英汉句式特点解析资料_第1页
英汉句式特点解析资料_第2页
英汉句式特点解析资料_第3页
英汉句式特点解析资料_第4页
英汉句式特点解析资料_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉句式特点解析英语“形合”(hypotaxis)是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。汉语“意合”(parataxis)是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。(1)IfIhadknownaboutit,Iwouldhavetoldyou.(2)Iwaitingforabus,abirdfellonmyhead.(3)枯滕老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下。断肠人在天涯。(4) Ifonedoesnotenterthetiger'sden,

how

canhegeta

tiger‘s

cub?

不入虎穴,焉得虎子。

(5)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.中式翻译:Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放5英语多用被动语态,而汉语则较少用

英语前重心,汉语后重心所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面1)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。例如:I

amheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望。

Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.例如:Strikewhile

theironishot

趁热打铁。2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时(表态部分相对于叙事部分来说是重要信息)英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。汉语通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。例如:精通一门外语是大有裨益的。翻译:Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.例如:有朋自远方来,不亦乐乎。翻译:Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件本身(重要信息)及发生背景(即事件发生的时间和地点)的排序英语:先说事件本身,再说事件背景汉语:先说事件背景,再说事件本身例如:ThenewsbriefingwillbeheldinRoom314ataboutnineo’clocktomorrow翻译:明天上午9点左右在314会议室召开新闻发布会。英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放5英语多用被动语态,而汉语则较少用语法制约是一个抽象的、普遍的概念,它可以包括用词、句法甚至风格等等方面。这里我们谈到的语法制约主要是指英汉句中人称指示词的使用问题。当多个句子共有一个人称指示词时,一般情况下,汉语从第二个句子开始便省略了该人称指示词,而英语中这样使用一般是不可接受的。(1)但我就是这个脾气,虽几经努力,仍未改变。译文:Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenable

tochangeit.(2)Theyhadgroundhimbeneaththeirheal,theyhadtakenthe

bestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwrecked

hiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.译文:他们把他踩在脚底下,压得粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,毁了他的全家。(3)Heshruggedhisshoulders,shock

his

head,cast

up

his

eyes,but

saidnothing.译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放英语多用被动语态,而汉语则较少用5“汉语句子的扩展呈句尾相对收缩式,句首相对开放式”。汉语的句子扩展呈RL(从右至左)逆线性扩展式,而英语句子的扩展则与之相反,是LR(从左至右)顺线性扩展式。(1)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯家庭作业⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯完成家庭作业⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯他完成家庭作业⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯督促他完成家庭作业⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯他的父母督促他完成家庭作业⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯老师要求他的父母督促他完成家庭作业(2)Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthe

housethatJackbuilt.英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心受语法制约不同1234英语多用被动语态,而汉语则较少用汉语的句首开放与英语的句尾开放5由于英语国家的文化习惯问题,他们的句子使用中常常用到被动语态,而汉语则不同,被动语态使用较少,因此在英汉翻译中要注意语态习惯,一般的英语被动语态可以用汉语的主动语态翻译,针对特殊情况也可以翻译为汉语的被动语态,视具体情况而定,灵活进行翻译。英语被动语态使用的情况:

1)不知道或是没有必要说明行为的实行者

Theaudiencearerequestedtokeepsilent.

请观众保持肃静。

Shewasofferedajobinamiddleschool.

人家给她一个中学里的位置。

2)动作的对象是谈话的中心话题

Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.

克林顿将会以录像的形式提供证词。

Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.

科研计划已经拟出来了。

3)无从说出动作的实行者是谁Shewasseentogooutoftheroom.人家看见她走出了那个房间。You’rewantedonthephone.你的电话。4)为了加强上下文的连贯、衔接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎翻译策略主题二目录"删繁就简"法与"添枝加叶"法归化与异化立足各自的本位观123我们知道汉语句式是一种意合关系,大量信息隐含于句中,是“属于强信息文化(high-contextculture—HCC)”,因此在把汉语翻译成英语时,我们就需要添加必要的“枝叶”;同样,英语句式是一种形合关系,句中所包含的信息很外露,是“属于弱信息文化(low-contextculture—LCC)”,因而我们在翻译英语句式时,便可“删繁就简”。(1)虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesone

lagbehind.(2)君君,臣臣,父父,子子。(《论语·颜渊》)译文:Lettheprincebeaprince,themasteramaster,thefathera

fatherandthesonason.(3)三个臭皮匠顶个诸葛亮。译文:ThreecobbleswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang

themastermind.(4)Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsa

morebeautifulappearancethaninthemonthofAugust!译文:四时之美,八月为最。(5)Ifyouarewillingtogothere,youwillsurelyachieveit.译文:去了准行。目录"删繁就简"法与"添枝加叶"法归化与异化立足各自的本位观123“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)其实就是我们经常所讲的直译与意译。一般说来,归化的译法用的较普遍。“大体说来,翻译时若以突出异域色彩为出发点,注重引介异域风俗文化、价值取向、特定的思维方式、表达习惯等,自然是非异化莫属。反之,则是归化的好。”(1)Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefood

withwholegrainsandotherfiberscanprotectagainstcancer.译文a:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃全面粉和其他纤维的食物能预防癌症的那些建议。译文b:报告特别提到,有人建议,少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食品,这样可以预防癌症。(2)Hewas,however,eccentric.Hedidnotlookforanofficial

post,anddidnotevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindclosed

doors.译文a:他然而性情不同,不找官位,也没有朋友,整天呆在关着的门后面学习。译文b:但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭户读书。目录"删繁就简"法与"添枝加叶"法归化与异化立足各自的本位观123“本位观”是指人们看问题的基本立足点。英语中有七大基本句型,分别为SVC,SV,SVO,SVOO,SVOC,SVA,SVOA,由此可见,英语句式是以SV为主体的结构。S是V的逻辑主语,即“发出者”。(1)Themancomes.(2)Iamastudent.(3)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论