翻译的增补与省略_第1页
翻译的增补与省略_第2页
翻译的增补与省略_第3页
翻译的增补与省略_第4页
翻译的增补与省略_第5页
已阅读5页,还剩110页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

增补与省略Addition&OmissioninTranslation1

1.增补译法1.1译形容词时增加程度副词1.2译抽象名词时增加具体名词1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词1.5补译省略部分1.6补译替代部分1.7补译解释说明1.8根据语气增词1.9根据语境增词1.10根据逻辑修辞增词22.省略译法2.1冠词

的省译2.2代词

的省译2.3名词

的省译2.4动词或系动词

的省译2.5介词

的省译2.6连词

的省译2.7短语或句子

的省译3增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。4●增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。●省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或罗嗦的词、词组甚至句子。

5如:—Whatkindofmoneydogirlslikethemost?—Matrimony.若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?”“——婚姻”。运用增补译法进行改译:“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”“——良缘。”6不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。7

增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。

1、增补译法(ProperAdditioninTranslation)8

翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如“比较、非常、十分、实在、相当”等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。

1.1译形容词时增加程度副词9

例1:Theparkisbeautiful.【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。10

像这类形容词前加上“比较、非常、十分”等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。11例2:suitable 适应→比较适应

warm 热情→非常热情

courageous 勇敢→非常勇敢

kind 善良→十分善良

lovely 可爱→十分可爱

witty 高明→实在高明

disgusting 讨厌→实在讨厌

satisfied 满意→相当满意12

1.2译抽象名词时增加具体名词在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名词,如“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。13例1:Itisenoughtoshattercomplacency.

【译文】足以打破自满情绪。14例2:stillness 静止→静止状态

confusion 混乱→混乱局面

measurement 测量→测量方法

purification 净化→净化过程repetition 重复→重复现象management 管理→管理方式calculation 计算→计算方法accommodation 住宿→住宿问题joint 连接→连接部分saturation 饱和→饱和状态preparation 准备→准备工作remedies 补救→补救措施modification 修改→修改方案15

在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。

1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词

例1:Useyourintelligence,andyou'resuretoachievesomething.【译文】发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。16例2:

zealousness 热情→热情大方

thought 思想→思想意识

morality 道德→道德品质

pride 骄傲→骄傲自大

tediousness 枯燥→枯燥无味

contemptibility 卑鄙→卑鄙无耻

silence 沉默→沉默寡言

leisure 闲情→闲情逸致

calmness 坦然→坦然自若

cautiousness 谨慎→谨慎小心17例1:Weadmirehimforthewayinwhichhefaceshisdifficulties.【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词可数名词是复数形式时,可根据具体情况增加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是“们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、各项、几个”等。18例2:

activities 活动→各种活动

samples 样品→各种样品

types 型号→各种型号

problems 问题→这些问题

contradictions 矛盾→这些矛盾

books 书籍→各类书籍

sizes 尺寸→各类尺寸

contents 内容→各项内容

targets 指标→各项指标

circumstances 情况→种种情况

causes 原因→种种原因19

1.5补译省略部分原文为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。汉译时补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确、生动有力,具有行文优美、结构完整之感。20例1:Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锨,带着淘盘。21例2:Studiesservefordelight,forornamentand,forability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

(FrancisBacon:OfStudies)【译文】读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)22例3:Practicallyeveryriverhasanupper,amiddle,andalowerpart.【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。例4:Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.【译文】我们不后退,我们从来就没有后退过,我们将来也绝不后退。23课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。243.Youmayapplyinpersonorbyletter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)254.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.

(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)26

1.6补译替代部分原文为了避免重复,常在表达中使用代词来代替前面出现的有关信息,英译汉时可重复补译出代词所代替的信息,这样使前后照应,表达一致。27例1:Knowthetruevalueoftime;snatch,seize,

andenjoyeverymomentofit.【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。28例2:Waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishigherthanwhenitislow.

【译文】温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。293.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?

—Yes,Idid.【译文】——你在南京过得愉快吗?

——是的,我过得很愉快。304.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。31

1.7补译解释说明

英译汉时若按字面译,让人看不明白,甚至误解,增加一些必要的解释性文字,补充说明,表达完整。32例1:TheywenttoBeijingbyaShanghai.【译文】他们乘坐“上海”牌小轿车去了北京。332.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!(=Itwouldbegoodifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!)【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。343.Savingistoanindividualwhatprofitistoabusiness./Whatsavingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness.【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。35例1:Goodnews,friends!【译文】朋友们,报告大家一个好消息!

1.8根据语气增词出于行文考虑,英译汉时增加一些汉语的语气助词、强调性副词或重复词汇,使译文明白流畅,这种增词译法实际上是一种结构增词。36例2:WhatwesawwasindeedanewChina.Acountryofwell-dressed,clean,healthy,andhappypeople.【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民衣着体面整洁、身体健康、生活幸福的国家。37例3:Supposeitwereso?(=Supposeitwereso,whatshallwedo?)【译文】假如果真如此,又该怎么办呢?38例4:Hepouredouthistaleofmisfortunes.【译文】他滔滔不绝地诉说了自己的遭遇。39

1.9根据语境增词根据上下文、隐义语境的需要,增补语义上、结构上和修辞上所必须的词,这些词可以是动词、名词、形容词、副词、量词、范畴性词、概括性词、甚至句子等。40例1:Thespeedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.【译文】运行速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。41例2:Godknowswhattheirfatewillbe,butIcanguess.【译文】天晓得他们的命运将如何,可我能猜出几分。42例3:Asearlyasthesecondsession,hebecameconvincedthatNixon’soutwardself-confidencemaskedrepression.【译文】早在与尼克松第二次见面时,他就确信尼克松外表上的自信掩盖着情绪上的压抑。43课堂互动4:翻译句子,根据语境、语义增词(参考译文)1.Peopleinthesquaremeltedaway.【译文】广场上的人们渐渐散去了。2.Hewasweakandold.【译文】他身体衰弱,年纪也大了。443.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。课堂互动4:翻译句子,根据语境、语义增词(参考译文)45

1.10根据逻辑修辞增词如果是无生命名词作主语,可译成状语从句,增词可使译文意思更加清楚,结构更加完整,逻辑关系明确。这类句子汉译时,常用汉语的条件复合句“只要……就……”,“由于……”,“因……而”,主语改用“你(们)”“我(们)”等,其谓语动词常用“make,enable,prevent,leadto,cause,show,bringabout”等。46例1:Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.

【译文】你吃了这药就会好些。

47例2:Yourrefusaltocomemightoffendothers.【译文】你如果不来就会得罪人。例3:Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.【译文】只要仔细把他们比较一下,你就会发现不同之处。48课堂互动5:翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)1.Illnesspreventedhimfromdoinghiswork.【译文】他因病不能干活。492.Possessinghighconductivityofheatandelectricity,aluminumfindswideapplicationinindustry.【译文】由于铝具有良好的导热性及导电性,所以在工业上获得了广泛应用。50课堂互动5:翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)3.Socialevilswerefundamentallycausedbyeconomicinequality.【译文】从根本上说,社会罪恶是由经济不平等所造成的。51课堂互动5:翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)4.Therapidexpansionofindustrializationthroughouttheworldmustleadtoaprogressiveexhaustionofnaturalresources.【译文】由于工业化在全世界迅速发展,自然资源必然逐步趋向枯竭。52课堂互动5:翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)5.Their(theCurie’s)discoverybroughtaboutarevolutionintheunderstandingofastructureofmatter.【译文】由于居里夫妇的发现,人类对物质结构的认识发生了一次革命。53课堂互动5:翻译下列句子,注意逻辑修辞(参考译文)6.Youareonlyyoungonce.Atthetimeitseemsendless,andisgoneinaflash;andthenforaverylongtimeyouareold.【译文】人一生年轻只有一次,似乎永远不完,而逝去就在瞬间,尔后很长很长一段时间都是老年。541.Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.【译文】一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣着褴褛,瘸腿,胡须满面。552:TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace—unknown,unseen,andfascinating.【译文】今天,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。563:Hewasapatriotic,adventurousandromanticwriter.【译文】他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。574:Chinanowisawakening,anditmaysoonmovetheworld.Exotic,mysterious,fascinatingChinafromtimeimmemorialhastantalizedtheimaginationofWesternman.(RichardM.Nixon:TheAwakeningGiant)【译文】中国正在觉醒,不久会震撼世界。自远古以来,中国奇异诱人,神秘莫测,魅力无穷,激起了西方人的幻想。58595.Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.【译文】只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。606.Hiseyes,wideandwet,atlastflashedfiercelyonher;hisbreastheavedconvulsively.

(EmilyBrontë:WutheringHeights)【译文】他睁大双眼,含着泪水,最后猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。61

2、省略译法

ProperOmissioninTranslation任何语言都要求在表达上尽可能地做到简练明确,能用三个字表示的意思绝不用五个字,一句话能说明白的绝不说两句。减词译法是英汉翻译中一种常用的、重要的、坚持语言“经济原则”的翻译方法和技巧。62减词译法又叫省略译法,即我们通常所说的“长话短说”。在具体操作上要注意所省去的词不是随心所欲任意而省的,一定要符合修辞上、语义上、语言结构上的需要。省略后既不影响原文的思想内容,又流畅自然,简明洗炼。英语中,经常使用的词如冠词、连词(并列连词和从属连词)、代词(人称代词、关系代词)、关系副词等,在汉语中很少出现,要使译文地道忠实,就要省去不译。63

2.1冠词的省译不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,表示数字概念时,不能省略,但用于引申意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。定冠词(the)用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。64例1:Asquarehasfourangles(sides).【译文】正方形有四个角(边)。例2:Adictionaryisagoodteacher.【译文】辞典是良师。例3:Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。65例4:Therateofachemicalreactionisproportionaltotheconcentrationsofthereactingsubstances.【译文】化学反应的速度与反应物的浓度成正比。66

2.2代词的省译人称代词we,you,及不定代词one,ones在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;it在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词时,没有实际意义,可省译;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确一些。67例1:Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.【译文】必须勤学苦练,才能精通一门外语。例2:Hecoveredhisfacewithhishandasiftoprotecthiseyes.【译文】他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。68例3:Orderisorder,wecannotcomplain,wecannotbargain,wecannotquestionandwecannotsuggestchanges.【译文】命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得质疑,也不得建议修改。69例4:Theshopmanoffersyouathird(apple);butbeforebitingit,youexamineit,andfindthatitishardandgreen,andyouimmediatelysaythatyouwillnothaveitasit

mustbesour.【译文】店员给你第三个(苹果),但这次在吃之前,你把苹果看个仔细,发现又硬又青,立即就说不要这个,因为这个苹果必定是酸的。70例5:Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,histrousersandhis

shoes,satdownathisdeskandbegantodohishomework.【译文】清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就坐在书桌旁开始做作业。711.Byanalysis,wemeananalyzingthecontradictionsinthings.【译文】所谓分析,

就是分析事物的矛盾。2.Iamnotapoet;Icouldnotwriteasinglelinetodepictitsbeauty.【译文】我不是诗人,我写不出一行诗句来描绘它的美丽。723.Ourson,Carl,whoissix,goestoagoodprivateschool,andourdaughter,whoisfour,won’tgotoschooluntilnextyear.【译文】我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书,女儿四岁,明年才上学。734.Butit’sthewayIam,andtryasImight;Ihaven’tbeenabletochangeit.【译文】可我就是这个脾气,虽几经努力,却始终未能改变过来。5.Itisman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.【译文】人们的社会存在,决定人们的意识。74

2.3名词的省译英语中重复某些名词,表示某种概念的重复或强调,若是直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑,文气贯通,汉译时可省译。75例1:Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofgeneratorordynamo.【译文】发电机能把机械能转变成电能。76例2:Theonlycureforenvyinthecaseofordinarymenandwomenishappiness,andthedifficultyisthatenvyisitselfaterribleobstacletohappiness.【译文】对于普通人而言,治疗妒忌的惟一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。77例3:Walkingforwalking’ssakemaybeashighlylaudableandexemplaryathingasisheldtobebythosewhopractiseit.【译文】经常散步的人认为,为散步而散步是值得高度赞扬和仿效的。78例4:Curiosityis

awilling,aproud,aneagerconfessionofignorance.【译文】好奇是在急不可耐地炫耀自己的无知。79例5:Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.【译文】男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则乐意私下交流情感。80

2.4动词或系动词的省译动词一般不能省略,但某些动词(如give,make,come,take,pay…)与具有动作意味的名词连用时可以省略;系动词(如become,go,get等)也可以省译。81例1:Shewassmoothandagreeabletomeet.【译文】她为人处事,八面玲珑。例2:Thencamethedevelopmentofthemicrocomputer.【译文】后来,微型计算机发展起来了。82例3:…thoughthegleamsblindanddazzle,yetdotheyconveyahintofbeautyandserenitygreaterthanwehaveknownorimagined.【译文】尽管光亮令人目眩,但它实实在在地带来了我们从未感受过或无法想象到的美好和宁静。83

2.5介词的省译英语中的介词用得很多,词与词之间的关系大都是用介词表示的,汉语则不是这样,汉语中词与词的关系常通过语序和逻辑关系表示。所以,翻译时,有的要译成汉语的动宾词组、介词词组、定语或状语词组,有些介词可考虑省略84例1:Heishonesttothe

core.【译文】他很老实。例2:TherocketwasinventedbyChineseinthe12thcentury.【译文】中国人在12世纪就发明了火箭。85例3:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.【译文】报考大学的人,有工作经验的优先录取。86

2.6连词的省译英语中词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系都是用连词把它们连接起来的,所以连词用得较多。汉语则不然,句子结构一般都是按时间顺序和逻辑关系排列的,连词用得较少,在英汉翻译中连词大多可省略不译。87例1:Thereisnoblinkingatthefactthatourpeople,ourterritory,andourinterestsareingravedanger.【译文】必须看到,我们的人民、我们的国土、我们的利益都处于严重的危险之中。88例2:Nomancanbebravewhoconsiderspainthegreatesteviloflife;ortemperate,whoregardspleasureasthehighestgood.【译文】把痛苦视为生活最大不幸的人不可能英勇无畏;把欢乐当作生活最高追求的人不会自我节制。89例3:Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.

(JohannWolfgangvonGoethe)【译文】人人都用语言交谈,人人也就自以为能够谈论语言。90例4:Then

Ithankedmyhostandwalkeddownthebroadlawn,backtothemeadowandthesparklingbrook,whereIlayonthegrassandfellintoasweetsleep.【译文】于是我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,来到了河边草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草上,进入了甜蜜的梦乡。91例1:Iprofess,inthesincerityofmyheart,thatIhavenottheleastpersonalinterestinendeavoringtopromotethisnecessarywork.

(JonathanSwift:AModestProposal)【译文】我诚恳地表示,我努力推动此项必须的工作,绝非为个人利益着想。

2.7短语或句子的省译92例2:IregretIamnotinapositiontohelpyou.【译文】很遗憾,我不能帮你的忙。例3:Thesoundwhichcamefromhimwasaninvoluntaryshriekofpurejoy—hecaredneitherifhelivednorifhedied.【译文】他不由自主地尖叫一声——那纯粹是快乐的喊声,他早已把生死置之度外了。93课堂互动7:翻译句子,注意省译(参考译文)1.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.【译文】温度升高,

水的体积就增大。2.Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.【译文】短波发送出去,遇到障碍就反射回来。943.Iwasinthebath,withtheresultthatIdidn’thearthetelephone.【译文】那时我正在洗澡,因此没有听到电话铃响。954.Wemustbringforwardanewdesignattheearliestpossibledate.【译文】我们必须尽早提出一项新方案。5.Ihonesttogoodnesswouldliketofindmyselfajobsomewhere.【译文】我确实想在哪儿找个工作干。96综合练习及参考译文

1.用增补译法翻译下列句子1)Aknockatthedoorpreventedmefromansweringhisquestion.【译文】因为有人敲门,我无法回答他的问题。972)Thewidespreadapplicationofnewandmorecomplexproductswillgiverisetoside-effects.【译文】由于广泛地应用更复杂的新产品,将产生一些副作用。983)Anintelligencetestwillallowustopredictthelevelofastudent.【译文】智力测验能预测学生的实际水平。4)Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.【译文】我一见到那个孤儿,就想到他的父母。995)Inthismood,Iwenttodiplomaticcircles,earnestbutonlysketchinglyinformed.【译文】我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但知之甚少。6)Herchild,herwork,herfriendsweremorethanenoughtofillhertime.【译文】她照顾孩子,干工作,交朋友,这些占用了她的全部时间。1007)“I’llmakeadoctorofhim,”saidMrs.White.【译文】“我一定要把他培养成一个高明的医生,”怀特太太说。8)Iliketheplacefortheveryreasonthat(=forwhich)youdislikeit.【译文】我喜欢那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。1019)Theoldpeople,wearybutexcited,decidedtohavearest.【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。10)Hespokehopefullyofthesuccessofthemovement.【译文】他满怀希望地说这场运动会取得成功。10211)Theseproblemshadtobeweighedupundervarying,sometimesuncertainfactors.【译文】这些问题必须根据变化着的因素,有时是捉摸不定的因素来进行全衡。10312)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepysluggish—brainedslothsstayedathome.【译文】这是一批迅速能干的人们,——因为那些行动迟缓、昏昏欲睡、呆若树獭的人都留在家里了。10413)Rubberisalight,elastic,durableandwaterresistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.【译文】橡胶是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论