省略的名词:ThestoryofShenzhenisastoryofdevelopment,ofreform.深圳的故事是发展的故事,改革的故事。

2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):一、为了明确

3)重复作先行词的名词或作同位语的名词:Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。Jesseopenedhiseyeswhichwerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里满是泪水。

4)重复代词:Heisyourfriendandmine,too.他是你的朋友,也是我的朋友。Thisismyviewpoint,butnottheirs.这是我的观点,不是他们的观点。2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):一、为了明确5)重复英语中强调关系代词或强调关系副词:whoever,whenever,wherever等,Whoeverbreaksthelawshouldbepunished.谁犯法,谁就该受到惩罚。Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):一、为了明确6)省略英语中的内容Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。Youcanstandonyourhands,socanI.你会倒立,我也会倒立。2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):二、为了强调

英语一般情况下尽量避免重复,但有时采用有意识的重复,以起到强烈的修辞效果。

Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.我们首先需要的是学习,学习,再学习。

Homeishome,beiteversohomely.尽管简陋,家总是家。2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):三、为了生动

英语原文中即使没有词的重复,翻译时为使译文生动,有时也采用一些重复手段。1)使用重叠词:

Joanhaditallwrittenoutclearly.琼把它写得清清楚楚。Mostpeople’slifeareflat.大多数人的生活是平平淡淡的。2.2词汇翻译技巧2.2.2重复法(英译汉):2)运用四字词组:gratitude感恩戴德;prosperity繁荣昌盛;arrogance骄傲自大;happy兴高采烈;sad伤心失意;careless粗心大意;课堂练习:Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。Herecomeshisgirlfriend,averyprettyandsweetgirl.他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。2.2.2重复法(英译汉):课堂练习:Therehavebeentoomuchpublicityaboutheraffairwiththemanager.她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.他认为这次判决绝对是公平合理的。Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthisfuture.他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。PracticeafterClass

Manypeopledislikedoinghousework.Inthepastallhouseworkwasdonebythehousewife.Atraditionalhousewifeusuallyaroseearly,beforedawn,inordertofixbreakfastandtowakeherfamily.Shenudged,prodded,andyelleduntileveryonewasfinallyoutofbed.Whileeveryoneelsewasshowering,shaving,anddressing,shewasfryingeggsandmakingcoffee.Onebyone,thefamilymemberscamedowntothekitchen.Whe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论