汉英句式差异及翻译对策_第1页
汉英句式差异及翻译对策_第2页
汉英句式差异及翻译对策_第3页
汉英句式差异及翻译对策_第4页
汉英句式差异及翻译对策_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英句式差异及翻译对策

Group2参考资料:

刘宓庆.现代翻译理论[M].江西教育出版社,1990.汉英比较翻译教程练习魏志成PPT制作时间:6小时

1.误译但是我,一个爬格子的,不知道它们也能行。Butasawriter,Idon‘tknowthattheycandoitaswell.(bingjie)原意应为作为一个作家,我不知道网络上海量的信息也能当好作家。修改:Butasawriter,Icangetalongwithoutit.2.搭配不当说实在的,哪能容许信息自由地传播。Tobehonestly

,howcouldallowfreedomtodisseminateinformation!

Tobehonest是固定搭配修改:Tobehonest,howcouldfreedisseminationofinformationshouldbeallowed.

错误举例3.单复数在信息高速网上,海量的信息在流动It’struethatahostofinformationarespreadintheinformationhigh-speednetwork.(liyan)ahostof修饰可数名词,information为不可数修改:It’struethatalotofinformationisspreadingintheinformationhigh-speednetwork.4.语法错误必须禁掉电脑,这才是治本。Souprootcomputeristhebestway.(nianzhen)直接用动词做主语修改:Sotobancomputeristhebestwaytogettherootoftheproblem.1.王朔、冯小刚,还有大批的影星们,学历都不如我,搞出的东西我也看不入眼。但他们可都发大财了。WangShuo,FengXiaogangandalotofmoviestars—noneofthemhashighereducationthanmeandIholdwhattheyproduceincontempt,buttheyhavegotgreatwealth.(yanfang)2.应该严格审查——话又说回来,把Internet上的通讯逐页看过才放行,这是办不到的。a.Weshouldchecktheinformationontheinternetstrictlybutwhenitcomestoit,checkingalltheinformationisoutofthequestion.(hualin)b.Itshouldbecheckedstrictlybutthenagain,letitgoafterlookingoverallthecommunicationsbypagesontheInternetandthiscannotbedone.(bingjie)佳作赏析3.年轻人没有事,可以多搞些体育锻炼,既陶冶了性情,又锻炼了身体。Theteenagerscanworkoutinleisuretime,whichareemotionallyandphysicallyhealthy.(liyan)4.这样禁来禁去,总有一天禁到我身上。Ifwecontinuetobanthingslikethis,eventuallyit’sgoingtocomearoundme.(参考译文)选题动机在学生的汉英翻译作业中,出现了很多中式英语。正说与反说互相转换的现象很多,主要原因是受汉语思维方式影响,忽视英汉形合语与意合语的差别,漏掉英语中表示结构关系的连接词。或是翻译中过于求切,忽视了原文的重心和焦点的位置,因而造成了译文的焦点错位,重心转移。在汉英翻译实践中应该关照汉英的句式结构差异,翻译出自然流畅的译文来。一、汉译英的句子结构问题1.英语强调形合,而汉语则注重意合1.1.含义:“形合”(hypotaxis)即指句子结构严谨,句子之间的关系精确,表达的意思详尽,句子关系外露。“意合”(parataxis)则是句子之间的结构不拘泥于形式,看起来松散。1.2.产生原因:东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,东方民族思维形式是重在综合,强调“从多而一”的思维形式。1.3.翻译手段:形合手段:句子结构以主语和谓语为核心,通过大量反映形式关系的介词、关联词、关系代词、关系副词、形式主语it,把各种短语和从句等句子要素由主列次、递相迭加成为一个完整句式。意合手段:句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构,汉语里多流水句,一个子句接一个子句,句子在数量上往往多于英汉句子。

因此翻译时,汉语的几个短句往往可译成一个由英语关联词及短语联接在一起的一个英语长句。例1.据说,网上黄毒泛滥,还有些反动的东西在传播,这些说法把我吓住了。a.ButI’veheardthere’salotofpornographyontheNet,aswellassomereactionarypoliticalstuff.Thatscaresmestiff.(参考答案翻译)b.Itissaidthatpornographyisinfloodonlineandsomethingreactionaryisspreading,whichscaresme.(yanfang)例2.我是写小说的,与影视无缘,只不过是挣点小钱。a.IamwritingnovelstoearnlessmoneyandhavenothingtodowiththemovieandTVindustry.(bingjie)b.I,asawriter,whoearnsonlyalittlemoney,havenothingtodowithmoviesandTV(yuye)2.英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法”2.1.英语:句子常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得客观公正,语气委婉间接。英语物称表达法分三大类:(1).使用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时使用表示人的动作或行为的动词作谓语,此句式常常带有拟人化的修辞色彩。例:我兴奋得什么话也说不出来。Iwastooexcitedtosayanything.(同学翻译)Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.(参考翻译)(2).使用“it”、“therebe”和不定代词“one”做主语。例:我从来也没有想到她这么不老实。Ihaveneverthoughtthatsheshouldbedishonest.(同学翻译)Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.(参考翻译)(3).英语常用被动态,表示物称表达法。例:说实在的,哪能允许信息自由地传播。Tobehonest,thefreespreadofinformationshouldnotbeallowed.(LiYan)Actually,howcanweallowtheinformationspreadfreely?(Yanfan)2.2.汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有人”、“人们”、“大家”、“人家”等;当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句,即在句中常常隐含人称或省略人称。例:文化大革命十年,没有样板戏不也一样活过来了嘛。

InthedecadeoftheCulturalRevolution(1966-1976),peoplelivedthroughbyjustwatchingeightexemplarydramas.(Bingjie)又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!(课外例子)Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!2.3.翻译手段:了解中西方思维方式和表达习惯,在汉英互译过程中注意转换,添加主语。二、汉译英的句式重心问题奈达博士曾指出:“在任何复杂的话语中,所涉及的人和活动的重要性是不会完全相等的,其中有的是重点和焦点,有的却是次要的陪衬点。奈达博士所谓的重点和焦点,体现在翻译中也就是译文的句式重心问题。译者必须把这些特征如实反映在译文里。”(谭载喜,1999,第236页)1.产生原因东方民族“从众归一”的思维方式往往先考虑事务的环境和外围因素,后考虑具体事物或中心事件。将语义重心放在句子的末尾,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子。西方人则恰恰相反,先中心事物,后外围因素。2.翻译对策因此,在复合句中,主句在前,从句在后。因此在做汉译英的实践时,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,或先果后因。例1.主前从后a.自从我们分别后没发生什么事情。

Afterseparatingnothinghashappened.(同学翻译)Nothinghashappenedsinceweparted.(参考翻译)

b.晚饭后我出去散步。

AftersupperIwenttohaveawalk.(同学翻译)IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(参考翻译)例2.先果后因他病了只得呆在家里。Hewasill,sohehadtost

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论