景点介绍翻译_第1页
景点介绍翻译_第2页
景点介绍翻译_第3页
景点介绍翻译_第4页
景点介绍翻译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Thetranslationofscenic-spotintroductions——景点介绍的翻译孙菲SophySpringDawnatSuCauseway

Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden

苏堤春晓

曲院风荷

AutumnMoonovertheCalmLake

LingeringSnowontheBrokenBridge平湖秋月断桥残雪

ViewingFishatFlowerPond柳浪闻莺OriolesSingingintheWillowsThreePoolsMirroringtheMoon花港观鱼三潭印月EveningBellRingingatNanpingHill

LeifengPagodainEveningGlowTwinPeaksPiercinginCloud

雷峰夕照双峰插云南屏晚钟

Tourismisoneofthemostprosperousindustry,China,asabigcountry,notonlyboastsalonghistoryofcivilizationbutalsodemonstratesagreatdealofmodernvitality.Itattractsalotoftouristsfromallovertheworld.However,DuetotheculturedifferencebetweentheWestandChina,thetranslationabouttourismappearsavarietyofproblems.1.Mechanicalinterpretation久负胜名的大东海水如碧、沙如脂、景如画。Dadonghaiisafamousscenicspotandagiftgivenbynature,thesealikejade,thesandlikerouge,thescenerylikepicture.

Dadonghaiiswell-knownforitsclearwater,whitesandandpicturesquescenery.例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“MyheartclingstoBuddha,Buddhaisinmyheart.”2.Giveunnecessarydetailsandhumdrum一块介绍三亚蜈支洲岛概况的信息牌上有一句中文是“海水清澈透明,最高能见度达27米。”被译作“ThewateroftheseaofWuzhizhouIslandislimpidandtransparentwiththevisibilitydownto27metersdeep.”正确的译文应该是:Thewaterislimpidandtransparentwiththevisibilitydownto27meters.二、复杂句子简单化以下是从景德镇的介绍中抽出的一个例子(SL):感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠(TL):Feelthelife,feeltheporcelain,andfeelthehistory正确的译文应该是:Touchtheclay,knowthehistory,andfeelthelife.3.CulturedefaultandNonequivalenceofCulture

(SL):(白马寺)创建于东汉明帝永平十一年

(TL):ItwasbuiltintheeleventhyearofYongpingoftheEasternHanDynasty.正确的译文是:ItwasbuiltintheeleventhyearofYongpingoftheEasternHanDynasty.(68A.D)由于不同的思维方式和文化背景,同样的词可能在源语言和目标语言中具有不同的内涵。例如:“羊城”被错误地译成“Cityofgoats”,传说很久很久以前,广州全城大饥荒,民不聊生,突然有一天从天上飞来五位神仙,分别坐在五只仙羊上,仙羊口衔稻穗,神仙把稻穗赠与当地老百姓并教他们如何种植,从此广州便成了一片富饶的土地。于是广州就有了“羊城”的由来。从字面上来看,“goat”就是汉语中“羊”的相关词。在汉语中“羊”意味着温顺和善良的含义,而在英语中却有不好的含义,指一个不正经的老人,甚至可以说是一个色鬼。“羊城”被译为“Cityofgoats”很可能会引起文化错位,让外国游客对广州市有不好的印象。因此“goat”应该替换为“ram”,正确的译文应该是:CityofRams4.Uninterruptedsentences例如:(SL):普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷暑,冬无严寒,温和湿润,四季宜人。岛上植被丰茂,种类繁多,有“海岛植物园”之称。(TL):MountPutuobelongstothesubtropicalmarinemonsoonclimate.Itiscoolinsummerandwarminwinter,mildanddamp,andpleasinginfourseasons.Itisknownasa“botanicalgardenontheseaisland”,forvariouskindsofvegetationontheislandareplentifulandluxuriant.考虑到英文不同的表达方式,正确的译文应该如下:

MountPutuohaslongbeenknownasa“botanicalgardenontheseaisland”foritsvarietyofplentifulandluxuriantvegetation,asitsclimateismildanddampinallfourseasonsduetoitslocationinthesubtropicalmarinemonsoonregion.一、翻译时适当变通二、复杂句子简单化三、运用解释或对比的方法简化翻译内容四、分清主干、突出重点翻译方法:conclusionTourismtranslationisamessengerofculture.Havingagoodtranslation,wecanintroduceourculturetotheforeignersinanevenbetterfashion.BasedontheexistingproblemsanderrorsintheEnglishtranslationofChinesescenic-spotintroductions,Ijustputfor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论