特殊句型的翻译_第1页
特殊句型的翻译_第2页
特殊句型的翻译_第3页
特殊句型的翻译_第4页
特殊句型的翻译_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

特殊句型的翻译英语否定句的翻译被动语态的翻译否定句的翻译1完全否定:no,not,never,none,nobody,nothing,neither…nor…etc.例1:Thereisnodenyingthefactthatmarketresearchisanimportantfactorinthesuccessofabusiness.不可否认市场调研是企业成功的一个重要因素。例2:Nomodificationsonthemachineorstructuralalterationsmaybeperformedwithoutauthorizationbythemanufacturer.Allalterationproceduresrequireawrittenconfirmationfromthecompany.未经制造厂家允许,不得更改或改装机床结构,所有该换措施需要有公司的书面证明。2部分否定(notall,notboth,notalways,etc.)E.g.Allthatglittersisnotgold.Idon’twanteverything.(1)在否定谓语的句子中带有all,both,each,every,everyone,everything等不定代词或形容词时,往往表示部分否定,“不都是”,“并非都”例3:Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是两种物质都溶于水的。例4:Inathermalpowerplant,allthechemicalenergyofthefuelisnotconvertedintoheat.在热电站,燃料的化学能并不全都转换成热能。例5:AllofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframework.并不是所有的问题都在世贸组织的框架下得到解决。(2)副词always,wholly,often,quite,enough等与否定词连用表示部分否定例6:Thegoodandexpensivedonotalwaysgotogether.产品的质量好和价格昂贵并不总是相关联的。例7:Europeancountriesdidnotwhollyjointheeurozone.欧洲国家并没完全加入欧元区。(3)hardly,scarcely,rarely,seldom,few,little等接近完全否定的词可表部分否定例8:Dialogsareseldomheldbetweenthetwopartiesduetoalackofsincerityonthepartofoneparty.因一方缺乏诚意,双方很少进行谈话。例9:FewofthecountrieshaverespondedpositivelytotheUStradepolicy.没有几个国家对美国的贸易政策作出积极反应。(4)and和or引导的并列结构例10:Heisn’tthepresidentandchairmanofthecompany.他并非既是公司总经理又是董事长。例11:Hedidn’tcaretimeormoney.他不在乎时间,也不在乎金钱。3形式否定(否定词与其它词汇连用形成固定搭配,结构上是否定形式,表达肯定的语义)例12:Theimportanceofmarketresearchcannotbeoverstated.市场调研的重要性怎样强调都不过分。(必须多强调市场调研的重要性)(cannot…too…;cannot…over-…再怎么样也不过分,越…越好)例13:Itisawisemanthatnevermakesmistakes.再聪明的人也会有犯错误的时候。Itisagoodmanthatneverblunders.智者千虑必有一失(Itisa/an+a.+n.+否定从句:再…也会…)例14:Manufacturersspendnotalittleonadvertisingofproducts.制造商在产品广告方面投入很多。(notalittle,nolittle,notslightly,etc.“很多”“非常”)例15:Heisold,nonethelessheworkslikeayoungman.他虽然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。(固定词组,nonetheless:依然,依旧;moreoftenthannot:往往,经常;aslikelyasnot:大概,很可能)4含蓄否定(有些词或短语不与否定词连用,也可表示否定)例16:Chinawouldhavesuccessfullypurchasedtwoearly-warningplanesfromIsraelbutfortheUSintervention.如果不是美国从中干预的话,中国就会顺利的从以色列手中购买两架预警飞机的。(butthat,butfor…“若非”“如果不是…的话”)例17:Sheisstillintwomindsastothemergerproposal.就合并建议她还没有拿定主意。(介词off,beyond,outof,against,beside等可表示否定)例18:JapanhasbegunofferingHDTVonalimitedbasis,andsomeEuropeancountrieswillstartwithintwoyears.TheUnitedStates,yettochooseanofficialHDTVsystem,maylagslightly.日本已经在有限范围内提供高清电视,有些欧洲国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定官方的高清电视系统,因此可能会稍稍落后。(have)yetto:尚未,还没有例19:Thebossmademedoonethingafteranother,whichwasthelimit.老板要我做完这个又做那个,真受不了。(有些含有thelast,theleast,thelimit等表示极限的词组传达否定意义“最不可能”“最不合适”)5否定转移:一般否定词否定紧随其后的部分,但有时否定的是后面的某个部分例20:Wehaven’tcalledthemeetingtodiscussthisissue.我们召开这次会议不是来讨论这个问题的。例21:Airlinecompaniesdidn’tstopoperationbecauseoftherisingoilprice.航空公司并没有因为油价上涨而停止运营。6双重否定:富有修辞作用的语法结构,可加强语气,起强调作用例22:Asuccessfulentrepreneurshouldfightnobattleunprepared.成功的企业家不打无准备之仗。例23:Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。例24:IneverthinkofsummerbutIthinkofchildhood.一想到夏天,我就会想起童年。英语被动句式的翻译英语的被动句多于汉语,主要因为英语有“表示主语和谓语动词之间处于被动关系的固定格式”,即主语+be+动词的过去分词,格式稳定,语义明确。如需指出施动者,则在此结构后加上by引导的短语。汉语也有“被”字引导的被动句,但大多情况下不执着于主谓之间的关系,因此使用主动句式较多。人不可貌相,海水不可斗量Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.1译成汉语的主动式(1)保留原文主语例1:Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。例2:Thechairmanwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.董事长得到了董事会的一些支持。(2)原文主语转译成宾语,增译主语(人们,有人,大家,我们…表示泛指的词语)例3:AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsforthecorporateposition.人们认为MBA学历是担任这一公司职位的必要条件之一。例4:Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。(3)将原文中的某一部分转译成主语例5:ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。例6:Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(4)把施动者译成主语例7:Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的时间显示方法。(5)译成无主句(将原文的受事者+动词的顺序颠倒为动词+受事者)例8:Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadesofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世纪后十年以来产生了许多交易方式,其中之一便是电子商务。例9:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.无法立即终止合同。(6)译成带表语的主动句(有时英语句子不是着重表示动作本身,而是与动作相关的一些具体情况,如时间,地点,方式,方法等,译为“受事者+是+施事者+动词的”)例10:ThispicturewaspaintedbyProfessorJohnson.这幅画是约翰逊教授画的。例11:NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月22日的部长会议中首次正式提出的。(7)以it为形式主语的被动句的翻译例12:ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…例13:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。例14:ItissuggestedthatthemeetingputofftillnextMonday.有人建议,会议推迟到下周一举行。Itiswell-knownthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyconsideredthat…2译成汉语的被动式(1)被…,给…Hewasfiredforhisincompetence.他因不称职而被开除了。Thewindowpanewasbrokenbythechild.Hewillcertainlybescolded.窗户给那孩子弄破了,他肯定会挨骂的。(2)遭受…,遭到…,受到…,得到…Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.过去几年这个地区遭受了严重的经济危机。OurforeigntradepolicyissupportedbythepeopleinAfricancountries.我们的外贸政策得到非洲国家人民的支持。(3)为…所…,为…而…Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifein

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论