翻译单位与语篇分析_第1页
翻译单位与语篇分析_第2页
翻译单位与语篇分析_第3页
翻译单位与语篇分析_第4页
翻译单位与语篇分析_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译单位与语篇分析学习目标了解翻译单位的定义,明确如何在翻译中进行操作。了解以句为单位的翻译操作过程。掌握语篇分析的基本技巧。培养翻译中的语篇意识。翻译单位巴尔胡达罗夫:原语在译语中具备对应物的最小单位按语言等级体系分:

音位层phoneme(grapheme)

词素层morpheme

词层word

词组层phrase

句子层sentence

话语层text“必要和足够层次的翻译是等值翻译”“层次偏低的翻译是逐词死译”“层次偏高的翻译是意译”PeterNewmark(U.K.)

TranslationUnitistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.

翻译单位是需要作为一个单位而做整体处理的最小语言片段。

翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为合适。

翻译单位观:

立足于句,放眼语篇。以句子为单位尊重原文的主位(意义)推进方式,主次有序

-IdealizedIthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.丹麦有一些风景如画的小旅馆,里面备有酒食招待游客,人们都说英语;我们的故事就发生在这样一家小旅馆里。故事就发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里。这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。句子中的逻辑关系Peoplebegandrinkingintheirownhomesbecause,after1920,thatwastheonlylegalplacetheycoulddrink.1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那是他们可以喝酒的唯一合法场所。人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那是喝酒的唯一合法场所。意群sensegroup在低于句子的层次中,意群是很好的参照系。…andtherespectwhichhefeltforherhighrank,andhisvenerationforherashispatroness,minglingwithaverygoodopinionofhimself,ofhisauthorityasaclergyman,andhisrightsasarector,madehimaltogetheramixtureofprideandobsequiousness,self-importanceandhumility.(PrideandPrejudice)……他看到他的女恩主地位颇高,便悉心崇拜,倍加尊敬;另一方面又自命不凡,自以为当上了教士,该有怎样怎样的权力,作为一个教区的主管牧师,又该享受怎样怎样的权利,于是他一身兼顾了骄傲自大和谦卑顺从的两重性格。……他一方面敬仰凯瑟琳夫人的崇高地位,尊崇她作为自己的女恩主,另一方面又非常看重自己,珍惜自己作为教士的权威,做教区长的权利,这一切造就了他一身兼有傲慢与恭顺、自负与谦卑的双重性格。句式中的含义作者为了取得某种效果而刻意创造某种特别的句式,应该尽量考虑,以增强表达效果。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.(WutheringHeights)6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。6月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。(p.41)复杂句式的处理方法摸清时空关系,摸清逻辑关系。时空关系:时间和空间的前后关系逻辑关系:事物或行为间存在的前因后果、假设、让步等关系。复杂句式的处理…andtherestofthemorningwaseasilywhiledaway,inloungingroundthekitchengarden,examiningthebloomuponthewalls,andlisteningtothegardener’slamentationsuponblights,indawdlingthroughthegreenhouse,wherethelossofherfavoriteplants,unwarilyexposed,andnippedbythelingeringfrost,raisedthelaughterofCharlotte,andinvisitingherpoultry-yard,whereinthedisappointedhopesofherdairy-maid,byhensforsakingtheirnests,orbeingstolenbyafox,orintherapiddeceaseofapromisingyoungbrood,shefoundfreshsourcesofmerriment.(SenseandSensibility).复杂句式的处理……大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫害。接着走进暖房,因为霜冻结束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜欢的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。最后来到家禽饲养场,只听饲养员沮丧地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想却纷纷死去,于是夏洛特又发现了新的笑料。就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。单句翻译尽量追循原句的句式和句法结构,尊重原作的句子次序,不可自作主张。Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.(PrideandPrejudice)班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等他去拜访过以后,当天晚上太太才知道实情。贝内特先生是最先拜访宾利先生的人之一。本来他一直打算去拜访他,可在太太面前却始终咬定不想去;直到拜访后的当天晚上,贝内特太太才知道实情。

注意原文的语气英汉语表达语气的方式不同英语用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和标点符号表示。汉语用句末的语气助词表示。Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.那时候会怎么样?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干地去做。到那时会怎么样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。小结以句为翻译单位每个句子都有一定的语义推进模式,一定的语气结构,翻译时要尽量尊重原文的语义推进模式和语气结构。只有在不得已的时候,才可以采取变通措施。原则性与灵活性的统一,忠实与创造的统一。语篇分析DiscourseAnalysis语篇分析是Z.Harris提出的术语。词篇意识DiscourseAwarenessCohesionandCoherence语篇的衔接与语篇的连贯LexicalCohesionandStructuralCohesion

词汇衔接与结构衔接词汇衔接:语篇中前后词语之间的语义联系。(重复、同义、反义、上下义、部分-整体等)Bycomparisonwiththenarrow,ironcladdaysoffathers,therewasanexpansiveness,Ithough,inthedaysofmothers.Theywenttoseeneighbors,tostopintown,torunerrandsatschool,atthelibrary,atchurch.跟父亲的那种狭窄的、一成不变的日子相比,我觉得母亲的日子过得比较阔绰。她们去看望邻居,上城里买东西,到学校、图书馆、教堂办事情。跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。语篇的衔接(cohesion)

Youmustremember,mydearmother,thatIhaveneverconsideredthismatterascertain.Ihavehadmydoubts,Iconfess;buttheyarefainterthantheywere,andtheymaysoonbeentirelydoneaway…您应该记得,亲爱的妈妈,我从来就不认为这件事是可靠的。我承认我曾将信将疑过,但他们现在已没有他们以前的那种勇气,他们很可能马上就会彻底告吹……你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消……语篇的连贯(coherence)语篇连贯是指语言片断以语篇意向为主线所形成的语义、逻辑上的连贯性。有时通过连接词来衔接,有时则按一定的时空逻辑关系来贯通。翻译时要把每个词、每句话都放在语篇语境中去认识,从中领会作者的意图和语篇的逻辑连贯意义,并准确翻译。语篇的连贯Ihavenopity!Ihavenopity!Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itismoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.(WutheringHeights)我没有怜悯!我没有怜悯!虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的长牙!它越是痛,我就越是要使劲磨。我才不讲怜悯呢!我才不讲怜悯呢!虫子越扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲儿。语体连贯“He’sbeeninhisroomallday,”thelandladysaiddownstairs.“Iguesshedon’tfeelwell.Isaidtohim‘Mr.Anderson,yououghttogooutandtakeawalkonnicefalldaylikethis,’buthedidn’tfeellik

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论