走进英汉翻译世界之四_第1页
走进英汉翻译世界之四_第2页
走进英汉翻译世界之四_第3页
走进英汉翻译世界之四_第4页
走进英汉翻译世界之四_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

静态与动态

(Stativevs.Dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic).Atsix,myfriendandhiswifewere

inthetunnel隧道ontheirwayintoNewYorkforaseveno‘clockappointment.

Asmallplanefromkunmingcarriedusoverthemountainsandsentustojinghong.

Hisacceptanceofbribes贿赂ledtohisarrest.

我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。Withthepassingofdays,Ibecomemoreandmorehomesickandmoreandmorerespectfulofmyoldhome.R.Quirk等人对静态和动态的解释Nounsrefertoentities(实体)thatareregardedasstable.nounscanbecharacterizednaturallyas”stative”.STATIVE:nounadjective

DYNAMIC:verbadverb

verbscanbeequallynaturallycharacterizedas“dynamic”动态.Verbsarefittedtoindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.STATIVE:noun;adjective

DYNAMIC:verb;adverb

英语的静态倾向主要表现在以下几个方面

一名词化(nominalization)是英语常见的现象二用名词表示施事者(Agentivenoun),以代替动词

三用名词代替形容词,构成标题式短语(Headlinephrase)四名词优势造成介词优势

五动词的虚化和弱化六用形容词或副词表达动词的意义名词化(nominalization)是英语常见的现象nominalization用名词表示施事者(Agentivenoun),以代替动词

用名词代替形容词,构成标题式短语(Headlinephrase)名词优势造成介词优势五动词的虚化和弱化六用形容词或副词表达动词的意义英语

采用非动词的形式英语通过动词的派生,转化,弱化和虚化等手段,(如名词,介词,形容词,副词等)表达动词的含义,因而表达成静态。与此相比汉语则多倾向于用动词动态倾向主要表现一.动词连用是汉语常见的现象二.动词词组可以充当汉语句子的各种成分而无需改变形式三.汉语动词常常重复或重叠Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.

先将抽象名词化为动词1Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnationoffreedom–lovingpeopleeverywhere.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.找能化为动词的词2TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnationoffreedom–lovingpeopleeverywhere.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.

5-18有什么特点?是否可把名词翻译成相应的动词,尝试一下吧!ahardworkeraslowwalkeragoodthiefabadsailorHeisagoodeaterandagoodsleeper.You’reallclock-watcherstoday.Heisayoungandrapidwriter.Hewasanonsmokerandateetotaler.这里的名词和汉语概念一样吗8Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.

Heisthemurdererofhisboss.SheisthebesthaterI’veeverlearned.Howshegottohatemesomuch!

Heisaloverofpopmusic.动词的同源名词13Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.

14Cardiovascular(心血管的)diseaseisAmericannumberonekiller.

15Sincehelosthisjob,he’sbeenaloner.Everycountryisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.名词变动词18Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensity(癖好)forrunningintodebt,andapartiality(偏爱)forthetavern.

16Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.19TherealshockerwasthatthingsdraggedonwellbeyondthetwoweeksIhadanticipated.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.Theywerealleyesasthepresentswereopened.Noonewhoisdependentonanythingoutsidehimself,uponmoney,power,fameorwhatever,isorevercanbesecure.Onlyhewhopossesseshimselfandiscontentwithhimselfisactuallysecure.一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权利、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。只有做到自制,知足的人,才会真正感到安全。改变结构,变形容词为动词Noonewhoisdependentonanythingoutsidehimself,uponmoney,power,fameorwhatever,isorevercanbesecure.Onlyhewhopossesseshimselfandiscontentwithhimselfisactuallysecure.一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权利、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。只有做到自制,知足的人,才会真正感到安全。Nowforthediscussion.Thisway,please!Sofarsogood.Themachineisinoperation.Hehassomeonebehindhim.Heisathisbooks.简洁,丰富的介词和无动词形式IsthistrainforChicago?Withthesewords,shewentaway.标题式短语来了,快把它们用我们的母语告诉大家!

goldreserve;generationgap;figurecontrolproblem;spaceshuttleflighttestprogram;JanuaryCrudeOilOutputBeatsTarget;500-Metre-LongFloodPreventionDykeBuiltSino-AmericanTradeReviewTalksStart;;jobopportunitydiscrimination;computerprogrammingteachingdevicemanual;satellitecommunicationsgroundstationequipmentrepairer;

看一看,下面的短语翻译成什么相关的动词?弱化动词

Giveriseto,makecontactwith,arriveatadecision,bringtoaconclusion,

undertakeastudy,takeintoconsideration,affordanopportunityto,carryoutexperiments,conductaninvestigationinto,ofkindlynature,ofanunusualcharacter,beyondtheshadowofadoubt,duetothefactthat,ontwoseparateoccasions,inviewoftheforgoingcircumstances先欣赏词的形态句子结构文体效果比较下面两段的区别,你的译文中能体现吗Heisthemurdererofhisboss.PersonalOrAuthoritative?IamreplyingforMr.Jones,whoisill.Ourcompanyisalwaysreadytocooperate.Mostofourholderssympathizewithyouraimtobuildanewplant.Youwillrecallthatbefore1963,weloadedyoulargesumsofmoneytoputyouinastrongfinancialposition.Itwasduringtheambitiousretoolingoperation,whenyoucouldn’tuseexistingfunds.Althoughyouhadmanydifficulties,youdidn’twaituntilthesituationimproved.Yourepaidtheloan.Ourcompanyhasfaithinyouroperations.MoreFormal?MoreOfficial?InviewofthefactthatMr.Jonesisnotverywell,Iamtakingtheopportunityofreplyingonhisbehalf.Ourcompany’swell–definedpositionisthatitstandsreadyatalltimestocooperatewithyourfirmwheneveritiscalledupontodoso.特征?Themajorityofstockholdersareincompletesympathywithyour

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论