版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Trytotranslatevividlyandbriefly(C-E)
增词、删词、句子重心(E-C)TranslatebrieflyandvividlyinC-Etranslation
Asbrieflyaspossible1.
词组、句子word我上这个班是为了提高英语水平。Compare:IattendthisclassinordertoraisemyEnglishlevel.IattendthisclasstoimprovemyEnglish.从前有个姑娘,名叫……Compare:Onceuponatime,therewasayounggirlwhosenameis…Onceuponatime,therewasayounggirlnamed…我们希望吃晚饭的时候赶到那里。Wehopethatwe’llbetherebydinnertime.Hopefully,we’llbetherebydinnertime.2.句子phrase只要你看一眼这封信,你就会明白你上当了。(Solongasyoutakeaglanceatthisletter,youwillknowthatyouhavebeentakenin.Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.他看书看得太久,眼睛都红了。(Becausehehadbeenreadingtoolong,hiseyeshavebeenred.Hiseyeswereredfromexcessivereading.尽管下着毛毛细雨,他们还是在工地上一连工作了几个小时。(althoughitwasdrizzling,theyworkedontheconstructionsiteforhours.Theyworkedontheconstructionsiteforhoursinspiteofdrizzle.3.句子Appositive(同位语)上海有一千三百多万人口,是世界上最大的城市之一。(Shanghaiisacitywithapopulationofoverthirteenmillionandisoneofthelargestcitiesintheworld.Shanghai,acitywithapopulationofoverthirteenmillion,isoneofthelargestcitiesintheworld.4.其他:汉语中两个以上动词,且没有并列关系――英语中只用一个谓语动词,其他用介词短语等来表达。说完这些话,他便走开了。(Afterhesaidthesewords,hewentaway.)Withthesewords,hewentaway.他点了点头,表示同意。Henoddedandagreed.Henoddedinagreement.屈原怀着十分悲痛得心情,抱着一块石头,投汨罗江自杀了。Overwhelmedwithgrief,QuYuandrownedhimselfintheMiluoRiverwithalargestoneinhisarms.
vividly中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。ThefourGreatInventionsinancientChina,namely,paper,printing,thecompassandgunpowder,greatlyadvanceancientcivilizationoftheworld.《简爱》自问世以来,受到了国内外广泛的欢迎与关注。许多学者对其进行了各方面的评论与研究。早在本世纪二十年代《简爱》就由李文雯先生翻译到了中国。在国内一度成为英国文学研究的热点。研究与评论的方面极为深广、内容十分丰富,总结起来有如下几个方面:受到欢迎:receivewelcomeWelcome:adj:acceptable,wanted/v.:greatsb.Whensb.Arrivesataplace/receivewithgreetings热点:symbol/hotspot/hotissue/highlightThenovelJaneEyrehaswonpopularityandconcernthroughouttheworldsinceitspublication.Manyscholarshavemadecommentsandwrittenresearchpapersonit.JaneEyrewastranslatedintoChinesebyMr.LiWenwenasearlyas1920s,andhasoncebecomehotresearchsubjectofEnglishliterature.Theresearchandcommentsonitvaryinallaspects.Tosummarize,wehavethefollowing:Classwork:她说她不喜欢,就我而言,那东西很不错。如果天公作美,周末我们就去郊游。他有才能,人品好,办事勤奋,显然会步步高升。他那时候还是一个学生,就已经为报刊杂志写专栏了。我透过窗子,朝街上望去。Shesaidshedidn’tlikeit,butpersonallyIthinkitwasverygood.(asfarasIamconcerned)Weatherpermitting,we’llgoforanoutingthisweekend.(iftheweatherisfine)Byaptitude,personalityandworkheisobviouslytogoup.He,atthattimestillastudent,wrotecolumnsfornewspapersandmagazines.Ilookedoutofthewindowintothestreet.增词、删词英汉两种语言由于词法、语法,句法结构的不同,在翻译过程中往往要增词和删词,已达到补足语气,连接上下文,避免译文意义含糊等忠实——译文和原文的词量相等英译汉中的增词1.增译名词e.g.AccordingtoDr.Smith,hesaid,thepatient’slifeisstillindanger.Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible.根据思密斯大夫根据思密斯大夫的诊断ThisisapassagequotedfromMarkTwain.这段话引自马克·吐温的著作。2.增译动词Intheevening,afterthebanquet,theopera,andthespeechofthemayor,hereturnedtohisroomanddialedhiswife.晚上,在
宴会、
歌剧、
市长的讲话之后,他回到房间,给妻子打了个电话。出席、欣赏、聆听3.增译表示复数的词Veryacuteproblemsexistamongthem.他们之间存在这种种非常尖锐的问题。Alistofallthewaysthattheengineisusedwouldtakepages.一份列举这种发动机所有用途的清单需要好几页。4.增加原文中省略的词Thevictoryofthediscussionmeansthevictoryofcivilizationoverignorance,ofscienceoversuperstitionandoftruthoverfalsehood.这次讨论的胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜利,真理对谬误的胜利。5.增加带解释性的词LeMonde,theB.B.C.,andtheNewYorkTimes,allreportthegreatevent.法国的世界报,英国广播公司,美国的纽约时报,都……4.成语翻译中的增词burnone’sboatangleforfameindeepwaterstwo-facedtactics破釜沉舟沽名钓誉水深火热两面三刀ClassworkThroughallthoseyearstheyhadbeentogether—thenativetimeofthe1950s,thehumiliationsoftheCulturalRevolution,untilallofasuddentheyfoundtheywerebothold.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.Theydroveinablackcar,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofnewbuildings.haveawell-oiledtongueblowone’sowntrumpet在那些年里,他们始终在一起,经历过天真无邪的50年代,忍受过文化大革命时的屈辱,直到他们发现两个人都老了。他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。他们乘坐一辆黑色小车,经过一片片白桦树林和看不到尽头的一排排新建筑。油嘴滑舌自吹自擂英译汉中的删词人称代词AsIlayawake,IrealizedthatIwasintrouble.Theyhadtakenthebestofhim.Theyhadmurderedhisparents.Theyhadwreckedhiswife.Theyhadtakenawayhischildren.Theyhadcrushedhiswholefamily.他们榨干了他的精髓。他们害死了他的双亲,他们摧残了他的妻子,他们掠走了他的孩子,他们毁了他的全家。物主代词Shecoveredherfacewithherhandtoprotecthereyes.Heputhishandonhershouldergentlyasiftotellherheunderstoodwhatshewasgoingthrough.他轻轻地把他的手放在她的肩膀上,好像在告诉她他明白她正在经历着什么。Moreexamples:Hewasarrested,convictedandsentencedtoprison.他被捕、定罪、判刑并被关进监狱。他已被捕判刑,监禁在狱。WilliamSidneyPorter,whoisknownunderhispenname,O.Henry,isoneofthebestknownwriterofAmerica.威廉·悉尼·波特尔,笔名欧·亨利,是美国最知名的作家之一。Parentsoftenfavoronechildoveranother.家长往往会偏爱一个孩子,相对不喜欢其他孩子。家长往往会偏爱一个孩子。IfIseehim,Iwillspeaktohim.如果我见到他,我就告诉他。见到他我就告诉他。Sinceithasbeendecided,let’sstartnow.既然已经决定了,我们就开始吧。既然决定了,我们就开始吧。Themorehelookedatthatface,themoresuspicioushebecame.他越看这张脸就越觉得可疑。这张脸他越看越可疑。I’llletyouknowassoonasitisarranged.等事情安排好了我就通知你。我一安排好就通知你。句子的重心在对某事态发表评论的时候,英语通常是评论在先,事实描写在后,而汉语则相反。Inotherwords:如果一个句子里既有叙事/事实描写,又有表态/评论,汉语一般按照逻辑关系和时间顺序,喜欢叙事在前,表态在后,叙事部分比较长,而表态部分比较短,在句式上是前重心。而英语相反,是先表态,后叙事,在句式上是后重心。e.g.因为“地形”熟悉,在自己生活的城市里寻找公厕,相对而言还不是太难。Itisrelativelyeasyforyoutolookforatoiletinyourowncityforyouknowyourwayaround.方便外籍人士入境,减少他们的签证次数,以至将来最终给他们永久居住的权利,这也是我们国家经济日益强大的表现。Itisalsoanindicationofourcountry’sgrowingeconomicweighttomakeiteasyforforeignerstoenterChina,reducethenumberoftimestheyneedvisas,andeveninthefuturegrantthentherightofpermanentresidence.Insummary,Australiaisacountrydeterminedtoplayitspart,notonlyinthesecurityandprosperityofitsowncitizensbutthoseofothersintheregion.总之,澳大利亚不仅在自己国民的安全和福利方面,而且在本地区其他国家国民的安全和福利方面,都决心发挥自己的作用。ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmybedatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme,andforthefirsttimelongedforanewdaytocome.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在床上回顾一天的快乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。我生平第一次盼望新的一天快快到来。Class-work:1.为了不受干扰的工作,常常要逃避热闹,可一旦陷入孤境,又感
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论