广告翻译的技巧_第1页
广告翻译的技巧_第2页
广告翻译的技巧_第3页
广告翻译的技巧_第4页
广告翻译的技巧_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告翻译广告英语的词汇特点张培基(1988)指出广告英语是一种具有很高商业价值的实用文体。英语的advertise一词源于拉丁语advertere,意为toturnone’sattentionto;“广告”,就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。简明易懂,通俗易记对于广告文字,刘宓庆(1998)认为,必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike,justdoit.(耐克,想做就做)。针对性强广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’sin.Dirt’sout.(汰渍放进去,污垢洗出来。——汰渍洗衣粉)。广告英语的句法特点广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。所以广告语言最突出的特点是多用简单句,这是因为广告是面向全体消费者的,也就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如,We’renotinthecomputerbusiness.We’reinmeresultsbusiness.(惟我电脑,成效更高。——电脑)。广告英语翻译的具体方法直译直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题:

Goodteeth,goodhealth.牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)

RossiniWatch:Timealwaysfollowsme.罗西尼表:时间因我存在。意译意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。摩尔香烟的广告语:[原文]Askformore.[译文]摩尔香烟,多而不厌。语法特色偏爱简单句广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。例如:Cocacola可口可乐多用祈使句广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。Turniton!穿上它!(彪马)常用省略句省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量,加强广告的传播效果。Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)Intelligence

every

where.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)修辞特色-双关双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。The

off

spring

of

Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)夸张Take

TOSHIBA,take

the

world.拥有东芝,拥有世界。押韵快餐食品:求快感,吃快餐。Feelgood,fastfood.轮胎广告:谁跑得最长,谁笑得最好。Helaughsbest,whorunslongest.比喻比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。Acomputer

that

understands

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论