状语从句翻译法培训资料_第1页
状语从句翻译法培训资料_第2页
状语从句翻译法培训资料_第3页
状语从句翻译法培训资料_第4页
状语从句翻译法培训资料_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

状语从句翻译法原理展示时间状语从句Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom

离屋时请关灯地点状语从句Farmingisnearlyimpossiblewherethereislittlerain

在雨水稀少的地区,农业几乎不可能存在。原因状语从句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为是旱季,作物歉收。条件状语从句Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。让步状语从句

Thethreatofdeathdoesnotdepresshim,eventhoughhehasbecometheirchiefenemy.虽然他成了他们的头号敌人,死亡的威胁也不会让他消沉。Istillthinkthatyoumadeamistakewhileladmitwhatyousay就算你说得对,我仍认为你做错了。(while=although)目的状语从句Theysteppedintoahelicopterandflewhighintheskyinorderthattheyhaveabird’s-eyeviewofthecity.为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.为了正午之前赶到那里,我们应早点动身.Hepushedopenthedoorgentlyandcreptoutoftheroomforfearthatheshouldawakethebaby.为了不惊醒孩子,他轻轻推开房门,蹑手蹑脚溜了出去。方式状语从句

IwasneverallowedbymyparentstodothingsasIwantedto.父母从不允许我按照自己想要的方式来做事。(前置到所修饰谓语动词的前面)比较状语从句Helookedforward,asdidhissecretary,tothecompletionofthebuilding.就像秘书一样,他也期盼着此楼的竣工。难句展示Thefirsttwomustbeequalforall(whoarebeingcompared),ifanycomparison(intermsofintelligence)istobemade.如果要(在智力方面)做比较,就所有的(参加)对象而言,前两者必须是等同的。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture(1)astheyhaveinthepast(2),givingrisetonewstandardsofelegance(3)就像以往那样(2),在将来(1),新的思维方式和新的思维对象一定会出现,并带来新的完美标准(3)。Thesenseisgrowing//thattheAmericansneedtoturnthingsroundfast(1),militarilyandpolitically(2),iftheyaretoensurethateventsdonotgetoutofcontrol(3).人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制(3),(他们)就需要在军事和政治两方面(2),快速(1)扭转形势。Experimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplan(1)asfaithfully(2)asthereports(inthesciencejournals)indicate(3),//thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresults(measurableindollarsandcents).如果试验被计划并像(科学杂志上的)报告所表明的那样(3)忠实地(2)/按照计划(1)得以实施,那么管理方期待着研究能够带来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻辑的。其他情形结果状语从句Manywivesshouldertheprimeresponsibilityforrunningthehome,sothatinmostfamiliesthelossofthewifeismoredevastatingthanthelossofthehusband.许多妻子肩负着理家的重任,所以对于大多数家庭而言,失去妻子会比失去丈夫后果更严重。Heissohypocriticalapersonthatallhiscolleaguesdislikehimintensely.他是一个非常虚伪的人,(因此)同事们都很厌恶他。J伴随状语Theystoodbytheroadsidetalkingabouttheirplot.他们站在公路旁,谈论着他们的阴谋。伴随状语(无伴随状语从句)是英语中特殊的状语现象,翻译时一般译为并列的分句。条件状语从句YoucandrivetonightIfyouareready.你今晚可以开车,如果你愿意的话。英语中表示“条件”的从句位置很灵活,可前可后,而汉语夷示“条件”的分句一般前置。但如果这种“条件”有补充说明的味道,则常后置。原因状语从句I’minadifficultsituationinthatIhavebeenofferedtwojobsandtheybothsoundinteresting.我之所以为难,是因为我有两份工作可选择,并且它们听起来都还不错。.WeneverseeHenrythesedays,forHenryhasbeeninhospital.近些日子,我们之所以未见到亨利,是因为他一直在住院治病。像大多数其他状语从句一样,翻译时原因状语从句一般也放在句首,表示“前因后果”的逻辑。但有时它也可放在句尾,表示“之所以……是由于/因为”。目的状语从句Shesaidshewantedteareadyatsixsothatshecouldbeoutbyeight.她说她想六点钟吃茶点,以便八点钟出门。Hewasn’tgoingtousehiscarincasesomebodyrecognizedhim.他不想开车出去,免得有人认出。一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成汉语时通常前置到句首,但有时也可后置到句尾。让步状语从句Thegreaterinterest(inexceptionalchildren)indicatesthestrongfeelinginoursociety//thatallcitizens,whatevertheirspecialconditionsare,deservetheopportunitytodeveloptheircapabilities.译法1:

对特殊儿童的)更

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论