汉译英练习培训讲学_第1页
汉译英练习培训讲学_第2页
汉译英练习培训讲学_第3页
汉译英练习培训讲学_第4页
汉译英练习培训讲学_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英练习..越来越多的老人接受了子孙们对于音乐、迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。

Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren'sincreasinginterestinsuchformsofmusic,anddiscojazz.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。

Hisfamiliariywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.我以为世间最可宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。(李大钊《“今”》)

Ofallthingsintheworld,Ithink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience.(张培基译)而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。(归有光《项脊轩志》)

Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman.(刘士聪译)住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。(叶圣陶《看月》)

PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.(张培基译)男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要的是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。

Reluctanceamongmentoretirewasassociatedwithanticipateddeprivations,ofmainlyofmoneyratherthanofattachmenttowork.汉语形容词的翻译有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如街灯损坏了,没有亮起来。(叶圣陶《看月》Moonornomoonsimplymeanstheappearanceofoneextrastreetlamporthatoneofthestreetlampshasgonewrongandceasedtogiveoutlight.(张培基译)我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.汉语范畴词的翻译刘宓庆(1992:263)指出:“汉语命名中倾向于加范畴词。”程镇球(1980:93)也指出:“汉语里有一些较抽象的名词,如‘问题,、‘状态’、‘情况’、‘工作’等,有时本身没有实质的意义,……翻译时可以省去不译。”总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。(《邓小平文选》第三卷)A.Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthewealthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.(《北京周报》译文)B.Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastandinlandareas.(外文出版社译文)他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。

Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施肥方法。Houseplantsneedwaterandfood,butoverfeedingcouldpossiblycauseareactioncontrarytoyouranticipation.Soallhouseplantsneedwisefertilization.我倒了一杯茶给他喝。

Iofferedhimacupoftea.他拿着枪,绕着屋子巡走。

Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才罢!”(曹雪芹、高鹗《红楼梦》)Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming,“afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!"(杨宪益、戴乃迭译)华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。(鲁迅《药》)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldShuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheroom.(杨宪益、戴乃迭译)我家的后面有一个很大的园,相传叫作百草园。现在是早已并屋子一起卖给朱文公的子孙了,连那最末次的相见也已经隔了七八年,其中似乎确凿只有一些野草;但那时却是我的乐园。(鲁迅《三味书屋》)BehindourhousewasagreatgardencommonlyknownasHundred-PlantGarden.IthaslongsincebeensoldwiththehousetothedescendantsofZhuXi,andthelasttimeIsawit,alreadysevenoreightyearsago,Iamsuretherewereonlyweedsthere.ButitwasmyparadisewhenIwasachild.(TranslatedbyYangXianyiandGladysYang)

S君有妻,丑,为此颇为自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道,以为最安全的都是最危险,岂不闻情人眼里出西施。S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州。Mr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproud,somuchsothattohisfriendwhohadabeautifulwife,heoftenraveabouthisspouselikethis,"Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolookat,butoutofmindoutofsightandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof‘anotherman’."Onhearingthis,hisfriendcouldn'thelpasmileandthefollowingcomment,"Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou'rewrongthere.Asthesayinggoes,thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity.Haven'tyouheardoflovebeingblind?"Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend'skindwarning,Mr.Ssighedwithfeeling,“Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyear’reading!OtherwiseImayloseherthroughoversight."(TranslatedbyJuZuchun)

S君有妻,丑,为此颇为自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道,以为最安全的都是最危险,岂不闻情人眼里出西施。S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州。MrShasawife,who'sugly.He'sproudofit.Braggedinfrontofhisfriendwhosewifeispretty:Iloveher,thoughugly,Iamnotworried,wheneverpeoplesee,theyvomit,nothirdparty.Friendlaughedathim:Listentomebabe,thesafest,themostdangerous,beautyisintheeyeofthebeholder,haveyougotit?Hearingit,feelingscared,heshoutedloudly:whatyouares

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论